This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 5, 2017 16:35
6 yrs ago
English term
shall result with
English to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
CGV
Bonjour, bonsoir,
Je travaille sur un court document stipulant les CGV d'une société fournissant des services de gestion de crise et c'est en fait toute une phrase dont je ne parviens pas à saisir le sens.
The nature of owed services and the contract term shall result with final effect from the respective service contract and with regard to the M** business, from the M** terms of use.
M** étant un de ses services.
Je travaille sur un court document stipulant les CGV d'une société fournissant des services de gestion de crise et c'est en fait toute une phrase dont je ne parviens pas à saisir le sens.
The nature of owed services and the contract term shall result with final effect from the respective service contract and with regard to the M** business, from the M** terms of use.
M** étant un de ses services.
Proposed translations
(French)
4 | sont à déduire de .. | Maïté Mendiondo-George |
4 | devront refléter | AkretcheFazia |
Proposed translations
16 hrs
sont à déduire de ..
ou ont pour base " plus lointain"
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: shall be deducted from? deduced from? Je ne comprends pas comment vous arrivez là.
18 hrs
|
33 days
devront refléter
Les services engagés et les termes du contrats devront refléter le résultat final.
Reference comments
31 mins
Reference:
résulteront (ou résultent), en définitive, ...
voici la structure de la phrase telle que je la comprends :
1. The nature of owed services and the contract term
2. shall result with final effect
3. from the respective service contract
4. and with regard to the M** business, from the M** terms of use.
Autrement dit :
la nature des services rendus et les termes du contrat
résultent, en définitive,
du contrat de service choisi
et, pour ce qui concerne l'option/le secteur/la branche M**, des conditions d'utilisation M***
1. The nature of owed services and the contract term
2. shall result with final effect
3. from the respective service contract
4. and with regard to the M** business, from the M** terms of use.
Autrement dit :
la nature des services rendus et les termes du contrat
résultent, en définitive,
du contrat de service choisi
et, pour ce qui concerne l'option/le secteur/la branche M**, des conditions d'utilisation M***
Peer comments on this reference comment:
agree |
Germaine
: Ça se tient! mais "le terme" du contrat (term is singular) et "dépendent, en définitive (plutôt que résultent). // Je pensais à l'échéance, mais Nathalie a raison: durée m'apparaît un meilleur choix. Dommage que vous n'ayez pas affiché sous "Answer".
11 mins
|
très juste !
|
|
agree |
nebilius
: peut aboutir a
4 hrs
|
agree |
Nathalie Stewart
: Je suis d'accord, il s'agit bien de "result from" (et non de "result with"). Quant à "contract term" pour moi il s'agit de la durée du contrat et non de son terme ("Le terme d'un contrat est la date future et certaine à laquelle un contrat prend fin").
4 hrs
|
Discussion