Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]
求教我们这里的诗人
Thread poster: chance (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:43
Chinese to English
+ ...
Happy Thanksgiving, Everyone Nov 24, 2006

Xiaoping Fu wrote:

David、老孙、pkChan、wherestip 及其他在美国的朋友:

祝各位节日愉快!

我们这里感恩节已经过了。不过酒还是要喝的。况且David 老兄盛意拳拳,良辰美酒酒,好诗助兴,怎能不干此杯!:-)

我这儿一口悶了!:-D


David Shen wrote:


最喜太白《将进酒》,相邀此地敬同仁。
状元高端五粮液,女儿红汾剑南春。
谁说翻译只会咬文嚼字。
若没有庄生的梦、屈子的魂,
怎禁得十年寒窗、脑涨头昏,
只求句句象别人。
怎辩别雪莱诗、莎翁戏、达尔文;
更别提昭君泪、貂婵计、霸王恨。
高谈阔论听我传,
财经贸易分秒争,
信息技术新儿宠,
缺我翻译一团浑。
老傅请,pkChan、
wherestip、 Yueyin Sun、
将进酒,杯莫停,
文哲兄,众女生:
为咱译人歌一曲,不为别人自己听。
中外文章此地评,美味佳肴各人烹,
尝遍天下谙百味,美食城内挑点心。


文哲兄, 酒过三巡胆已壮,
还怕在座笑我俩妒意浓如酒,老不正经。
各位,今为在此能相遇,再开香槟!

————丙戌小雪慧伟戏言并感恩

阿门!



我这是诗不会作, 酒也不会喝. But I did have a wonderful Thanksgiving, and hope everyone had the same.

Happy Holidays and Season's Greetings!


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:43
English to Chinese
+ ...
德国啤酒杯 Nov 24, 2006

Yueyin Sun wrote:
......以前在德国时别人告诉我德国人办事认真,啤酒杯上有根刻度线,侍者倒啤酒时酒面一定会不高不低正好处于刻度线上。后来留心注意了一下,无论到哪家餐馆果然都是如此,确实令人佩服。这种精神也值得我们译者学习。


说起德国人办事认真,我没到过德国没切身体察。但知道若把美国人跟德国人比谁办事认真,恐怕是小巫见大巫。尽管如此,我们当中刚到美国来的人会把这种“认真”当作“死板”。不知刚去德国的中国人会怎么抱怨德国人的一丝不苟。

我对德国了解之少,可能与其美术方面的相对不起眼有关。可是他们的啤酒杯之设计精致、图案丰富,造型多样,竟引得我在一段时间内上eBay收集啤酒杯 (German beer steins), 化了近两百美元,还自得其乐。现在我还有七、八只带锡盖的德国啤酒杯呢。不知所以然,就当作我的“德国艺术品收藏”吧。文哲兄或那位有兴致时,在不化取你们太多时间的情况下是否可略为介绍一二。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:43
English to Chinese
+ ...
Steven, Nov 24, 2006

wherestip wrote:
我这是诗不会作, 酒也不会喝. But I did have a wonderful Thanksgiving, and hope everyone had the same.

Happy Holidays and Season's Greetings!


有一回和我的甥姪輩的聚會,我說我沒有任何不良嗜好,除了吃喝XY之外,那些甥姪們哈哈大笑,說是不可能。我說是真的,因為我除了詩不會作之外,還真的煙酒不離手。

說個笑話。有個洋傳教士告訴老台說,你信耶穌可以得救、得永生,煙不抽你,酒不喝你,牌也不打你了。老台說,煙給我抽,酒給我喝,牌給我打,我就得救了,永生倒可以免了。

你比我更糟糕,詩不會作之外,酒也不會喝,看樣子連煙都不抽吧?我看你真的要得永生了。哈哈哈....

- Wenjer


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:43
English to Chinese
+ ...
德國人 Nov 24, 2006

David Shen wrote:
说起德国人办事认真,我没到过德国没切身体察。但知道若把美国人跟德国人比谁办事认真,恐怕是小巫见大巫。尽管如此,我们当中刚到美国来的人会把这种“认真”当作“死板”。不知刚去德国的中国人会怎么抱怨德国人的一丝不苟。

我对德国了解之少,可能与其美术方面的相对不起眼有关。可是他们的啤酒杯之设计精致、图案丰富,造型多样,竟引得我在一段时间内上eBay收集啤酒杯 (German beer steins), 化了近两百美元,还自得其乐。现在我还有七、八只带锡盖的德国啤酒杯呢。不知所以然,就当作我的“德国艺术品收藏”吧。文哲兄或那位有兴致时,在不化取你们太多时间的情况下是否可略为介绍一二。


南美洲人戲稱德國人 los aquadritos,意思是「四四方方的人」。這與漢文化的「內方外圓」很是不同,德國人還真的是裡裡外外都是方的,很拿他們沒辦法。不過,德國人辦事普遍要比華人效率高些、牢靠些。華人單獨做事很能幹,但需要組織的,那就比不過德國人,他們的組織能力很嚇人,只要讓他們看到所為為何,團結一致的力量很強大。華人大多「寧為雞首,不為牛後」,所以有時像是一隻隻的鬥雞,誰也不服氣誰。在德國確實曾經聽過華人說德國人死板。不過,那種死板真叫人佩服,有時還蠻可愛的。

德國人喝啤酒,一般要有泡沫才夠味 (稱作 Krone/crown),但喝甜啤酒或黑啤酒則不興讓它起泡,所以慢慢喝,才有那種帶錫蓋的啤酒杯。我並不很清楚喝啤酒的規矩,因此說不出個所以然。以前每星期上一兩次啤酒酒館,一次是每星期五晚上跟外籍同學交誼的聚會,另一次是微服出巡、探訪民情的冶遊。

說個笑話。有一次進一家小酒館,聽到一桌女士當中有一位舉杯說:Prost! Zum Anstossen braucht man keine Männer. (乾杯!舉杯歡慶不需要男人。) 我一個不小心脫口而出:Zum Stossen, schon. 一時四面八方笑聲不斷。好笑的是那個 Anstossen 和 Stossen 的對仗,我回的那句話是:揮桿歡愉,那就需要了。要是蕃婆子知道,大概會殺了我。


[Edited at 2006-11-24 18:20]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:43
English to Chinese
+ ...
罗浮宫DVD收到, 谢谢! Dec 20, 2006

chance,

你寄来的罗浮宫DVD收到了, 谢谢您! 我会留到圣诞节早上再让小儿子打开,给他一个惊喜。

光邮寄费就化了你25元多欧元,那么说,比16.5美元的FED EXPRESS快递还贵一倍?这快件十二月初就已经到纽约了,怎么进入美国后反倒走了半个月才到加州,我问邮递部门怎么回事,他们说海关检查的时间很长。

DVD我会和他一起看,那付有“莫奈睡莲池”�
... See more
chance,

你寄来的罗浮宫DVD收到了, 谢谢您! 我会留到圣诞节早上再让小儿子打开,给他一个惊喜。

光邮寄费就化了你25元多欧元,那么说,比16.5美元的FED EXPRESS快递还贵一倍?这快件十二月初就已经到纽约了,怎么进入美国后反倒走了半个月才到加州,我问邮递部门怎么回事,他们说海关检查的时间很长。

DVD我会和他一起看,那付有“莫奈睡莲池”的朴克我就留给自己啦!谢谢啰!祝愿你圣诞节快乐!

David Shen wrote:
chance wrote:
......放电话后,她还是发来邮件,坚持要提高价格,我看她诚意,欣然接受,这样可以给你小儿子一件小礼品,略表谢意。你觉得DVD Video Louvre The Visit 怎么样?
http://www.museesdefrance.com/produits/details/AV600040?language=en
其他同僚也有不少好的建议,再次感谢大家,希望以后有其它机会表示谢意。

Vive le Louvre!
Yes!
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是我应该谢谢你和以上参加讨论的每一位! Dec 20, 2006

没想到美国对欧洲来的邮件也查得那么严,也许是邮件过多就堆积下来了。

关于邮费,我也发现贵了点儿,但偷懒就直接让他们寄了。希望你们会喜欢。也祝你全家圣诞快乐

David Shen wrote:

chance,

你寄来的罗浮宫DVD收到了, 谢谢您! 我会留到圣诞节早上再让小儿子打开,给他一个惊喜。

光邮寄费就化了你25元多欧元,那么说,比16.5美元的FED EXPRESS快递还贵一倍?这快件十二月初就已经到纽约了,怎么进入美国后反倒走了半个月才到加州,我问邮递部门怎么回事,他们说海关检查的时间很长。

DVD我会和他一起看,那付有“莫奈睡莲池”的朴克我就留给自己啦!谢谢啰!祝愿你圣诞节快乐!

David Shen wrote:
chance wrote:
......放电话后,她还是发来邮件,坚持要提高价格,我看她诚意,欣然接受,这样可以给你小儿子一件小礼品,略表谢意。你觉得DVD Video Louvre The Visit 怎么样?
http://www.museesdefrance.com/produits/details/AV600040?language=en
其他同僚也有不少好的建议,再次感谢大家,希望以后有其它机会表示谢意。

Vive le Louvre!
Yes!


 
Han Jinbin
Han Jinbin
China
Local time: 12:43
English to Chinese
+ ...
回应可能晚了些 Jan 14, 2007

chance wrote:



法原文:

Dessiner la mer,
peindre le vent,
colorer les jours
et tracer une route pour demain.

英译文:
Draw the sea,
paint the wind,
colour the days
and mark off a way for tomorrow

法原文读起来挺有韵味,觉得挺美,感觉英译文缺少了它原有的韵味和美,但意思在那里。我瞎凑了几句 :

顺势乘长风
踏破万里浪
彩绘灿烂今日
创造美好未来

总觉得不伦不类,有损原文,所以请教我们这里的各位才子,把它翻成能与原文媲美的中文。

这次不会固执己见 还望不吝赐教,先谢了

[Edited at 2006-11-13 19:24]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

求教我们这里的诗人






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »