Feb 24, 2013 00:56
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Mike Wallace At Large (TV series)
English to Chinese
Art/Literary
Telecom(munications)
TV
What's the meaning "at large" here? how to translatethe name of tv show into Chinese?( these is another TV series "Garroway at Large")
Proposed translations
(Chinese)
4 | 逍遥法外的mike wallace | Siwei Wang |
4 | 天网之漏(电视连续剧) | aliasonly |
Proposed translations
9 hrs
逍遥法外的mike wallace
at large一般指的是罪犯在逃,未被捕。不太清楚这部剧的类别,不可以考虑下“逍遥法外”的译法。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-02-24 10:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
人名的译法在这儿就不探讨了
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-02-24 10:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
人名的译法在这儿就不探讨了
12 hrs
天网之漏(电视连续剧)
虽说天网恢恢疏而不漏,但连续剧的英文名称显示 Mike Wallacee 是 at large (逍遥法外), 所以翻译如上。
Mike Wallace 很明显是主角,但也没必要将人名加入剧名。
Mike Wallace 很明显是主角,但也没必要将人名加入剧名。
Discussion
这里有一点Garrowway at Large的片段。at large和在逃没有任何关系:
http://www.youtube.com/watch?v=18eLE5f02dM