EU Tender e il compenso;
Thread poster: Magdalena Legerska Brighetti
Magdalena Legerska Brighetti
Magdalena Legerska Brighetti  Identity Verified
Italy
Local time: 03:48
Member
Czech to Italian
+ ...
Nov 28, 2014

In questi giorni mi stanno arrivando proposte dalle più svariate agenzie con inviti per partecipare con loro alla Gara di Appalto di traduzioni per EU.

I requisiti richiesti sono assai restrittivi (chi vuole può consultare il relativo supplemento della Gazzetta Ufficiale) e quindi presumo che non è da tutti. Ma quale è la tariffa garantita per il traduttore? nessuno la pubblica e alla mia domanda esplicita nessuno (o quasi) la comunica. C’è qualcuno che ha esperienze da co
... See more
In questi giorni mi stanno arrivando proposte dalle più svariate agenzie con inviti per partecipare con loro alla Gara di Appalto di traduzioni per EU.

I requisiti richiesti sono assai restrittivi (chi vuole può consultare il relativo supplemento della Gazzetta Ufficiale) e quindi presumo che non è da tutti. Ma quale è la tariffa garantita per il traduttore? nessuno la pubblica e alla mia domanda esplicita nessuno (o quasi) la comunica. C’è qualcuno che ha esperienze da condividere?
Collapse


 
SilvanaC.
SilvanaC.  Identity Verified
Italy
Local time: 03:48
English to Italian
+ ...
Paese che vai.. tariffa che trovi Dec 8, 2014

Magdalena Legerska Brighetti wrote:

In questi giorni mi stanno arrivando proposte dalle più svariate agenzie con inviti per partecipare con loro alla Gara di Appalto di traduzioni per EU.

I requisiti richiesti sono assai restrittivi (chi vuole può consultare il relativo supplemento della Gazzetta Ufficiale) e quindi presumo che non è da tutti. Ma quale è la tariffa garantita per il traduttore? nessuno la pubblica e alla mia domanda esplicita nessuno (o quasi) la comunica. C’è qualcuno che ha esperienze da condividere?



Ciao, rispondo un po' in ritardo.
Ho fatto un paio di esperienze di traduzione per le istituzioni europee, tramite agenzie di traduzione, e ho notato che le tariffe proposte variavano in base alla nazionalità dell'agenzia (probabilmente a seconda del regime fiscale). Va poi detto che le agenzie, dovendo partecipare a una gara d'appalto, sono "costrette" a giocare al ribasso.
Indubbiamente è una bella esperienza, perché la procedura di traduzione e il follow up, sono diversi rispetto ad altre tipologie di traduzione tecnica.


 
LuciaC
LuciaC
United Kingdom
Local time: 02:48
English to Italian
+ ...
Puoi partecipare ai tender anche da sola Dec 8, 2014

Non hai bisogno delle agenzie. I bandi sono online e di solito sono aperti a tutti i professionisti. Qui qualche informazione:


See more
Non hai bisogno delle agenzie. I bandi sono online e di solito sono aperti a tutti i professionisti. Qui qualche informazione:


http://www.proz.com/forum/money_matters/205111-eu_institutions_translators_rates.html

http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/list/index_en.htm


Del resto, le agenzie devono presentare una lista di professionisti ma poi nessuno ti assicura che il lavoro lo diano ai traduttori della lista e non a qualcun altro.
Non ci sono tariffe garantite però se ricordo bene il prezzo è il primo criterio di valutazione.

L'ultima volta che ho letto un bando non chiedevano più le fatture ma le referenze. Nessun problema a fornirle, in teoria, se non fosse che chi te le fa deve specificare il numero di parole (o altra unità) che hai tradotto per loro in QUEL DETERMINATO SETTORE. Cosa praticamente impossibile per i miei migliori clienti, per i quali lavoro da 10-15 anni e in un caso da 23 anni, per i quali ho svolto centinaia e centinaia di traduzioni. Le traduzioni hanno come titolo un codice. Che facciamo, le apriamo una a una per vedere se sono, ad esempio, legali o economiche? E dov'è il limite tra legale ed economico? Molti testi finanziari hanno un valore legale. E chi fa i calcoli? Forse ho capito male, visto che nella lista dei contraenti vedo diversi traduttori indipendenti che sono riusciti a presentare la documentazione richiesta. Io ho gettato la spugna...
Collapse


 
Magdalena Legerska Brighetti
Magdalena Legerska Brighetti  Identity Verified
Italy
Local time: 03:48
Member
Czech to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie per ... Dec 8, 2014

... la tua risposta esaustiva che infatti conferma quello che ho sentito da altri colleghi e che alla fine mi ha portato alla conclusione di rinunciare.
Buon lavoro a tutti!

LuciaC wrote:


Non hai bisogno delle agenzie. I bandi sono online e di solito sono aperti a tutti i professionisti. Qui qualche informazione:


http://www.proz.com/forum/money_matters/205111-eu_institutions_translators_rates.html

http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/list/index_en.htm


Del resto, le agenzie devono presentare una lista di professionisti ma poi nessuno ti assicura che il lavoro lo diano ai traduttori della lista e non a qualcun altro.
Non ci sono tariffe garantite però se ricordo bene il prezzo è il primo criterio di valutazione.

L'ultima volta che ho letto un bando non chiedevano più le fatture ma le referenze. Nessun problema a fornirle, in teoria, se non fosse che chi te le fa deve specificare il numero di parole (o altra unità) che hai tradotto per loro in QUEL DETERMINATO SETTORE. Cosa praticamente impossibile per i miei migliori clienti, per i quali lavoro da 10-15 anni e in un caso da 23 anni, per i quali ho svolto centinaia e centinaia di traduzioni. Le traduzioni hanno come titolo un codice. Che facciamo, le apriamo una a una per vedere se sono, ad esempio, legali o economiche? E dov'è il limite tra legale ed economico? Molti testi finanziari hanno un valore legale. E chi fa i calcoli? Forse ho capito male, visto che nella lista dei contraenti vedo diversi traduttori indipendenti che sono riusciti a presentare la documentazione richiesta. Io ho gettato la spugna...



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EU Tender e il compenso;






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »