Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
envassouramento
English translation:
witches\' broom
Added to glossary by
David Swain
Nov 8, 2014 17:07
9 yrs ago
Portuguese term
envassouramento
Portuguese to English
Science
Botany
Plant diseases
Does anyone know the translation for "envassouramento"? It means "becoming like a brush", but I guess there must be a term for it in English.
Os adultos da broca-da-haste entram nas lavouras de algodão a partir de áreas marginais com vegetação permanente e efetuam as posturas inicialmente em plântulas. Após a eclosão, as larvas penetram na haste do algodoeiro, realizando galerias no sentido descendente, ocasionando a morte de plantas novas ou provocando superbrotamento próximo ao ponteiro em plantas mais desenvolvidas. Este fenômeno é conhecido como “envassouramento” do algodoeiro. Na fase reprodutiva, as larvas atacam as maçãs, penetrando na região das brácteas.
Os adultos da broca-da-haste entram nas lavouras de algodão a partir de áreas marginais com vegetação permanente e efetuam as posturas inicialmente em plântulas. Após a eclosão, as larvas penetram na haste do algodoeiro, realizando galerias no sentido descendente, ocasionando a morte de plantas novas ou provocando superbrotamento próximo ao ponteiro em plantas mais desenvolvidas. Este fenômeno é conhecido como “envassouramento” do algodoeiro. Na fase reprodutiva, as larvas atacam as maçãs, penetrando na região das brácteas.
Proposed translations
(English)
4 +2 | witches' broom | Joao Marcelo Trovao |
4 +3 | witches' brooming | quintanilha |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
witches' broom
http://en.wikipedia.org/wiki/Witch's_broom
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-11-08 17:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
Pag 158
http://www.uenf.br/Uenf/Downloads/PRODVEGETAL_3434_131418509...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-11-08 17:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
Pag 158
http://www.uenf.br/Uenf/Downloads/PRODVEGETAL_3434_131418509...
Note from asker:
Obrigado João |
Peer comment(s):
agree |
Rodrigo Cayres
: Vide "envassouramento" na pág. 148: http://books.google.com.br/books?id=6KZkRmlQHN8C&pg=PA148
23 mins
|
Grato!
|
|
agree |
Mario Freitas
: Mesmo que seja "brooming" a resposta foi dada por você.
9 hrs
|
Grato!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado de novo a ambos, e a todos os outros contribuidores"
+3
4 hrs
witches' brooming
encontrei o seguinte trecho:
Lygus lineolaris is apparently also capable of causing a witches'-brooming of cotton (Reid 1965). The disorder of cotton characterized by abnormal branching in...
Lygus lineolaris is apparently also capable of causing a witches'-brooming of cotton (Reid 1965). The disorder of cotton characterized by abnormal branching in...
Peer comment(s):
agree |
Nick Taylor
50 mins
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Better answer; better reference.
1 hr
|
agree |
Claudio Mazotti
2 hrs
|
neutral |
Joao Marcelo Trovao
: Vide comentário.
3 hrs
|
neutral |
Mario Freitas
: Que me perdoem os colegas acima, mas o João tem toda razão. Uma respostas 4 horas depois, acrescentando um mero sufixo?
5 hrs
|
Discussion
É claro que não há regras rígidas e inequívocas que determinem exatamente que tipo de respostas devem ser postadas ou não. Mas para que haja um clima de harmonia, companheirismo e, acima de tudo, o espírito de querer ajudar um colega tradutor num momento de dificuldade (todos nós passamos por esses momentos), seria bom para todos nós que o bom senso prevalecesse. Nesse caso particular, também me parece que acrescentar um sufixo não justifica a postagem de uma nova resposta. Basta dar um "agree" e sugerir a variação/modificação, inclusive citando referências. Já fiz isso várias vezes.
Por outro lado, pelo que pude ver no perfil do Quintanilha, ele acabou de entrar no Proz e essa é sua segunda resposta, se não me engano. Então é totalmente compreensível que ele desconheça o ambiente do Kudoz e tenha postado essa resposta. Portanto, dirigindo-me ao Quintanilha, tome nossos comentários apenas como referência para você ir se situando aqui no nosso "work environment" e, por favor, siga em frente com suas contribuições! Don't take it personally.