Pages in topic:   < [1 2]
Giobsact? Job sact?
Thread poster: Tom in London
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 02:47
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Mar 3, 2014

hamtaro70 wrote:

Ma si, la celeberrima PAR CONDITION, invece di par condicio, perché esprimere un concetto in una lingua morta e fuori moda come il latino quando si possono creare favolosi neologismi/inglesismi che tengono questi personaggi al passo con i tempi???

Comunque, come dice Angie , è vero, in certi ambienti parlano davvero così, basta anche guardare certi siti che trattano di risorse umane. Quando li leggi ti chiedi se almeno chi l'ha scritto avesse una vaga idea di cosa volesse esprimere...

...per esperienza personale, mi ricordo un mio ex-capo al lavoro che diceva "mettiamo giù una procedura e andiamo avanti per STIP" perché è pur vero che si scrive step, ma la E in inglese si pronuncia sempre I( ...


Sì ed è tutto molto imbarazzante per noi anglofoni che spesso non comprendiamo e poi, quando riusciamo a capire che trattasi di una parola inglese pronunciata malissimo, il significato dato ad essa dagli italiani diverge totalmente dal suo vero significato.

Per me l'esempio classico era un conoscente medico a Firenze il quale mi disse che avevo bisogno di un "cie'appe".

[Edited at 2014-03-03 08:10 GMT]


 
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:47
Member (2005)
English to Italian
+ ...
They live… Essi vivono…. tra di noi, purtroppo! Mar 3, 2014

Siamo alla follia galloppante allo stato brado!

Almeno un tempo queste cose erano confinate agli ambienti tecnici, e già lì si esagerava a volte, poi sono arrivate a conquistare l'ambito marketing e commerciale dove hanno trovato terreno, a dir poco, estremamente fertile e il virus ha mutato forma ed è diventato degenerativo e pandemico, arrivando fino alla politica (che già non era messa bene in Italia).

Ora quindi questi personaggi riescono a non dire niente non s
... See more
Siamo alla follia galloppante allo stato brado!

Almeno un tempo queste cose erano confinate agli ambienti tecnici, e già lì si esagerava a volte, poi sono arrivate a conquistare l'ambito marketing e commerciale dove hanno trovato terreno, a dir poco, estremamente fertile e il virus ha mutato forma ed è diventato degenerativo e pandemico, arrivando fino alla politica (che già non era messa bene in Italia).

Ora quindi questi personaggi riescono a non dire niente non solo in italiano (sempre meno conosciuto) ma anche in questi strani e orripilanti miscugli e pseudo-anglicismi.

La par condition cos'è? Una malattia dei golfisti? All'ottava buca Mario viene colpito da par condition e deve abbandonare la gara….

Povero Mario…. e poveri noi!

Tom: si sta avverando di più proprio il Job SACKED che non il Jobs Act, visti i livelli di disoccupazione da queste parti.

Su PI EMME AI sorvolo…. e non è nulla di nuovo…. mai sentito EFFE BI AI? Ecco, viene da lì… una lettera dell'alfabeto inglese si sono imparati e ora mettono SOLO quella anche dove non serve. Ho sentito ACCA DI EMME AI per HDMI… o lo dici tutto in inglese o tutto in italiano, santa pupazza!

Glil alieni esistono e sono tra noi, parlano una lingua strana ma, in fondo, basta non ascoltarli
Collapse


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 03:47
English to Italian
+ ...
Sono tutti ridicoli! Mar 6, 2014

Ridicoli, tutti quanti. Possibile che non ci sia una parola per dire la stessa cosa?! NO! Bisogna usare termini (pseudo)inglesi perché cosí siamo piú fighi e i provvedimenti sembrano migliori.
Ma chi usa Twitter non potrebbe scrivere a Renzi (visto che c'è fisso a quanto pare) per dirgli quanto si rendano ridicoli?
La gente NON capisce, ma lo vogliono capire o no? I miei a ogni servizio mi chiedono il significato delle parole inglesi che usano questi (pseudo)giornalisti. E ne s
... See more
Ridicoli, tutti quanti. Possibile che non ci sia una parola per dire la stessa cosa?! NO! Bisogna usare termini (pseudo)inglesi perché cosí siamo piú fighi e i provvedimenti sembrano migliori.
Ma chi usa Twitter non potrebbe scrivere a Renzi (visto che c'è fisso a quanto pare) per dirgli quanto si rendano ridicoli?
La gente NON capisce, ma lo vogliono capire o no? I miei a ogni servizio mi chiedono il significato delle parole inglesi che usano questi (pseudo)giornalisti. E ne spuntano sempre di nuove. Ma è possibile? Se non ci sono io i miei dovrebbero guardare il telegiornale col dizionario a portata di mano, e nemmeno quello bilingue, basta quello monolingue ormai.
Non se ne può piú di quest'ignoranza. Chi fa un uso spropositato e scellerato di anglicismi (o forestierismi in generale) non conosce l'italiano (né l'inglese, ovviamente), e sarebbe anche l'ora di smetterla. Finché i giornalisti, i politici e i personaggi del cinema e quelli piú in vista in generale non cambieranno questa tendenza (o bisogna dire trend?) c'è poco da fare. Certo, qualcosa dovrebbero fare pure i traduttori, dato che non è possibile leggere un romanzo pieno di parole inglesi di cui esiste un normalissimo e comunissimo traducente in italiano.
Collapse


 
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:47
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Tristi, non ridicoli Mar 7, 2014

linguandre wrote:

La gente NON capisce,


Appunto! È voluto. L'ignoranza (degli altri) è potere (tuo). Una delle regole base della politica.

Il tutto in realtà è talmente ridicolo che, vuoi anche per i risultati, gli obiettivi e le conseguenze, diventa estremamente triste…. di una tristezza epocale.

Ai tuoi di' semplicemente di spegnere la TV che ci guadagnano in tempo e salute


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:47
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Al linguisticamente peggio non c'è limite... Mar 11, 2014

Questi pare siano i settori su cui si concentrerà il Jobs Act italiano:

a) Cultura, turismo, agricoltura e cibo.
b) Made in Italy (dalla moda al design, passando per l’artigianato e per i makers)
c) ICT
d) Green Economy
e) Nuovo Welfare
f) Edilizia
g) Manifattura

http://tinyurl.com/npa4yve

Se qualcu
... See more
Questi pare siano i settori su cui si concentrerà il Jobs Act italiano:

a) Cultura, turismo, agricoltura e cibo.
b) Made in Italy (dalla moda al design, passando per l’artigianato e per i makers)
c) ICT
d) Green Economy
e) Nuovo Welfare
f) Edilizia
g) Manifattura

http://tinyurl.com/npa4yve

Se qualcuno poi potesse gentilmente spiegare cosa sono i makerS...
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 02:47
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
" Made in Italy" - ugh Mar 11, 2014

texjax DDS PhD wrote:

Questi pare siano i settori su cui si concentrerà il Jobs Act italiano:

a) Cultura, turismo, agricoltura e cibo.
b) Made in Italy (dalla moda al design, passando per l’artigianato e per i makers)
c) ICT
d) Green Economy
e) Nuovo Welfare
f) Edilizia
g) Manifattura

http://tinyurl.com/npa4yve

Se qualcuno poi potesse gentilmente spiegare cosa sono i makerS...


Anch'io. Ieri mi è capitato di tradurre un file che parlava di "maker" e non sapevo come tradurre il termine in un inglese comprensibile.

Per quanto riguarda questo schifo di "Made in Italy" mi capita sempre e non so mai come rendere il concetto in inglese.

Per non parlare di "Eataly" che tanti italiani sembrano credere sia la punta del diamante perchè ha un paio di negozi quà e là e che è assolutamente NON conosciuto in tutto il mondo....

Grrrrrrr !

[Edited at 2014-03-11 15:58 GMT]


 
patrizia musiu
patrizia musiu
Italy
Local time: 03:47
Member
English to Italian
+ ...
Resisti fino a domani... Mar 11, 2014

texjax DDS PhD wrote:

Questi pare siano i settori su cui si concentrerà il Jobs Act italiano:

a) Cultura, turismo, agricoltura e cibo.
b) Made in Italy (dalla moda al design, passando per l’artigianato e per i makers)
c) ICT
d) Green Economy
e) Nuovo Welfare
f) Edilizia
g) Manifattura

http://tinyurl.com/npa4yve

Se qualcuno poi potesse gentilmente spiegare cosa sono i makerS...


Domani ci daranno finalmente una spiegazione del "museo degli orrori" linguistici che hai appena elencato. Spero che si tratti di una spiegazione MOLTO esauriente con proposte MOLTO costruttive.

...che i MAKERS siano gli Artigiani della Qualità? Non lo so, azzardo una spiegazione, magari se ci azzecco poi vinco qualcosa


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 03:47
English to Italian
+ ...
Perplessità Mar 12, 2014

Tom in London wrote:

texjax DDS PhD wrote:

Questi pare siano i settori su cui si concentrerà il Jobs Act italiano:

a) Cultura, turismo, agricoltura e cibo.
b) Made in Italy (dalla moda al design, passando per l’artigianato e per i makers)
c) ICT
d) Green Economy
e) Nuovo Welfare
f) Edilizia
g) Manifattura

http://tinyurl.com/npa4yve

Se qualcuno poi potesse gentilmente spiegare cosa sono i makerS...


Anch'io. Ieri mi è capitato di tradurre un file che parlava di "maker" e non sapevo come tradurre il termine in un inglese comprensibile.

Per quanto riguarda questo schifo di "Made in Italy" mi capita sempre e non so mai come rendere il concetto in inglese.

Per non parlare di "Eataly" che tanti italiani sembrano credere sia la punta del diamante perchè ha un paio di negozi quà e là e che è assolutamente NON conosciuto in tutto il mondo....

Grrrrrrr !

[Edited at 2014-03-11 15:58 GMT]


E il bello che il cosiddetto Made in Italy dovrebbe essere il massimo dell'italianità...

Poi ormai ci siamo cosí tanto abituati che non sono stati segnati in grassetto né designMade in Italy.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 02:47
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Scouting? Mar 12, 2014

Un altro termine "ingliano" di cui non riesco a capire il significato. Mi ricorda un vecchio titolo di Baden-Powell "Scouting for Boys".

Quando un italiano parla di "scouting" che cosa intende?


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 03:47
English to Italian
+ ...
Scouting Mar 12, 2014

Tom in London wrote:

Un altro termine "ingliano" di cui non riesco a capire il significato. Mi ricorda un vecchio titolo di Baden-Powell "Scouting for Boys".

Quando un italiano parla di "scouting" che cosa intende?


Ricerca di nuovi talenti.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 02:47
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
AH Mar 12, 2014

Manuela Dal Castello wrote:

Tom in London wrote:

Un altro termine "ingliano" di cui non riesco a capire il significato. Mi ricorda un vecchio titolo di Baden-Powell "Scouting for Boys".

Quando un italiano parla di "scouting" che cosa intende?


Ricerca di nuovi talenti.


In inglese sarebbe "talent scouting" allora. Grazie per il chiarimento.


 
S E (X)
S E (X)
Italy
Local time: 03:47
Italian to English
makers Mar 12, 2014

Almeno Wallpaper, una tra le più importanti riviste 'design', usa molto spesso la parola 'makers'. Mi chiedo se l'uso italiano della parola deriva da questa rivista?

Qualche esempio dall'ultimo mese:

7 marzo 2014: '"There is a wealth of talent here. I'm often approached by
... See more
Almeno Wallpaper, una tra le più importanti riviste 'design', usa molto spesso la parola 'makers'. Mi chiedo se l'uso italiano della parola deriva da questa rivista?

Qualche esempio dall'ultimo mese:

7 marzo 2014: '"There is a wealth of talent here. I'm often approached by makers," says McGowan ...'

https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=7&cad=rja&uact=8&ved=0CFcQFjAG&url=http://www.wallpaper.com/design/guild-design-fair-the-cream-of-the-crop-from-the-inaugural-exhibition-in-cape-town/7238&ei=YjYgU7b9F4XCtQbA04DICA&usg=AFQjCNE0kLzDR-fYVizM7Yb6by4AoxvXeA

7 marzo 2014: 'For our Handmade issue, we commissioned our favourite designers, artists, craftsmen, makers and manufacturers to create unique furniture, fittings, food stuffs ....'

https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&cad=rja&uact=8&ved=0CEYQFjAE&url=http://www.wallpaper.com/design/wallpaper-handmade-the-products/4703&ei=ZTkgU5SqK4LnygPchoGoDA&usg=AFQjCNFtz8NGUJ-yMiO1t086s40fwhBpUA&bvm=bv.62788935,d.bGQ

17 febbraio 2014: 'A roll call of young talent stepped up to make their mark alongside established brands, including a selelction of 13 designers and makers focusing on pottery.'

https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&cad=rja&uact=8&ved=0CEAQFjAD&url=http://www.wallpaper.com/design/ambiente-2014-the-frankfurt-design-fair-casts-a-spotlight-on-japan-amid-its-new-launches/7187&ei=ZTkgU5SqK4LnygPchoGoDA&usg=AFQjCNELTyx3vCkts-TurpUziuJpIr0LDA&bvm=bv.62788935,d.bGQ

15 febbraio 2014: 'The 150 movers, shakers and makers that have rocked the Wallpaper world in the last 15 years.'

https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0CD0QFjAB&url=http://www.wallpaper.com/famousfor15years/people/206507&ei=YjYgU7b9F4XCtQbA04DICA&usg=AFQjCNE4t7PWAZFpg05JPh7TInqyJfX_yg


[Edited at 2014-03-12 12:27 GMT]
Collapse


 
Marco Fiemozzi
Marco Fiemozzi  Identity Verified
France
Local time: 03:47
English to Italian
+ ...
Stiv Giobs? Mar 12, 2014

Chissà quanti pensano che abbia a che fare con Steve Jobs...

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Giobsact? Job sact?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »