Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
求教我们这里的诗人
Thread poster: chance (X)
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 00:32
English to Chinese
+ ...
如果不用紧扣原文 Nov 17, 2006

不妨这样译:

掬一捧海水

揽一缕清风

给岁月涂抹一笔云彩

为未来描绘康庄坦途

Mark


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
《诗情画意, 不言而喻》 Nov 17, 2006

chance wrote:
法原文:
Dessiner la mer,
peindre le vent,
colorer les jours
et tracer une route pour demain.

英译文:
Draw the sea,
paint the wind,
colour the days
and mark off a way for tomorrow


Shen translation:

海 天 一 线 开,
风 帆 片 片 来,
七 彩 绘 今 日,
心 神 追 明 天。

------

诗情画意, 贵在不言而喻。
此诗简短几句,字字与画画有关,不但告诉我们被描绘的内容,而且显示了作画的方法与步骤。先用线条勾出轮廓 (Dessiner/Draw)再在轮廓内填入颜料(Paint),并在为今日作记录写照的过程中,(用 trace a route)表达出对明天的憧憬......

文哲兄虽没提到过他会画面,但好象知道得比较全面。为译者不求精于某门,但求每门插一脚,泛泛而谈,是为上策!他提到的素描、彩繪属西洋画法;恭筆、勾勒、潑墨属中国画法。其中“恭笔”应为工笔 (Outline style), 与泼墨风格相异。泼墨是写意画法的一种,称大写意。比之翻译上风格,工笔应为直译,写意应为意译。说句笑话,文哲你德国教育出身,绝对一丝不苟,滴水不漏,若要画起画来,你肯定入工笔风格。

pkchan wrote:
海為彩碟風作筆
盡染今朝化未來

『化』字仍感不好,......


PK兄诗文造诣,早有领教,平时诗意充盈,溢于言表。他的这两句译文,论风格,似国画:以水运墨,用锥圆形的毛笔,笔落在吸收水的宣纸上,因此,正如他自己在此所说 “化” 确实是最难掌握分寸的。化得好,墨色“出神入化”,化得不好,易成“一团墨猪”。

“化”是中国画独特手法,即将两种浓、淡不一的墨色相冲而混合,术语为“破墨法”,最常用的有“浓破淡”(adding a darker shade of ink into a lighter background while wet to create a greater variety of ink tones from light to dark) 和 “淡破浓”(adding a lighter shade into a darker one)两种方法。浓淡渗化的效果掌握得好则水墨韵味从清新到浑厚兼得,十分丰富。(见齐白石用大写意法画的牡丹:叶子上的茎即是“浓破淡”) http://www.tubaba.com/art/uploadfile/200609/20060917100740619.jpg


要从绘画角度谈谈对此短诗文译制体会,只怕画画的和搞翻译的都不知道我在糊扯些什么东西,但求自说自话吧。


第一句: Dessiner la mer, 一线海天开

绘画起手,不论中西,皆以勾线打轮廓开始,即draw,西方习惯用炭条,中国画则以勾勒造型。此画开头应该首先划一条线将海天分隔开。这一条线,此处尽管是在海里,仍称“地平线”(horizen)。如用国画笔法,则宜用“勾”,不宜用“勒”。

所谓“勾勒”,毛笔技法也。“勾”是手指抓笔,运腕圆转,提肘屏气,所出之线条灵活漂亮,都为中锋。毛笔杆往往垂直于纸面。“勒”是将毛笔侧卧于纸面,笔肚着纸,推拉拖转,由画家恣意差遣,笔底所出之线条变化多端,粗细不一,大部分为侧锋,但基本上仍然是线条,或是带有一定面积的线条。

(说到此,又不免要感叹,中国人对线的理解和妙用,比西方深刻不知多少,令西人望尘莫及。尔等简单的一个"draw", 所出的线条怎能与我们的线条之丰富多姿相提并论。 Not even close! 书法之所以成为一门独立于绘画的艺术,是她让中国人领悟到了线中有乾坤。唐代诸家,琳琅满目,而一千五百年后,西方的抽象表现主义才发现线条的活力,他们才体会到唐代怀素和尚作狂草时的愉悦。
http://www.wenhuacn.com/shufa/article.asp?classid=36&articleid=3772
http://www.sj33.cn/ys/sfys/200605/8650.html
这项文化深层的基本显现,不只是在艺术领域,生活中比比皆是。从我们的长城到他们的金字塔和巴台农神庙,从我们大街小巷到处可见的晒衣线或农民用来缚鸡扎鸭包粽子的麻绳棉线,到来美国后常常找不出到应急时所需的绳索,拉遍一家人家所有的抽屉都找不一根绳线之后的frustration,每当此时,束手无策之余,我会长叹:线国之人何为呼来哉?要干衣?当然塞入Cubic的烘干机啰,sechoir cubiste?难怪绘画上的“立方主义” (Cubism) 绝对是不可能在中国产生而注定要在西方流行的。)
http://www.huntfor.com/arthistory/C20th/cubism.htm


第二句: peindre le vent, 片片风帆来

若说PK兄对这首的处理手法似国画,我这种处理方法,则似画油画。
中国画以点、线、面构成图案,画面不必塗满而显空灵感。而油画则以块面、按明暗层次、用油料堆积而成。以油调色,塗在帆布上,将底布或板全部覆盖,所以四行全出。油料比不上水墨灵活,以油膏为本,其质地簿时象酸奶,厚时象奶酪,常常用粗硬的棕笔也搨不开,许多画家干脆用调色刀代笔,一刀刀刮上去。而且油画笔也大多是扁平的,所以不论用笔用刀上色结果往往是“一片片”的,即一个块面一个块面的,(不象中国画靠“点、线、染”构成图案,)故拙译用 “片片帆” ,有帆则有风,Vent 亦在其中。


Xiaoping Fu wrote:
....
....
给今天添上七彩,
.......


第三句: colorer les jours 七彩绘今日

此诗第三行中关键之词乃“七彩”,老傅已经一词点出,声色俱全,所谓一言既出,驷马难追,作诗者常常“佳句偏恨落人口”,此处再加二彩成“九彩”也追不上了,所以我一看只要剽窃就行了。“七彩”,就是说应该将眼前的生活安排得多姿多彩,按照国内的说法叫“把握今天”;当然也有人理解为“及时XX” (You know.) 否则,“双规”了, 或者见鬼了,那就随便怎么涂涂染染都不会有什么好颜色看了。至于用今天,今日,还是用今朝,关系不大。

如还是要考虑到画法的话,那么用“染” 好,还是用别的动词,如添、画、绘等等,哪要根据音韵感作最佳选择。我在自已的第二首内将 "勾勒今朝染七彩"中的 “染”删除而改成“绘”是因为第二首想保持上下一致的西洋画法,不用染。中国画中“染”的功夫如何,往往是区分一般画家跟大画家的标尺。有的画了一辈子也只能认识到“三彩、五彩”。

工笔之染,用色为主,层层覆加,每次须干透后再加第二层,所得之人物花卉呼之欲出。 形象完美,造型精致。(见王道中先生工笔牡丹)
http://www.tubaba.com/art/uploadfile/200610/20061007022483484.jpg
同样是牡丹花,这跟上面齐白石用大写意画的不拘细节,墨色淋漓的效果就不一样。
写意之染,用墨为主,追求浓淡渗化效果,每次冲入新墨色,都要在纸上的墨底子欲干未干,将干将湿时进行,两种浓淡不同的墨才能有机结合,生化出百般韵味。如待底墨全干后再上,则新加的一层会浮于表面,与底墨毫不相干,即“关系不和”而貌合神离。“染”得出神入化者,是黄宾虹的山水,前无古人,乃近代登峰造极者。
http://www.tubaba.com/art/uploadfile/200610/20061026103334261.jpg
http://www.tubaba.com/art/uploadfile/200610/20061026103332285.jpg



第四句: et tracer une route pour demain. 心神追明天

最后一句用“追”字,我认为最适合表达对明天的追求。此处要指出的是英译稿中用mark off 来取代原文中的trace de route 是大打折扣的,使得法语原文中对未来的“心弛神往”之意尽失,而只是象处理日历表上过完了的日子一样,用大叉叉将其一格格划掉。还不如用map out a route towards the future.

诗之音韵美,不分语言。原诗稿中的音韵感是不能忽视的。在可能的情况下,我喜欢选用接近原稿中的节律:
Dessiner = 一线
peindre = 片片 le vent= 风帆来,
colorer = 勾勒 今朝染七彩,
神摹心追描明天。

此例前三行即说明我朝这方向的努力,当然大多数情况下是不能勉强的, 比如这里的第四行。那就 forget it!

bin zhao wrote:
......
神摹心追描明载。

这样似乎读着押韵一些。......


再提一下“明天”与“明载” 之区别。
Zhao Bin 弟,非常注意你参与的讨论,通过讨论,大家都能长进。这么谦逊,这点我首先要向你学习。下列言词如有不妥请包涵,我只是想借此说明我们在译制过程中常会碰到的一种处境。

为了韵,“载” 确实不错。南京越剧团也不错,曾与浙江小百花争奇斗艳,红遍江南。唱《回十八》时,梁山伯自笑道:

“一边走,一边呆;
我竟然不辩男女三长载!”

没错,明载 = 明年,而一载比一天还多364个单位。但是“明天”可以当作“未来”用,年数不限;“明载”就不太明确了。同样,今朝与明朝,“今朝”不会弄错,“明朝” 就说不清楚了。尽管南京的才子佳人对明朝有特殊的眷恋,易生误之词,最好慎用。

所以,“风帆来”的“来”之后用“载”来承接还是用“天”来承接,是个决择问题。当“韵”与“意”不能两全时,是求韵舍意,还是求意舍韵,就看你自己偏重什么啰。做人又何尝不是如此呢?明末南京的才子佳人们在江山和情人不可兼得时,各自作出了痛苦的选择。有的为人传颂,有的则被人批评至今。

上面用‘诗情画意, 贵在不言而喻’作题,但是自己才译了短短几行歪诗就写了那么多废话,可见我诗不贵。




[Edited at 2006-11-17 17:20]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:32
Chinese to English
+ ...
Inquiring minds want to know Nov 17, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

不久前才有人找我翻譯你們兩老的文字,我嫌酬勞太少,隨便說了個「最好讀不懂」...



Hmmm, I wonder who wants to know? ... Apparently someone who can't read Chinese.

Is this possibly Big Brother knocking at the door, or just someone looking for talent?


[Edited at 2006-11-17 13:05]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:32
Chinese to English
+ ...
不说不知道, 一说吓一跳 Nov 17, 2006

David Shen wrote:

Shen translation:

海 天 一 线 开,
风 帆 片 片 来,
七 彩 绘 今 日,
心 神 追 明 天。

------

诗情画意, 贵在不言而喻。
此诗简短几句,字字与画画有关,不但告诉我们被描绘的内容,而且显示了作画的方法与步骤。先用线条勾出轮廓 (Dessiner/Draw)再在轮廓内填入颜料(Paint),并在为今日作记录写照的过程中,(用 trace a route)表达出对明天的憧憬......



Very impressive, David. I'll have to chew it over at work

[Edited at 2006-11-18 00:44]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:32
English to Chinese
+ ...
外行凑个热闹 Nov 17, 2006

Han Li wrote:

下面两句诗向来都是在笑话中出现:
风吹水面千层浪,
雨打沙滩万点坑。

说的倒也是实情,只是听起来很是俗气。不过也许那位高手接两句绝句,立刻会变成一首妙诗。


作诗我完全是外行,更谈不上是什么高手。下面只是响应Han Li的提议而硬凑的文字游戏,请勿见笑。最后一句为了成全那个‘舟’字,就套用了“渔舟唱晚”一说。

渔家乐

风吹水面千层浪,
雨打沙滩万点坑。
共弹晨曲遍海歌,
舟唱晚霞满天舞。

[Edited at 2006-11-17 22:22]


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 00:32
English to Chinese
+ ...
风雨共舟 Nov 18, 2006

Yueyin Sun wrote:


渔家乐

风吹水面千层浪,
雨打沙滩万点坑。
共弹晨曲遍海歌,
舟唱晚霞满天舞。


的确很妙!
后两句续的的确很绝,我可是绞尽脑汁也想不出来这样的诗句。可能作诗也需要天分,我是没有半点这样的天分的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:32
English to Chinese
+ ...
有那麼幾個客戶 Nov 18, 2006

wherestip wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

不久前才有人找我翻譯你們兩老的文字,我嫌酬勞太少,隨便說了個「最好讀不懂」...



Hmmm, I wonder who wants to know? ... Apparently someone who can't read Chinese.

Is this possibly Big Brother knocking at the door, or just someone looking for talent?


我有那麼幾個客戶專做廣告文宣,他們需要創意和文字功力特強的人才,請我幫他們留意各個中文談翻譯的網站上出現哪些特殊人物,有時請我幫忙翻譯一些他們的文字,加上一點評述,如果符合他們用才的期望,他們會給我相當的酬勞。這樣的客戶越來越多,使得我自己做翻譯的時候越來越少,不是幫他們找出人才,就是接下他們的項目再交給我發現的人才處理,我則賺取中間的差價。如果這算是 Big Brother's jobs,那麼我就是台灣人說的「抓耙子」。但其實不是。大多數被選上的人才,自己往往並不知道他們得到的有趣的項目是從哪裡來的。如果 Steven 也接到特別有趣的項目詢問,千萬記得,價碼絕對應該是在 0.12 或 0.15 以上,不要報得太低,以免往後我這邊接不到由我自行選擇人才的項目,那就沒有差價可賺了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:32
English to Chinese
+ ...
邏輯與精神 Nov 18, 2006

David Shen wrote:

文哲兄虽没提到过他会画面,但好象知道得比较全面。为译者不求精于某门,但求每门插一脚,泛泛而谈,是为上策!他提到的素描、彩繪属西洋画法;恭筆、勾勒、潑墨属中国画法。其中“恭笔”应为工笔 (Outline style), 与泼墨风格相异。泼墨是写意画法的一种,称大写意。比之翻译上风格,工笔应为直译,写意应为意译。说句笑话,文哲你德国教育出身,绝对一丝不苟,滴水不漏,若要画起画来,你肯定入工笔风格。


大衛兄:

我不畫畫的。小學時曾經愛塗鴉,也代表學校出去參加全縣的畫畫比賽,但不幸在四年級時遇上了一位班級導師,她拼命打擊我在各方面的信心,尤其是繪畫方面的興趣和信心;由於她的先生是美術系畢業的,也在中學教授繪畫課,我很相信她對我無繪畫天份的判斷,因此失去了繪畫興趣,再也不動筆了。

一直到上了大學,才發現原來那位導師出身於我父親那一代不慎得罪了的家庭,她對我的打擊是很正常的人情表現,但是我的手已經不能畫畫,只能用眼睛看別人的技巧,用心領會別人的繪畫。

教師對學生的影響有時是非常大的。高中時代遇上了一位數學老師,他喜歡在黑板上畫畫,有些學生以為他不認真教數學,我則在他的圖畫中看出他正在教的數學原理,因此特別喜歡他的課,每天盼著上他的課。這位老師啟發了我在各方面的興趣,甚至對語文的興趣也是他啟發的。後來他到淡江大學歐洲語文研究所教書,翻譯了不少歐洲文學。

大衛兄寫到兩個小兄弟的對話,"Pure logic hurts the spirit.",我那位名喚梁景峰的老師則是把 pure logic 和 spirit 融合在一起,我一直很欣賞那樣的人。我雖然一直沒有深入各種學科,樣樣學習一點,樣樣學不精通,但對那些在某些學科特別深入的人懷有極大的敬意,喜歡和他們交朋友 (除非他們過於高傲,不屑於與我這樣不夠嚴謹的人交友)。

如果你願意的話,我們在接下來的五年裡計畫個時間,到 PK 的波士頓鬧他個四天、五天。PK 是個有趣的人,在語文方面,他有相當深厚的方言知識,對創意性的語言表達很有助益。標準普通話往往不足以表達細緻的思想和感情,方言反倒生動許多。我相信大多數的譯友也都發現了這點。

有一回在巴拿馬飛往洛杉磯的長榮航班上看到一部香港片,忘了片名,但記得是說一個大戶人家出身的戲曲愛好者一生的故事。那人出生為大戶人家三個老婆裡的最小老婆的小兒子,從小必須討好大於他母親的阿姨們,練就了一身唱戲的功夫。那戶人家後來沒落了,但那人還是對戲曲興趣不減,無論生活多麼淒苦落魄,照樣隨時唱出人間百態。那種守得住清苦而不迷失的人,是我最敬佩的人。人類最大的成就往往就是那種人達到的,比方說 Leonardo da Vinci,在他之後很少人達到那種成就。他的畫裡沒有邏輯嗎?沒有數學嗎?當然有,甚至是 pure logic!

再聊。

- Wenjer


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:32
Chinese to English
+ ...
Headhunters Nov 18, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

我有那麼幾個客戶專做廣告文宣,他們需要創意和文字功力特強的人才,請我幫他們留意各個中文談翻譯的網站上出現哪些特殊人物,有時請我幫忙翻譯一些他們的文字,加上一點評述,如果符合他們用才的期望,他們會給我相當的酬勞。這樣的客戶越來越多,使得我自己做翻譯的時候越來越少,不是幫他們找出人才,就是接下他們的項目再交給我發現的人才處理,我則賺取中間的差價。如果這算是 Big Brother's jobs,那麼我就是台灣人說的「抓耙子」。但其實不是。大多數被選上的人才,自己往往並不知道他們得到的有趣的項目是從哪裡來的。如果 Steven 也接到特別有趣的項目詢問,千萬記得,價碼絕對應該是在 0.12 或 0.15 以上,不要報得太低,以免往後我這邊接不到由我自行選擇人才的項目,那就沒有差價可賺了。



Wenjer,

That sounds like a headhunter's job, a profession in itself. Some headhunters specialize in executive searches. As engineers, we get calls from engineering headhunters all the time.

What I was joking about was the 3rd and 4th definition of Big Brother in the following link. Of course real spies monitoring conversations on-line would know Chinese perfectly; so I was just kidding.

http://dictionary.reference.com/browse/big%20brother



[Edited at 2006-11-18 04:18]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:32
English to Chinese
+ ...
1984 Nov 18, 2006

wherestip wrote:

Wenjer,

That sounds like a headhunter's job, a profession in itself. Some headhunters specialize in executive searches. As engineers, we get calls from engineering headhunters all the time.

What I was joking about was the 3rd and 4th definition of Big Brother in the following link. Of course real spies monitoring conversations on-line would know Chinese perfectly; so I was just kidding.

http://dictionary.reference.com/browse/big%20brother


The Big Brother is watching over you!

George Orwell's "1984" was my favorite. In that novel you find out a lot of tricks of power maintainance and struggle. It helps you get into trouble with powers. You can find your safe way sailing through different power centers. Nice novel it is.

Headhunters earn not so much as talents, but the activities are interesting for me. I enjoy discovering talents and get some money for watching isn't bad at all.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
David, Nov 19, 2006

David Shen wrote:

《诗情画意, 不言而喻》



谢你这堂艺术课,我喜欢

顺便问一句,你小儿子多大了,长大想干什么?


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 00:32
English to Chinese
+ ...
不看不知道啊 Nov 20, 2006

看了David大叔的这番评述,受益非浅.可惜对绘画一点不通.
David大叔真是性情中人,pf.


David Shen wrote:

chance wrote:
法原文:
Dessiner la mer,
peindre le vent,
colorer les jours
et tracer une route pour demain.

英译文:
Draw the sea,
paint the wind,
colour the days
and mark off a way for tomorrow


Shen translation:

海 天 一 线 开,
风 帆 片 片 来,
七 彩 绘 今 日,
心 神 追 明 天。

------

诗情画意, 贵在不言而喻。
此诗简短几句,字字与画画有关,不但告诉我们被描绘的内容,而且显示了作画的方法与步骤。先用线条勾出轮廓 (Dessiner/Draw)再在轮廓内填入颜料(Paint),并在为今日作记录写照的过程中,(用 trace a route)表达出对明天的憧憬......

文哲兄虽没提到过他会画面,但好象知道得比较全面。为译者不求精于某门,但求每门插一脚,泛泛而谈,是为上策!他提到的素描、彩繪属西洋画法;恭筆、勾勒、潑墨属中国画法。其中“恭笔”应为工笔 (Outline style), 与泼墨风格相异。泼墨是写意画法的一种,称大写意。比之翻译上风格,工笔应为直译,写意应为意译。说句笑话,文哲你德国教育出身,绝对一丝不苟,滴水不漏,若要画起画来,你肯定入工笔风格。

pkchan wrote:
海為彩碟風作筆
盡染今朝化未來

『化』字仍感不好,......


PK兄诗文造诣,早有领教,平时诗意充盈,溢于言表。他的这两句译文,论风格,似国画:以水运墨,用锥圆形的毛笔,笔落在吸收水的宣纸上,因此,正如他自己在此所说 “化” 确实是最难掌握分寸的。化得好,墨色“出神入化”,化得不好,易成“一团墨猪”。

“化”是中国画独特手法,即将两种浓、淡不一的墨色相冲而混合,术语为“破墨法”,最常用的有“浓破淡”(adding a darker shade of ink into a lighter background while wet to create a greater variety of ink tones from light to dark) 和 “淡破浓”(adding a lighter shade into a darker one)两种方法。浓淡渗化的效果掌握得好则水墨韵味从清新到浑厚兼得,十分丰富。(见齐白石用大写意法画的牡丹:叶子上的茎即是“浓破淡”) http://www.tubaba.com/art/uploadfile/200609/20060917100740619.jpg


要从绘画角度谈谈对此短诗文译制体会,只怕画画的和搞翻译的都不知道我在糊扯些什么东西,但求自说自话吧。


第一句: Dessiner la mer, 一线海天开

绘画起手,不论中西,皆以勾线打轮廓开始,即draw,西方习惯用炭条,中国画则以勾勒造型。此画开头应该首先划一条线将海天分隔开。这一条线,此处尽管是在海里,仍称“地平线”(horizen)。如用国画笔法,则宜用“勾”,不宜用“勒”。

所谓“勾勒”,毛笔技法也。“勾”是手指抓笔,运腕圆转,提肘屏气,所出之线条灵活漂亮,都为中锋。毛笔杆往往垂直于纸面。“勒”是将毛笔侧卧于纸面,笔肚着纸,推拉拖转,由画家恣意差遣,笔底所出之线条变化多端,粗细不一,大部分为侧锋,但基本上仍然是线条,或是带有一定面积的线条。

(说到此,又不免要感叹,中国人对线的理解和妙用,比西方深刻不知多少,令西人望尘莫及。尔等简单的一个"draw", 所出的线条怎能与我们的线条之丰富多姿相提并论。 Not even close! 书法之所以成为一门独立于绘画的艺术,是她让中国人领悟到了线中有乾坤。唐代诸家,琳琅满目,而一千五百年后,西方的抽象表现主义才发现线条的活力,他们才体会到唐代怀素和尚作狂草时的愉悦。
http://www.wenhuacn.com/shufa/article.asp?classid=36&articleid=3772
http://www.sj33.cn/ys/sfys/200605/8650.html
这项文化深层的基本显现,不只是在艺术领域,生活中比比皆是。从我们的长城到他们的金字塔和巴台农神庙,从我们大街小巷到处可见的晒衣线或农民用来缚鸡扎鸭包粽子的麻绳棉线,到来美国后常常找不出到应急时所需的绳索,拉遍一家人家所有的抽屉都找不一根绳线之后的frustration,每当此时,束手无策之余,我会长叹:线国之人何为呼来哉?要干衣?当然塞入Cubic的烘干机啰,sechoir cubiste?难怪绘画上的“立方主义” (Cubism) 绝对是不可能在中国产生而注定要在西方流行的。)
http://www.huntfor.com/arthistory/C20th/cubism.htm


第二句: peindre le vent, 片片风帆来

若说PK兄对这首的处理手法似国画,我这种处理方法,则似画油画。
中国画以点、线、面构成图案,画面不必塗满而显空灵感。而油画则以块面、按明暗层次、用油料堆积而成。以油调色,塗在帆布上,将底布或板全部覆盖,所以四行全出。油料比不上水墨灵活,以油膏为本,其质地簿时象酸奶,厚时象奶酪,常常用粗硬的棕笔也搨不开,许多画家干脆用调色刀代笔,一刀刀刮上去。而且油画笔也大多是扁平的,所以不论用笔用刀上色结果往往是“一片片”的,即一个块面一个块面的,(不象中国画靠“点、线、染”构成图案,)故拙译用 “片片帆” ,有帆则有风,Vent 亦在其中。


Xiaoping Fu wrote:
....
....
给今天添上七彩,
.......


第三句: colorer les jours 七彩绘今日

此诗第三行中关键之词乃“七彩”,老傅已经一词点出,声色俱全,所谓一言既出,驷马难追,作诗者常常“佳句偏恨落人口”,此处再加二彩成“九彩”也追不上了,所以我一看只要剽窃就行了。“七彩”,就是说应该将眼前的生活安排得多姿多彩,按照国内的说法叫“把握今天”;当然也有人理解为“及时XX” (You know.) 否则,“双规”了, 或者见鬼了,那就随便怎么涂涂染染都不会有什么好颜色看了。至于用今天,今日,还是用今朝,关系不大。

如还是要考虑到画法的话,那么用“染” 好,还是用别的动词,如添、画、绘等等,哪要根据音韵感作最佳选择。我在自已的第二首内将 "勾勒今朝染七彩"中的 “染”删除而改成“绘”是因为第二首想保持上下一致的西洋画法,不用染。中国画中“染”的功夫如何,往往是区分一般画家跟大画家的标尺。有的画了一辈子也只能认识到“三彩、五彩”。

工笔之染,用色为主,层层覆加,每次须干透后再加第二层,所得之人物花卉呼之欲出。 形象完美,造型精致。(见王道中先生工笔牡丹)
http://www.tubaba.com/art/uploadfile/200610/20061007022483484.jpg
同样是牡丹花,这跟上面齐白石用大写意画的不拘细节,墨色淋漓的效果就不一样。
写意之染,用墨为主,追求浓淡渗化效果,每次冲入新墨色,都要在纸上的墨底子欲干未干,将干将湿时进行,两种浓淡不同的墨才能有机结合,生化出百般韵味。如待底墨全干后再上,则新加的一层会浮于表面,与底墨毫不相干,即“关系不和”而貌合神离。“染”得出神入化者,是黄宾虹的山水,前无古人,乃近代登峰造极者。
http://www.tubaba.com/art/uploadfile/200610/20061026103334261.jpg
http://www.tubaba.com/art/uploadfile/200610/20061026103332285.jpg



第四句: et tracer une route pour demain. 心神追明天

最后一句用“追”字,我认为最适合表达对明天的追求。此处要指出的是英译稿中用mark off 来取代原文中的trace de route 是大打折扣的,使得法语原文中对未来的“心弛神往”之意尽失,而只是象处理日历表上过完了的日子一样,用大叉叉将其一格格划掉。还不如用map out a route towards the future.

诗之音韵美,不分语言。原诗稿中的音韵感是不能忽视的。在可能的情况下,我喜欢选用接近原稿中的节律:
Dessiner = 一线
peindre = 片片 le vent= 风帆来,
colorer = 勾勒 今朝染七彩,
神摹心追描明天。

此例前三行即说明我朝这方向的努力,当然大多数情况下是不能勉强的, 比如这里的第四行。那就 forget it!

bin zhao wrote:
......
神摹心追描明载。

这样似乎读着押韵一些。......


再提一下“明天”与“明载” 之区别。
Zhao Bin 弟,非常注意你参与的讨论,通过讨论,大家都能长进。这么谦逊,这点我首先要向你学习。下列言词如有不妥请包涵,我只是想借此说明我们在译制过程中常会碰到的一种处境。

为了韵,“载” 确实不错。南京越剧团也不错,曾与浙江小百花争奇斗艳,红遍江南。唱《回十八》时,梁山伯自笑道:

“一边走,一边呆;
我竟然不辩男女三长载!”

没错,明载 = 明年,而一载比一天还多364个单位。但是“明天”可以当作“未来”用,年数不限;“明载”就不太明确了。同样,今朝与明朝,“今朝”不会弄错,“明朝” 就说不清楚了。尽管南京的才子佳人对明朝有特殊的眷恋,易生误之词,最好慎用。

所以,“风帆来”的“来”之后用“载”来承接还是用“天”来承接,是个决择问题。当“韵”与“意”不能两全时,是求韵舍意,还是求意舍韵,就看你自己偏重什么啰。做人又何尝不是如此呢?明末南京的才子佳人们在江山和情人不可兼得时,各自作出了痛苦的选择。有的为人传颂,有的则被人批评至今。

上面用‘诗情画意, 贵在不言而喻’作题,但是自己才译了短短几行歪诗就写了那么多废话,可见我诗不贵。




[Edited at 2006-11-17 17:20]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
中奖似的 Nov 21, 2006

chance wrote:
谢你这堂艺术课,我喜欢
顺便问一句,你小儿子多大了,长大想干什么?


哈,又得 chance 一句夸奖,跟中奖似的开心。 三句话不离本行,可我至今仍不知道本行是什么。

噢,小的年方二八,不过心灵之幼稚,最多只能抵国内八岁小孩。你看还能指望他什么呢?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
David, 正想和你商量 Nov 21, 2006

我把大家的建议发出后,译社打来电话,于是我把论坛讨论情况大概介绍了一下。因为合作愉快,也知道最终客户是小企业,当初她让译贺卡时只报了个象征性的价格,现在她主动要我重新开价,我告诉她这是大家讨论的结果,而且是avec plaisir,所以不再考虑报价。放电话后,她还是发来邮件,坚持要提高价格,我看她诚意,欣然接受,这样可以给你小儿子一件小礼品,略表谢�... See more
我把大家的建议发出后,译社打来电话,于是我把论坛讨论情况大概介绍了一下。因为合作愉快,也知道最终客户是小企业,当初她让译贺卡时只报了个象征性的价格,现在她主动要我重新开价,我告诉她这是大家讨论的结果,而且是avec plaisir,所以不再考虑报价。放电话后,她还是发来邮件,坚持要提高价格,我看她诚意,欣然接受,这样可以给你小儿子一件小礼品,略表谢意。你觉得DVD Video Louvre The Visit 怎么样?
http://www.museesdefrance.com/produits/details/AV600040?language=en

其他同僚也有不少好的建议,再次感谢大家,希望以后有其它机会表示谢意。

David Shen wrote:

chance wrote:
谢你这堂艺术课,我喜欢
顺便问一句,你小儿子多大了,长大想干什么?


哈,又得 chance 一句夸奖,跟中奖似的开心。 三句话不离本行,可我至今仍不知道本行是什么。

噢,小的年方二八,不过心灵之幼稚,最多只能抵国内八岁小孩。你看还能指望他什么呢?
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
The boy would be excited! Nov 21, 2006

chance wrote:
......放电话后,她还是发来邮件,坚持要提高价格,我看她诚意,欣然接受,这样可以给你小儿子一件小礼品,略表谢意。你觉得DVD Video Louvre The Visit 怎么样?
http://www.museesdefrance.com/produits/details/AV600040?language=en

其他同僚也有不少好的建议,再次感谢大家,希望以后有其它机会表示谢意。


Vive le Louvre!
Yes!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

求教我们这里的诗人






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »