This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian: Bilanci aziendali General field: Bus/Financial
Source text - Italian ceco
Translation - Italian italiano
Italian: Automotiv, packaging, lavorazione legno General field: Tech/Engineering
Source text - Italian italiano
Translation - Italian ceco
Czech to Italian: Foglietto illustrattivo General field: Medical
Source text - Czech xxx 400 zlepšuje tokové vlastnosti krve, protože zlepšuje deformabilitu (schopnost měnit tvar) červených krvinek, potlačuje shlukování červených krvinek a krevních destiček a snižuje viskozitu krve. Tím se zlepší krevní oběh a vyživování tkání v místech zhoršeného průtoku.
Užíváním tohoto přípravku se oslabují příznaky cévních poruch mozku.
Při léčbě poruch prokrvení dolních končetin se zmírňují klidové bolesti a noční křeče v lýtkách, při chůzi pak ujde pacient bez bolesti delší vzdálenost.
Účinná látka se uvolňuje postupně, její vstřebávání v trávicím traktu je rovnoměrné a proto se účinná hladina v krvi udržuje dlouhou dobu.
Translation - Italian Categoria farmacoterapeutica:
Reologico, vasodilatante
Caratteristiche:
XXX 400 migliora la fluidità del sangue migliorando le proprietà deformative (la capacità di cambiare la forma) degli globuli rossi, riduce la coagulazione dei globuli rossi e degli eritrociti e diminuisce la viscosità del sangue migliorando di conseguenza l'irrorazione sanguigna e il nutrimento dei tessuti nelle parti con un ridotto flusso sanguigno.
Somministrazione di questo medicinale riduce sintomi di ischemia cerebrale.
Nella terapia di circolazione sanguigna delle arti inferiori si alleviano dolori a riposo e le convulsioni notturne nei polpacci, il paziente dopo il trattamento riesce camminare senza dolori più a lungo.
Grazie al progressivo rilascio del principio attivo risulta graduale il suo assorbimento nell'apparato digerente e di conseguenza il livello del principio attivo nel sangue si mantiene per lungo periodo.
Czech to Italian: Gara di appalto
Source text - Czech ZADÁVACÍ DOKUMENTACE
V souladu se zásadou transparentnosti, přiměřenosti, rovného zacházení a zákazu diskriminace, Pokynů k úspěšné realizaci výběrového řízení na dodavatele a Pravidel pro výběr dodavatelů a postup dle pravidel nebo zákona č. 134/2016 Sb. o zdávání veřejných zakázek.
Výběrové řízení je zadáváno mimo režim zákona č. 134/2016 Sb. o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon“). Tam kde zadávací dokumentace odkazuje na ustanovení zákona, je myšleno obdobně.
Zakázka na dodávky.
Název veřejné zakázky:
Obecná ustanovení
Zadavatel zpracoval tuto zadávací dokumentaci dle svých nejlepších znalostí a zkušeností z oblasti zadávání zakázek s cílem zajistit transparentní, nediskriminační a hospodárné zadání zakázky.
Zadavatel dále upozorňuje účastníka na skutečnost, že zadávací dokumentace je souhrnem požadavků zadavatele a nikoliv konečným souhrnem veškerých požadavků vyplývajících z obecně platných norem. Účastník se tak musí při zpracování své nabídky vždy řídit nejen požadavky obsaženými v zadávací dokumentaci, ale též ustanoveními příslušných obecně platných norem.
Zadávací dokumentace bude označována dále jen „ZD“.
Součástí dodávky je:
- Kalicí jednotka „super quenching“ pro možnost chlazení výlisků intenzivní vodní sprchou, nebo
tzv. soft sprchou, nebo vodní vlnou, nebo intenzivním proudem vzduchu
- Vodní hospodářství vodního okruhu obsahující veškeré potřebné hydraulické prvky, chemickou
úpravu vody- demineralizace, chladič voda/voda. Schéma vodního hospodářství s vyznačením všech prvků s jejich parametry bude tvořit přílohu č. 3 smlouvy
- Přívodní potrubí k ventilátoru chladicího vzduchu pro kalicí jednotku s přípravou pro možnost sání vzduchu z prostoru mimo halu
- Ochranný kryt (protihluková kabina) na vzduchotechnické instalaci pro kalicí jednotku
- Druhá sekce chlazení profilů pouze s pomocí proudu vzduchu
- Přívodní potrubí k ventilátoru druhé sekce chladicího vzduchu s přípravou pro možnost sání vzduchu z prostoru mimo halu
- Ochranný kryt (protihluková kabina) na vzduchotechnické instalaci druhé sekce
- Výstupní válečkový dopravník č. 1 v oblasti pohybu letmé pily (flying saw)
- Vzduchové chlazení pod výstupním válečkovým dopravníkem č. 1
Translation - Italian DOCUMENTAZIONE DI GARA
In conformità ai principi di trasparenza, di congruità, di pari opportunità e di divieto di discriminazione di Linee guida del Bando di gara per fornitura e del Regolamento per la selezione fornitori e in conformità al regolamento o alle disposizioni del D.lg. 134/2016 Sb. delle procedure per affidamento di contratti pubblici.
A delle disposizioni di cui al D.lg. 134/2016 Sb. codice Appalti pubblici (Lap) nella sua versione integrale (di seguito solo come il "D.lg"). Dove nella documentazione di gara si fanno riferimenti legislativi viene inteso analogamente.
Procedura per l’affidamento della fornitura.
Denominazione dell'appalto:
Disposizioni generali
La presente documentazione di gara è stata redatta dall' appaltante secondo le sue migliori conoscenze ed esperienze nell'ambito di procedure di affidamento degli appalti seguendo il principio di trasparenza, e di affidamento non discriminatoria ed economicamente vantaggioso.
La stazione appaltante inoltre ricorda ai partecipanti che la documentazione di gara è un insieme degli requisiti previsti da parte di quest'ultimo, ma non rappresenta un riassunto finale di tutti requisiti derivanti dalle normative generali. Il partecipante nel formulare la propria offerta deve sempre attenersi oltre ai requisiti della documentazione di gara anche alle disposizioni delle rispettive normative generali.
La documentazione di gara viene di seguito denominata per brevità come la "ZD"
La fornitura sarà composta di:
- Unità di trattamento termico „super quenching“ con possibilità di raffreddamento intensivo estrusi con doccia idrica oppure
cosídetta la soft doccia opprure con l'onda d'acqua o con il getto d'aria intensivo
- Il sistema di gestione idrica per il circuito idrico comprensivo di tutte le parti idrauliche necessarie, unità di trattamento chimico d'acqua-la demineralizzazione, il radiatore acqua/ acqua.
Lo schema della gestione idrica comprensivo di tutti gli elementi con rispettivi parametri diventerà allegato n. 3 del contratto
- Collettore di mandata alla ventola di raffreddamento aria per unità di trattamento termico con la predisposizione per aspirare l'aria all'esterno del capannone
- Il riparo (cabina insonorizzata) sull'intero condizionamento dell'unità di tempra
- La seconda sezione di raffreddamento profili solo mediante il flusso d'aria
- Le tubature di mandata al ventilatore della seconda sezione aria di raffreddamento con la predisposizione per aspirazione d'aria all'esterno del capannone.
- Il riparo (cabina insonorizzata) sull'installazione del condizionamento della seconda sezione
- Il trasportatore di scarico a rulli n. 1 nell'area di movimento della segatrice volante (flying saw)
- Il raffreddamento ad aria sotto il trasportatore di scarico a rulli n. 1
- Il carro sdoppiato (double puller)
- Segatrice volante (flying saw)
- Segatrice per il prelievo di campioni dei profili nella zona del trasportatore di scarico a rulli n. 1
- Il trasportatore di scarico a rulli n. 2 in collegamento alla trasportatore a rulli n. 1
More
Less
Translation education
Master's degree - Università di Palacky Olomouc
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Oct 2009.
Credentials
Czech to Italian (PALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC) Czech to Italian (Courts of Bologna, verified) Slovak to Italian (Courts of Bologna, verified) Italian to Czech (Courts of Bologna, verified) Italian to Slovak (Courts of Bologna, verified)
Czech to Italian (Ambassciata della Repubblica Ceca a Roma) Italian to Czech (Ambasciate della repubblica Ceca )
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Frontpage, MadCap Lingo, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CafeTran, InDesign, NEMO, Wordfast Pro, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
I am a native Czech-Italian speaker and a qualified translator registered with the Chamber of Commerce of Bologna n.917 I've been working in the language industry for more than 23 years.
Professional preparation and above twenty years of experience in various
fields of translation
- Technical
- Health-care
- Commercial, Financial
- Legal.
Freelance in Italy since 1992
Language combination: Czech-Slovak - Italian
Enrolled in the CTU at the Court of Bologna
Registration with the Chamber of Commerce / languages / Czech and Slovak.