Pages in topic:   < [1 2 3] >
best before на этикетках пищевых продуктов - срок хранения или срок годности?
Thread poster: Marina Aleyeva
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 15:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это совсем не best before Nov 15, 2009

Leanida wrote:
Наверное по смыслу все же ближе к реализации. Но срок реализации, как видно из приводившихся здесь источников, устанавливается с учетом возможного последующего непродолжительного хранения дома. То есть это не совсем best before, после которого качества теряются, потому что после срока реализации свойства еще сохраняются в течение какого-то непродолжительного времени (донести до дома и съесть, грубо говоря).


Дело не только в том, что свойства еще потом сохраняются, а в том, на каких продуктах пишут "срок реализации", т. е. в области применения термина согласно действующих в России норм, а она довольно узкая.


А если использовать существующие в русском языке клише, которые, тем не менее, не подходят на все сто, тогда надо писать объяснение.


Может быть. Я подумаю. Но я не клише ищу, а нормативно соответствующий вариант.

[Edited at 2009-11-15 16:18 GMT]


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 15:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Промежуточные итоги Nov 20, 2009

Спасибо всем откликнувшимся!

Вот какие выводы я для себя сделала:

1. Как правильно заметил Сергей, в российской нормативно-правовой базе у best before нет однозначного соответствия. Это обстоятельство нужно учитывать, когда руки чешутся написать "Срок годности".
... See more
Спасибо всем откликнувшимся!

Вот какие выводы я для себя сделала:

1. Как правильно заметил Сергей, в российской нормативно-правовой базе у best before нет однозначного соответствия. Это обстоятельство нужно учитывать, когда руки чешутся написать "Срок годности".

2. Как не менее верно заметил Алекс, во многих случаях срок годности - самое близкое по практическому смыслу соответствие, хотя и не полное.

3. Касаемо срока хранения и срока реализации - я как в том анекдоте: пока объясняла, сама поняла. И то, и другое - так сказать, особые случаи. Срок хранения ставится на долгоиграющих продуктах: меде, орехах и т. п. И то, по моим субъективным наблюдениям, есть тенденция на русскоязычных этикетках независимо ни от чего ставить срок годности. Возможно, есть также тенденция считать, что срок годности должен стоять обязательно. Срок реализации - вообще редко встречающийся вид маркировки (поправьте меня, если это не так, но часто ли его увидишь?). Очевидно, он дополнительный, а не основной.

4. Изобретать варианты "от себя" ("минимальный срок хранения" и т. п.) едва ли правильно, ведь с этим проектом этикетки импортер пойдет в разрешительные органы, где ему справедливо укажут на закон, ГОСТы и т. п. Таким образом, на практике срок годности - часто вариант без вариантов, но пользоваться им можно с оговоркой и с комментариями заказчику. Лично я в последнем случае так и поступила - спасибо всем надоумившим.

5. Предложение Сергея о том, что относительно меда, орехов и т. п. best before можно трактовать как срок хранения, я пока как следует не обмозговала. Может быть, когда и если дело дойдет до меда с орехами, подумаю еще.

Если у кого появятся еще мысли - буду рада.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Говорили, балакали... Nov 20, 2009

... и все остались при своем мнении.

Чрезвычайно плодотворно.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 15:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Увы Nov 20, 2009

Лучше, чем я объяснила, почему "срок реализации" совершенно не годится, я уже не смогу. Если кто-то остался при своем - мне искренне жаль.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А все же Nov 20, 2009

Марина, а нельзя ли узнать поконкретнее, о чем, собсно, разговор: о меде, овсяных хлопьях, лекарствах или электрочайниках? А то вторая страница форума уже, а на данном этапе, кроме того, что "речь идет о продукте европейского производства" ясно только то, что так ничего и не ясно. О чем мы вообще говорим?

Н.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 15:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Речь идет Nov 20, 2009

о маркировке best before на этикетках. См. заголовок форума.

Для меня дело в целом прояснилось. Свои выводы я попыталась изложить выше. Думаю, что многие читавшие ветку для себя тоже кое-что почерпнули.


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:15
Member (2003)
English to Russian
+ ...
не уверена Nov 20, 2009

Марина, если я правильно Вас поняла, Вы считаете, что и "best before", и "use by" переводятся одинаково? Это не соответствует действительности. Отсутствие в российской нормативно-правовой базе в данном случае не имеет значения, потому что исходный текст составляется, как правило, по другим нормам и законам. Кстати, я как-то переводила этикетки для маринованных огурцов, где использовались оба термина.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Мне казалось, что вас интересует конкретный ответ Nov 20, 2009

Marina Aleyeva wrote:

о маркировке best before на этикетках. См. заголовок форума.

Для меня дело в целом прояснилось. Свои выводы я попыталась изложить выше. Думаю, что многие читавшие ветку для себя тоже кое-что почерпнули.


То, что речь об этикетках - понятно и без заголовка. А о чем конкретно мы говорили - о йогуртах или аспирине? Впрочем, неважно. Главное - почерпнуть

Больше встревать не буду
Н.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 15:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Нет, Лариса, я этого не утверждаю Nov 20, 2009

Я говорю только о переводе best before. Просто других вариантов, кроме как переводить best before как "срок годности" (там, где этого требует специфика продукции), но с оговоркой для заказчика о том, что соответствие неполное, я не вижу. Их просто нет в российском правовом поле. Во всяко�... See more
Я говорю только о переводе best before. Просто других вариантов, кроме как переводить best before как "срок годности" (там, где этого требует специфика продукции), но с оговоркой для заказчика о том, что соответствие неполное, я не вижу. Их просто нет в российском правовом поле. Во всяком случае, и закон РФ "О качестве и безопасности пищевых продуктов", и трижды помянутый ГОСТ предусматривают только 3 варианта, из которых один (срок реализации) не подходит совсем ввиду его "узкой специализации" и, по-видимому, непрописанности в европейских нормах, а второй (срок хранения) ограничен долгоиграющими продуктами, для которых В РОССИИ срок хранения ставится. В остальных случаях нормативная база предписывает указывать на этикетке срок годности, и это принятая практика.

Вот и все. Я согласилась с теми, кто считает, что в этом случае заказчику нужно указывать на несоответствие.

Larissa Dinsley wrote:
Отсутствие в российской нормативно-правовой базе в данном случае не имеет значения


Как же не имеет? Импортеры, для которых в основном и переводятся этикетки, несут их в российские разрешительные органы. Чего нельзя делать - так это вводить их в заблуждение. "Срок реализации" их безусловно обманет, потому что если некоторым из присутствующих после целой дискуссии непонятно, почему "срок реализации" не подходит, то в торговых конторах тем более не будут морочить себе голову и вникать в практический, а не абстрактный смысл терминологии. А когда их завернут с их этикеткой, к кому будут претензии? К бюро переводов и переводчику, конечно.

По крайней мере, "срок годности" для тех продуктов, для которых он предписан, с соответствующими объяснениями, - наименьшее из трех зол. Я это так вижу.

[Edited at 2009-11-20 22:24 GMT]
Collapse


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:15
Member (2003)
English to Russian
+ ...
и все же Nov 20, 2009

Marina Aleyeva wrote:

Как же не имеет? Импортеры, для которых в основном и переводятся этикетки, несут их в российские разрешительные органы.


Для импортера имеет. Для переводчика не имеет. Потому что у продукта, помимо "срока реализации" есть "срок годности", и переводя "срок реализации" как "срок годности" вы подменяете понятия, давая основания обвинить переводчика в неадекватном переводе. Вы можете указать клиенту на существующую проблему с тем, чтобы он поменял маркировку, указав "срок годности" (вместо "срока реализации") с соответствующим исправлением даты.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 15:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 20, 2009

Larissa Dinsley wrote:
переводя "срок реализации" как "срок годности"


Лариса, процитируйте, пожалуйста, какими именно словами на европейских этикетках пишется срок реализации.

Попробую изложить свои доводы еще раз. "Срок реализации" - это не абстрактный термин. Его нельзя писать на всем подряд. В РОССИИ, для которой переводятся этикетки, у него узкая область применения, а именно: некоторые продукты, которые следует продать в течение определенного времени - не вообще, а В СИЛУ ТЕХ УСЛОВИЙ, В КОТОРЫХ ОНИ НАХОДЯТСЯ, ИЛИ В СИЛУ ОСОБЕННОСТЕЙ САМОГО ПРОДУКТА. Пример: быстро черствеющий нерасфасованный хлеб. "Срок реализации" - это вообще не основной вид маркировки, а дополнительный. В него не вкладывается смысл "срок продажи ЛЮБОГО ПРОДУКТА". На печенье в пачках, например, "срок реализации" выглядел бы нелепо. Я так понимаю смысл терминов.

Выше я дала две ссылки. Во второй из них официальное лицо объясняет этот момент более подробно.


Вы можете указать клиенту на существующую проблему с тем, чтобы он поменял маркировку, указав "срок годности" (вместо "срока реализации") с соответствующим исправлением даты.


Предлагать менять маркировку - это не мое дело, но что на несоответствие терминологии указывать нужно, повторяю, с этим я согласилась.


[Edited at 2009-11-20 22:57 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Э-хм... Nov 20, 2009

Marina Aleyeva wrote:
На печенье в пачках, например, "срок реализации" выглядел бы нелепо. Я так понимаю смысл терминов.


Марина, а как же быть вот со сроками реализации вот этого печенья:


Печенье с оригинальной формы с приятным молочным вкусом, посыпанное сахаром
Упаковка: закрытая коробка 5,5 кг, пакет 350 г.
Срок реализации: 9 месяцев

Шоколадное печенье с кусочками дробленного ореха, посыпанное сахаром
Упаковка: закрытая коробка 5,5 кг
Срок реализации: 9 месяцев
http://www.bubi-yubi.ru/site/index/products/?catid=8


Печенье "Айгуль" в коробе
Код 880
Вес 4.0 кг.
Срок реализации
3 мес.
http://www.peko-msk.ru/katalog/konditerskie/
(и все остальное, что там есть)

а также еще со множеством других подобных ссылок http://tinyurl.com/yhgopbe


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 15:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Как все просто на этом свете Nov 20, 2009

Ломаешь тут голову, в терминах копаешься... Зачем? Зашел в Интернет - получил искомое.

[Edited at 2009-11-20 23:23 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вовсе нет Nov 20, 2009

И всем нам это прекрасно известно. Но (и вам это должно быть хорошо известно по кудозам) нет контекста - нет ответа. Я всего лишь хотела сказать своими цитатами, что "срок реализации" на печенье в пачках вовсе не выглядит нелепо, поскольку на пачках печенья пишут именно так. Од... See more
И всем нам это прекрасно известно. Но (и вам это должно быть хорошо известно по кудозам) нет контекста - нет ответа. Я всего лишь хотела сказать своими цитатами, что "срок реализации" на печенье в пачках вовсе не выглядит нелепо, поскольку на пачках печенья пишут именно так. Однако, поскольку предмет разговора по-прежнему остается тайной, покрытой мраком, то не вижу смысла в дальнейшем продолжении какой бы то ни было дискуссии, поскольку она беспредметна.

За сим откланиваюсь и иду спать.
Пока,
Н.
Collapse


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 15:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Кстати Nov 21, 2009

Я не вижу там этикеток для потребителя. Этот "срок реализации" - либо информация для оптовиков, либо, скорее, печенье будут продавать на развес, т. е., по сути, та же ситуация, что с нерасфасованным хлебом. Не зря "закрытая коробка 5,5 кг", "закрытая коробка 6 кг", "закрытая к�... See more
Я не вижу там этикеток для потребителя. Этот "срок реализации" - либо информация для оптовиков, либо, скорее, печенье будут продавать на развес, т. е., по сути, та же ситуация, что с нерасфасованным хлебом. Не зря "закрытая коробка 5,5 кг", "закрытая коробка 6 кг", "закрытая коробка 8 кг", и даже "Масса: 400 кг. Калорийность: 344 ккал. Срок реализации: 48 ч."
www.saltov.com.ua/production/4

Так что спасибо за отличную иллюстрацию того, в каких случаях ставится срок реализации.

[Edited at 2009-11-21 00:31 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

best before на этикетках пищевых продуктов - срок хранения или срок годности?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »