Preparation Courses for Dip Trans Tópico cartaz: Clare Rubin
| Clare Rubin Reino Unido Local time: 06:56 espanhol para inglês
Have signed up to take the CIoL exams in January (Spanish to English) and am looking for recommendations for any preparation courses (or indeed any feedback from anyone who has taken this exam, such as strategies for preparing for the 50 or so possible topic areas). Thanks in advance | | | | Clare Rubin Reino Unido Local time: 06:56 espanhol para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
Thanks for your reply. Category Areas as listed in the CIoL Dip Trans handbook include 12 areas under Technology, for example (such as Agriculture, Engineering, Life Sciences...), 9 for Business, 3 for Literature, 13 for Science, 12 for Social Science and 9 for Law (with some categories being repeated). | | | Sheila Wilson Espanha Local time: 06:56 Membro (2007) inglês + ... I can recommend where I did my certificate | Oct 1, 2018 |
I did a basic certificate as a newbie translator and I was really impressed by the course materials and the feedback I got from my tutor - both in terms of quality and quantity. The company also prepares candidates for the DipTrans, so check them out: www.wls.ie | |
|
|
B D Finch França Local time: 07:56 francês para inglês + ... Tight deadline! | Oct 1, 2018 |
You really haven't allowed yourself much preparation time. I'd start by doing lots of reading of specialised texts in both Spanish and English in your subject areas and any parallel texts you can find, as well as practising on old exam papers. There's a link available here: https://www.ciol.org.uk/diptrans#quicktabs-diptrans=1 Three or four months to prepare for an exam... See more You really haven't allowed yourself much preparation time. I'd start by doing lots of reading of specialised texts in both Spanish and English in your subject areas and any parallel texts you can find, as well as practising on old exam papers. There's a link available here: https://www.ciol.org.uk/diptrans#quicktabs-diptrans=1 Three or four months to prepare for an exam with a pass rate of around 30% is ambitious and you really need to use several methods of preparation to work on both your comprehension of Spanish and your knowledge of specialised English terminology and phrasing in your chosen subject areas. However, you are already working as an interpreter/translator and that gives you a head start. Try to analyse your own weak areas and work on them, because whatever course you find you will still need to supplement it with independent preparation work. I took these exams a very long time ago, in the days when you still had to bring a suitcase full of reference books into the exam room! I prepared by going to an evening class (City Lit) and the discussions in class were at least as useful as the input from the tutor. ▲ Collapse | | | Clare Rubin Reino Unido Local time: 06:56 espanhol para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
B D Finch wrote: You really haven't allowed yourself much preparation time. I'd start by doing lots of reading of specialised texts in both Spanish and English in your subject areas and any parallel texts you can find, as well as practising on old exam papers. There's a link available here: https://www.ciol.org.uk/diptrans#quicktabs-diptrans=1 Three or four months to prepare for an exam with a pass rate of around 30% is ambitious and you really need to use several methods of preparation to work on both your comprehension of Spanish and your knowledge of specialised English terminology and phrasing in your chosen subject areas. However, you are already working as an interpreter/translator and that gives you a head start. Try to analyse your own weak areas and work on them, because whatever course you find you will still need to supplement it with independent preparation work. I took these exams a very long time ago, in the days when you still had to bring a suitcase full of reference books into the exam room! I prepared by going to an evening class (City Lit) and the discussions in class were at least as useful as the input from the tutor. I totally agree. I would usually give myself at least a year to approach something such as this. However, I was guided to do this by my new mentor and the deadline had already passed and I was lucky. I received Distinctions in the DPSI Spanish to English sections of the exam but despite this, I am very aware that focused preparation will be key. I plan to go to Cervantes Library in Manchester and create lots of glossaries from the materials there. I think I am now erring towards the Linguist Training course (which received awards for the highest pass rate). I am a little annoyed that it includes the centre fee (which I paid to another centre last week and am now unsure if I can recoup it). You are still permitted to bring reference books in so I will probably be taking a suitcase with me also! Thanks very much for your input and suggestions. | | | David Hayes França Local time: 07:56 francês para inglês My two cents' worth | Oct 1, 2018 |
Unless you introduce a major decoding error into your translations or fail to complete them, you should pass the exams OK. No reason why you shouldn't and every reason why you should! To get the higher marks (merit or distinction), however, it's worth remembering that you need to turn in polished English prose that reads well. I would therefore spend some time looking at quality papers and magazines in English to get a sense of how they express things. You should also study at least one of... See more Unless you introduce a major decoding error into your translations or fail to complete them, you should pass the exams OK. No reason why you shouldn't and every reason why you should! To get the higher marks (merit or distinction), however, it's worth remembering that you need to turn in polished English prose that reads well. I would therefore spend some time looking at quality papers and magazines in English to get a sense of how they express things. You should also study at least one of the various English style guides readily available online.
[Edited at 2018-10-01 12:18 GMT] ▲ Collapse | | | Clare Rubin Reino Unido Local time: 06:56 espanhol para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
David Hayes wrote: Unless you introduce a major decoding error into your translations or fail to complete them, you should pass the exams OK. No reason why you shouldn't and every reason why you should! To get the higher marks (merit or distinction), however, it's worth remembering that you need to turn in polished English prose that reads well. I would therefore spend some time looking at quality papers and magazines in English to get a sense of how they express things. You should also study at least one of the various English style guides readily available online.
[Edited at 2018-10-01 12:18 GMT] Excellent resource. I am investigating. Thank you. | |
|
|
I did my translation course with Suzanne James Associates-Translator Training-and they do prepare for the DipTrans too. The texts were texts from previous sessions of the DipTrans so they were quite hard and you then get a good idea what the texts are like. You are allowed a one-to-one limited -I think it is some 3 sessions of 1/4 hour each, SKYPE or email sessions. I had tried the www.wis.ie but found there wer... See more I did my translation course with Suzanne James Associates-Translator Training-and they do prepare for the DipTrans too. The texts were texts from previous sessions of the DipTrans so they were quite hard and you then get a good idea what the texts are like. You are allowed a one-to-one limited -I think it is some 3 sessions of 1/4 hour each, SKYPE or email sessions. I had tried the www.wis.ie but found there were far too many rules and regulations when contacting the tutor so I did not continue it and the material I had received was different from the one sent by Suzanne James-it was elementary-theory and exercises on the theory so as to see you understood it and then texts to translate but the texts were easier though by no means easy (don't misunderstand me, theory is important too but not being able to communicate freely - though within limits - with the tutor and mistakes in the source texts or not receiving the corrected tests and having to follow rules to ask for the markings of these texts, made me give up. The tutor I had with Suzanne James Associates was very supportive and I could easily email her any time I liked with any question I liked and she suggested having a look at various style guides too. Still, I learnt a lot from wis and the Suzanne James one. Wish I could follow something like B.D.Finch found. ▲ Collapse | | | If translating from Spanish... | Oct 2, 2018 |
My comment may sound silly but do not overlook Latin America Spanish when you read and study for the exam and make sure your dictionaries cover these specifics too on exam day. Good luck! | | | Gwenydd Jones Espanha Local time: 07:56 Membro (2009) espanhol para inglês + ... Advanced Spanish-to-English Translation Course with DipTrans Preparation | Nov 6, 2019 |
Thank you very much Christophe for sharing our articles on the DipTrans over at The Translator's Studio. I have come very late to this discussion, but besides our preparatory course, you can also find lots of free materials and guidance on our site that could help people trying to prepare last minute. This article is a good place to start because it will give you some suggestions for finding free practice texts: https://translatorstudio.co.uk/institute-linguists-diploma-translation-practice-texts/
[Edited at 2019-11-06 20:06 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Preparation Courses for Dip Trans CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |