Search results: (23 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Spanish | Traducción de un acta de nacimiento inglés-español | argumentada | Hola Jazmin,
Debería poder ayudarte, ya que he traducido miles de certificados de nacimiento.
Pero, ¿puedes darme un ejemplo de lo que quieres decir con una traducción argumentada | Thierry Jamez | Mar 11, 2018 | French | Vous pensez dans quelle langue ? | Excellente question | Sophie, je t'avoue ne m'être jamais posé la question (peut-être ai-je un trop grand choix de jurons ?).
J'ajoute d'emblée que mes notions de polonais sont plus que rudimentaires.
| Thierry Jamez | Feb 1, 2018 | French | Vous pensez dans quelle langue ? | Et les gros mots ? | Celui qui me vient spontanément à l'esprit est k...a! un mot polonais qui connote parfaitement la brutalité de mon sentiment.
Je me souviens que j'ai rêvé en espagnol... et j'avais | Thierry Jamez | Jan 31, 2018 | French | Conseils prospection - fraîchement installée et perdue | Elargis ton horizon professionnel | A Bruxelles, je me suis rapidement inscrit comme traducteur assermenté.
Ce domaine n'éveillait à l'époque aucune passion chez moi, c'est le moins que je puisse dire, d'autant plus que | Thierry Jamez | Jul 2, 2017 | French | Les prix | C'est là que le bât blesse | [quote]Abel-trans wrote:
Surtout à la vitesse à laquelle les tribunaux paient (au bout de 6 mois !) [/quote]
En Belgique, les procédures de facturation des traductions jurées sont | Thierry Jamez | Mar 14, 2017 | French | Les prix | C'est là que le bât blesse | [quote] Il s'agit donc d'un revenu complémentaire pour lui.
[/quote]
Une personne dont le métier "principal" était l'enseignement acceptait de traduire des documents et de faire | Thierry Jamez | Mar 14, 2017 | Swedish | Översättning av landsnamn i adresser | Adresser bör sällan översättas | Jag tror inte att landets namn måste översättas (i engelska t.ex.). Inte resten av adressen heller, dessutom.
1. Står adressen på ett kuvert
Specifikt, när du skickar ett brev | Thierry Jamez | Jul 2, 2011 | Translator resources | Seeking dictionary of Spanish idioms | An easy tool | Good morning Ashley,
Your question reminded me an old book lying on my bookshelves. “Refranero español, Collección de 8.000 refranes populares ordenados, concordados y explicados po | Thierry Jamez | May 12, 2011 | ProZ.com in-person events | Virtual conference for freelancers session (2010): (Members Only) Boost Your Productivity Now! | How to make Translation and Time Management compatible? | Hi,
Nice to meet you!
I am trying to manage my working time.
But I have som planning problems. Can this be corrected, are there webinars/tools available on this topic?
Best regards,
Thie | Thierry Jamez | Sep 30, 2010 | French | Un traducteur risque la peine de mort | | Sans parler des linguistes irakiens qui travaillent dans des conditions parfois épouvantables, je viens d'apprendre la nouvelle suivante : un Afghan risque la mort pour avoir mal trad | Thierry Jamez | Nov 30, 2007 | Poll Discussion | Poll: What payment terms do you normally accept? | Respect of payment terms | Hi,
In the past it was sometimes difficult to convince my clients to respect my payment terms.
That's why I printed "Payment Terms" on the back of my invoice, a whole page of condit | Thierry Jamez | Apr 4, 2007 | French | Meilleure grammaire française | | | Thierry Jamez | Dec 11, 2005 | French | Meilleure grammaire française | Maurice Grévisse | Les avis que vous exprimez me permettent d'y voir plus clair, et je vous en remercie.
A force de traduire et de "chercher mes mots", au fil du temps j'avais perdu ce lien essentiel avec | Thierry Jamez | Dec 8, 2005 | French | Meilleure grammaire française | Meilleure grammaire française | Salut à vous, vénérables traducteurs francophones !
Ma question est simplement... élémentaire : j'ai récemment entendu parler de la Grammaire Larrousse du français contemporain. | Thierry Jamez | Dec 7, 2005 | German | GlossPost: Glossaire en chimie français - allemand (fra,deu > fra,deu)
| GlossPost: Glossaire en chimie français - allemand (fra,deu > fra,deu)
| A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: Thierry Jamez
Title: Glossaire en chimie français - allemand
Source language(s): fra,deu
Target language(s): fra,deu
Source: Université d | Thierry Jamez | Dec 7, 2005 | Powwows | Powwow: Brussels - Belgium | Bad news | I'm sorry, but I can't make it this time.
See you later, chaps!
| Thierry Jamez | Mar 14, 2005 | Swedish | Om ett ord | Tack skall du ha | [quote]språkbrevet Om ett ord[/quote]
Här på kontinenten längtar jag faktiskt då och då på svensk kultur.
Och varför inte prenumerera på ett svenskt språkbrev i så fall?
| Thierry Jamez | Mar 2, 2005 | French | Powwow à Bruxelles le 19 mars 2005 | Chouette ! | [quote]je voudrais signaler ici qu'un BYOL (Bring Your Own Language) Powwow aura lieu à Bruxelles[/quote]
Il y a six mois, je n'avais jamais entendu parler de powwow; une copine de New | Thierry Jamez | Dec 11, 2004 | Translator resources | Re: Desktop Search | Copernic | [quote]Copernic ... uses up a lot of resources and tends to make my computer crash. [/quote]
Barnaby,
Let me tell you that my compter also crashes sometimes.
Even if I have the | Thierry Jamez | Nov 24, 2004 | French | www.traducteursfauchés.com | pour (tous) les fauchés : l'annuaire des sites gratuits | [quote]Helene Diu wrote:
Alors merci [url]http://www.lesradins.com[/url], site dédié à la vie moins chère
;-)[/quote]
Bonjour Hélène,
Je suis entièrement d'accord : nous< | Thierry Jamez | Sep 11, 2004 | French | Vous voulez des dicos, vous allez en avoir ! | Tiens, tu m'en diras des nouvelles... | [quote]Cecile Watrin wrote:
Toute une bibliothèque.
cw[/quote]
... comme on dit chez nous.
Mais attention, qui s'y fotte s'y pique !
Il y a longtemps, je me plaisais à | Thierry Jamez | Sep 4, 2004 | Lighter side of trans/interp | A robot interpreter | Let's put it this way... | Right guys!
However, I prefer coming back to the lighter side of trans/interp by giving another clue.
A few weeks ago, I read the following quote:
"English - you don't translate w | Thierry Jamez | Sep 2, 2004 | Safe computing | How can we speed up our computers? | How can we speed up our computers? | This is certainly a results-oriented topic! When my PC became slow, a few weeks ago, a friend of mine suggested that I download Ad-aware.(Ad-aware SE Personal Edition 1.03)
This free sof | Thierry Jamez | Aug 25, 2004 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |