| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
 | How much would you charge to REVISE subtitles? (per minute) | 4 (5,683) |
 | Subtitling software recommendations | 12 (19,934) |
 | Translating subtitle files in a CAT | 8 (4,881) |
 | Metadata localization | 0 (1,079) |
 | Localization issues on AppleTV+ | 0 (995) |
 | Shot change | 10 (12,214) |
 | Are free subtitling softwares enough to match most client's needs? | 5 (2,829) |
 | Tariffa sottotitolaggio AR>IT | 0 (963) |
 | Diffence between QA and Conform? | 0 (1,491) |
 | Same-language subtitle and transcript editing rates | 2 (2,156) |
 | Work making subtitles/translations? | 4 (2,255) |
 | Time stamp of one specific line changed after hard-coding | 0 (918) |
 | How to see the number of characters per line on Aegisub 3.2.2 | 2 (3,255) |
 | How to skip numbers during the spell check in a very long file (if possible...) | 4 (2,311) |
 | Netflix guideline for repetition | 5 (3,707) |
 | Transcription software with time coding ( 1... 2) | 25 (19,836) |
 | Converting ass files to srt deletes certain tags | 4 (3,982) |
 | Cuánto cobrar por una subtitulación ES-IN en USD por minuto. / How much can I charge for subtitling | 2 (1,819) |
 | Chinese subtitles guidelines development in the years | 0 (1,055) |
 | Aegisub: error in find function. Find and replace will replace wrong part of a sentence | 4 (2,950) |
 | Conseils sur un bon logiciel de sous-titrage | 3 (2,235) |
 | Experience share and a question on "time coding" work | 13 (8,026) |
 | How to get started in the subtitling business ( 1... 2) | 15 (18,217) |
 | Dawn of Disney+ in Terms of Subtitle Translations | 1 (4,295) |
 | Rates for subtitling | 7 (6,121) |
 | Mac version of Aegisub - missing functions? | 4 (2,459) |
 | What is the best software for printing subtitles on a video after translation for a client? | 2 (2,751) |
 | Problem uploading existing .srt file into Aegisub | 1 (2,382) |
 | Subititle Workshop for Macbook - unable to open video | 2 (1,626) |
 | Average subtitling word count per annum | 3 (1,822) |
 | Translate timed text or whole and timestamp later | 1 (1,700) |
 | Per minute rate (En-Ar) | 2 (2,836) |
 | Building an online subtitling platform | 6 (3,110) |
 | Tips for Translating Subtitles More Efficiently | 13 (17,299) |
 | Full time subtitling - monthly output in minutes | 6 (4,787) |
 | Someone to indicate me a good subtitling software? ( 1... 2) | 23 (27,965) |
 | Looking for an Advanced Subtitle Course | 0 (1,230) |
 | Question about the use of the dash in English subtitles | 4 (2,261) |
 | delivery format | 1 (1,554) |
 | On-line or in situ subtitling course? | 11 (18,205) |
 | Sacem: Requesting help with registration process | 1 (1,603) |
 | Spotting list rates | 0 (1,721) |
 | How to become a movie, documentaries and cartoons translator ( 1... 2) | 16 (71,145) |
 | Audiovisual and Literary Translation Organizations | 5 (2,883) |
 | Why translate a text when what it needs is subtitling? | 5 (2,732) |
 | .890-files in Subtitle Edit | 0 (1,280) |
 | To save in srt... from Notepad | 8 (7,268) |
 | Group for professional subtitlers | 2 (2,304) |
 | Subtitling rates survey for an In House team | 2 (2,144) |
 | per video minute rate Spanish to English | 13 (8,185) |