Evolution du marché en 2016 Thread poster: JMARTIN9
| JMARTIN9 Local time: 07:32 English to French
Bonjour à toutes et à tous,
Une question pour connaitre votre ressenti sur le marché de la traduction en ce début d'année 2016.
Faites-vous le plein de commandes ?
Ou êtes-vous plutôt en panne de commandes ?
Suis-je la seule à constater que tout tourne au ralenti depuis la fin du mois de janvier ?
Bonne journée
JM | | | Tout à fait d'accord! | Apr 21, 2016 |
Bonjour J
Janvier et février étaient en effet mauvais, mars était très bon et avril est plutôt moyen jusque-là, et je travaille dans deux paires de langues, EN-FR et NL-FR!
De plus, quand on est surchargé, ça continue à tomber et quand c'est calme, rien ne tombe de nulle part ;-(
La traduction, sauf si l'on a des clients directs avec lesquels on travaille depuis longtemps, ou alors dans un domaine très spécialisé, permet de vivre, mais je ne sai... See more Bonjour J
Janvier et février étaient en effet mauvais, mars était très bon et avril est plutôt moyen jusque-là, et je travaille dans deux paires de langues, EN-FR et NL-FR!
De plus, quand on est surchargé, ça continue à tomber et quand c'est calme, rien ne tombe de nulle part ;-(
La traduction, sauf si l'on a des clients directs avec lesquels on travaille depuis longtemps, ou alors dans un domaine très spécialisé, permet de vivre, mais je ne sais pas si l'on peut encore en vivre bien...
Elisabeth ▲ Collapse | | | Oui, tout à fait d'accord! | Apr 21, 2016 |
Tout semble tourner au ralenti depuis quelques mois par rapport à l’année passée, qui, pour moi, a été une année exceptionnelle, je dirais même trop surchargée de travail (je n’ai pas eu un seul week-end libre pendant trois mois de suite). De toute façon, au cours de ces 30 dernières années j’en ai vu des hauts et des bas…
Je travaille dans 4 paires de langues (EN-PT, FR-PT, ES-PT, IT-PT) et ce que je constate aussi c'est la prédominance de l'anglais et que les d... See more Tout semble tourner au ralenti depuis quelques mois par rapport à l’année passée, qui, pour moi, a été une année exceptionnelle, je dirais même trop surchargée de travail (je n’ai pas eu un seul week-end libre pendant trois mois de suite). De toute façon, au cours de ces 30 dernières années j’en ai vu des hauts et des bas…
Je travaille dans 4 paires de langues (EN-PT, FR-PT, ES-PT, IT-PT) et ce que je constate aussi c'est la prédominance de l'anglais et que les demandes de traductions dans une langue autre que l'anglais sont quasiment disparues de la circulation... ▲ Collapse | | | JMARTIN9 Local time: 07:32 English to French TOPIC STARTER
Merci Elisabeth et merci Teresa de vos contributions.
C'est toujours rassurant de voir que l'on est pas la seule dans ce cas !
Comme Teresa je n'ai pas beaucoup décroché l'année dernière, même au mois d'août, alors passer brutalement à une période creuse c'est assez étrange. | |
|
|
Ma contribution | Apr 22, 2016 |
Bonjour,
Pour ma part, j'ai connu un début d'année bien rempli (janvier, février et mi -mars). Comme le dit Elisabeth, quand on est surchargé on reçoit beaucoup de demandes et quand c'est calme, on reçoit des petites demandes (200-300 mots) sinon rien.
Je suis en vacances actuellement, et je consulte mes emails de temps en temps. Je contaste que les projets proposés sont tous petits. Donc, le calme est toujours présent.
J'espère que cela va bientôt reprendre. | | | Ma situation | Apr 22, 2016 |
Bonjour,
J'ai eu énormément de projets entre octobre et la fin mars, mais j'ai une offre assez globale qui comprend aussi par ex. transcréation, rédaction web avec SEO et gestion de projets.
Depuis une semaine c'est un peu plus calme, mais du coup cela ne me dérange pas trop. Faut aussi souffler de temps en temps.
Andrea | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Evolution du marché en 2016 Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |