Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breakthrough bleed
German translation:
Spontanblutung (Hämophilie)
Added to glossary by
Kristina Wolf
Feb 1, 2007 09:12
17 yrs ago
2 viewers *
English term
breakthrough bleed
English to German
Medical
Medical (general)
Hämophilie
Hallo,
ich lese gerade einen Text Korrektur, in dem breakthrough bleed mit Durchbruchblutung übersetzt wurde. Eine Google-Sucher ergab aber kaum Treffer und die stammten aus dem schweizerischen Raum. Meiner Erfahrung nach gibt es auch in Fachbereichen oft Ausdrücke, die in der Schweiz aber nicht in Deutschland verwendet werden.
Ich frage mich, ob hier nicht einen Spontanblutung gemeint ist. Kennt sich jemand aus und kann mir weiterhelfen?
Kontext: Approximately how many breakthrough bleeds does a mild Hemophilia B patient being treated with prophylaxis therapy typically have per year
ich lese gerade einen Text Korrektur, in dem breakthrough bleed mit Durchbruchblutung übersetzt wurde. Eine Google-Sucher ergab aber kaum Treffer und die stammten aus dem schweizerischen Raum. Meiner Erfahrung nach gibt es auch in Fachbereichen oft Ausdrücke, die in der Schweiz aber nicht in Deutschland verwendet werden.
Ich frage mich, ob hier nicht einen Spontanblutung gemeint ist. Kennt sich jemand aus und kann mir weiterhelfen?
Kontext: Approximately how many breakthrough bleeds does a mild Hemophilia B patient being treated with prophylaxis therapy typically have per year
Proposed translations
(German)
3 +4 | (spontane) Einblutung | Steffen Walter |
4 +2 | Durchbruchblutung | Anja Schwalm |
3 | Durchbruchblutung | Anne Wosnitza |
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
(spontane) Einblutung
Für den Terminus "Durchbruchblutung" (im Singular) gibt es im Zusammenhang mit "Hämophilie" (also bei Eingabe beider Begriffe in die Suchmaske) nur einen einzigen Treffer. Ich vermute, dass hier tatsächlich (spontane) Einblutungen gemeint sind.
Siehe u. a.
http://www.aerzteblatt.de/v4/archiv/artikel.asp?src=heft&id=...
Siehe u. a.
http://www.aerzteblatt.de/v4/archiv/artikel.asp?src=heft&id=...
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
: lieber Durchbruchblutung vermeiden hier
14 mins
|
agree |
Cornelia Mayer
: Spontanblutung - nicht Durchbruchlutung!
1 hr
|
agree |
Anne Schulz
: Ja, Spontanblutungen oder einfach Blutungsereignisse - der "Durchbruch" ist ja schon im Rest des Satzes enthalten (trotz/unter prophylaktischer Therapie").
2 hrs
|
Ja.
|
|
agree |
MMUlr
: mit Anne: Dies sind Blutungen "unter Therapie", spontan sind die auch, es gibt engl. auch "spontaneous breakthrough bleedings" ;-) aber nicht *Ein*blutungen, das sagt man nur bei Gelenken.
6 hrs
|
Danke für die Info - sehr hilfreich!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, auch an alle anderen für die Erläuterungen und Vorschläge"
14 mins
Durchbruchblutung
Hallo!
Vielleicht ist es ja "breakthrough bleeding"?
Denn dann ist Durchbruchblutung richtig, denke ich; der erste Link erklärt den Begriff auf Englisch, der zweite ist ein Glossar von Hexal...
Wenn man "breakthrough bleeding" googelt, kommen einige Ergebnisse hervor...
Hoffe, geholfen zu haben!
Vielleicht ist es ja "breakthrough bleeding"?
Denn dann ist Durchbruchblutung richtig, denke ich; der erste Link erklärt den Begriff auf Englisch, der zweite ist ein Glossar von Hexal...
Wenn man "breakthrough bleeding" googelt, kommen einige Ergebnisse hervor...
Hoffe, geholfen zu haben!
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Breakthrough_bleeding
http://www.englischwoerterbuch-medizin.de/index.php?sprache=E&letter=B
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Im gynäkologischen Zusammenhang ist der Begriff korrekt, allerdings nicht in diesem Kontext (Hämophilie).
8 mins
|
Hasse räsch - Im Zusammenhang mit Hämophilie finde ich keine Durchbruchblutung...
|
+2
8 mins
Durchbruchblutung
In meinem Nöhring Fachwörterbuch Medizin gibt es einen Eintrag zu breakthrough bleeding, Übersetzung: Durchbruchblutung.
lg
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2007-02-01 10:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, da Hämophilie-Patienten zum größten Teil männlich sind, scheint der gynäkologische Kontext nicht zu stimmen. Oder handelt es sich vielleicht speziell um weibliche Patienten?
lg
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2007-02-01 10:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, da Hämophilie-Patienten zum größten Teil männlich sind, scheint der gynäkologische Kontext nicht zu stimmen. Oder handelt es sich vielleicht speziell um weibliche Patienten?
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Mir ist der Ausdruck wiederholt in der Marktforschung (Ärztebefragung) begegnet, und zwar in Deutschland. Es kommt natürlich auf den Zusammenhang an.
13 mins
|
neutral |
Steffen Walter
: Dieser Begriff wird vorwiegend in der Gynäkologie verwendet, passt also m. E. nicht zum Kontext Hämophilie.
14 mins
|
Stimmt, scheint ein gynäkologischer Begriff zu sein.
|
|
agree |
Anne Wosnitza
: Ui, ein paar Minuten schneller - sorry für den Doppler!
21 mins
|
Discussion
Danke schonmal für die vielen nützlichen Hinweise.