This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The rates / fees a freelance translator needs to charge depend on various factors, including the speed at which he or she works, the income he or she desires, work-related expenses and so on. Use the online calculator below to determine your own minimum rates, given your working speed, expenses and lifestyle objectives.
Please enter your information
Instructions for using this calculator:
a) Si può utilizzare una qualsiasi valuta. I risultati verranno espressi vella valuta utilizzata
b) Inserire i costi sostenuti per l'attività, espressi su base annuale. Questo campo dovrebbe comprendere i costi hardware, software, di connessione a Internet, dei locali dove si svolge l'attività, delle assicurazioni professionali, dei costi di associazione, delle tasse, della partecipazione a corsi di aggiornamento, seminari ecc.
c) Inserire il reddito personale che si desidera ottenere, espresso su base annuale. Questo valore dovrebbe comprendere le spese personali, i risparmi, le assicurazioni personali, il reddito disponibile ecc. e deve corrispondere al reddito desiderato prima delle tasse.
d) Inserire l'importo delle ore di lavoro alla settimana che verranno dedicate all'attività di traduzione.
e) Inserire la percentuale delle ore di lavoro attualmente dedicate all'attività di traduzione. Non dimenticare di tenere in considerazione quelle attività non strettamente legate alla produzione, quali quelle per mantenere i contatti (gestione E-mail, telefonate, chat), quelle dedicate alla formulazione di offerte, all'impaginazione, alla preparazione e gestione di file e documenti, alla fatturazione, alla tenuta contabile, al marketing, alle situazioni impreviste, all'addestramento, alle pause ecc.
Nota: Se in una giornata di 8 ore si dedicano 2 ore ad attività non strettamente legate alla produzione vera e propria, allora la percentuale del tempo dedicato all'attività di traduzione dovrebbe essere pari a 6 / 8 = 75%.
f) Inserire il valore medio delle parole tradotte all'ora, dopo aver apportato le opportune correzioni dovute all'uso di strumenti CAT o ad altri fattori.
Si possono usare unità di misura diverse dalle parole (per esempio, righe, pagine o caratteri); i risultati ottenuti dovranno essere valutati in base all'unità di misura adottata.
Si prenda in considerazione la produttività media netta nel corso di un'ora di attività dedicata esclusivamente alla traduzione, dato che tutte le altre componenti non strettamente produttive sono state immesse nella voce precedente.
g) Inserire il numero delle settimane di vacanza pianificate su base annuale. Questo valore non dovrebbe prevedere solo il tempo previsto per le ferie, ma anche i giorni in cui non si lavora, in quanto dedicati a congressi, a seminari, a conferenze ecc.
h) Fare clic su “Invia” per ottenere il numero di parole all'anno che si dovrebbero tradurre e la tariffa per parola che si dovrebbe applicare per raggiungere il livello di reddito desiderato. A questo punto si potrà anche modificare la propria tariffa per quei lavori che richiedono una produttività superiore o inferiore al valore medio delle parole tradotte.
i) Sotto i risultati ottenuti vi sono due link: il primo riporta alla tariffa dichiarata nel proprio profilo; il secondo riporta alle tariffe medie applicate dalla comunità. Le tariffe sono suddivise per coppia di lingue.
Footnotes: Dispositivi hardware, software, connessione Internet, uffici, polizze assicurative, affiliazioni, tasse, attività formative, seminari, ecc. Spese di prima necessità al lordo delle imposte, risparmi, assicurazione personale, reddito disponibile, ecc. Ore settimanali previste da dedicare alla tua attività (compresi i servizi di traduzione, revisione, proofreading, ecc. ma anche gestione dei documenti, marketing, formazione, comunicazione, realizzazione di preventivi, gestione della contabilità, pause, ecc.) Traduzione, revisione, proofreading, interpretariato, altre attività. Ad esempio, se trascorri 2 ore della tua giornata lavorativa composta da 8 ore in attività non collegate alla traduzione, la percentuale di tempo impiegata a tradurre sarebbe pari a 6/8 = 75%. Parole, righe, caratteri, pagine, ora, ecc. Considera la tua produttività netta (senza distrazioni) nel corso di un'ora media dedicata esclusivamente alla traduzione, revisione, proofreading, ecc. I risultati potrebbero essere utili per utilizzare la stessa unità di misura.
Notes / additional sources of information on rates:
The function of this calculator is to determine the minimum rates required to meet your objectives. Ricorda che in qualsiasi mercato o area di specializzazione, le tariffe in uso possono essere più alte, quindi un altro tipo di approccio è quello di cercare quali sono le tariffe in uso e comunicare quello che si "vuole" guadagnare.
The article is a joint project of ProZ.com members and guests; all translators are invited to contribute freely and add their experience.
alicinhalll
Alfredo Alessandro Pipoli
Еркингул Жанышовна
Adriana Felicio
Mariana Rodriguez
OLA AL GHANDOUR
Eongsub Kim
More Agreers
Fitria Dewi Wiharyani
Rafael Smeers
Teymur Sefer
Augusto Cezar
MishyMishi
Doudou Koné
Maria Troncha
Brisa Pedroza
Rafaela Ramos santos
Ilhame Bikria
islam hassan
Felipe Scolari
Kareem REBO
Laurent VOIRY
Maria Santos Neta
John Silva
Ngodjo Vannelle
KHAN MUHAMMAD
Barbara Pietrzyk
Abdirizak Yussuf
Shayan khan
Rebeca Sampaio
Lisa Lake
Mohd. Raza
NAHOM WORKU
FARDOWSA ABDULLAHI
Fazal Elahi
Günay Abanoz
editorialpre (X)
rizaam8gmail
Jackson Navarro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Krzysztof Kajetanowicz (X) Polonia Local time: 00:22 Da Inglese a Polacco + ...
note
Jun 4, 2010
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.
Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.
If you're not making enough, you can dema... See more
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.
Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.
If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?
If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.
If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dawn Montague Stati Uniti Local time: 18:22 Da Tedesco a Inglese + ...
Krzysztof is partly right, but it's not the whole story
Jun 4, 2010
Although Krzysztof is partly right (the realities of economics can be cruel indeed), it is not the whole story. From experience, I can tell you that if you can deliver top notch quality and service that pleases top notch clients (and you market yourself effectively to them), you will be able to say no to the low payers. It's as simple as that. It takes time and hard work to get to that point, but it can be done. I would suggest also reading Corinne McKay's blog post entitled "Secrets of six-figu... See more
Hey, I agree with Dawn, Quality comes with price and further more agencies only offers extremely low rates and demanding top quality translations because translators accepts such imperative. Do not translate for little if you are a real qualified translator. If the professional values the career you won't subject yourself to work for little. DO NOT WORK FOR LITTLE. If everyone simply refuses to accept low payers (agencies) they will eventually rethink the way a translation work worth. ... See more
Hey, I agree with Dawn, Quality comes with price and further more agencies only offers extremely low rates and demanding top quality translations because translators accepts such imperative. Do not translate for little if you are a real qualified translator. If the professional values the career you won't subject yourself to work for little. DO NOT WORK FOR LITTLE. If everyone simply refuses to accept low payers (agencies) they will eventually rethink the way a translation work worth. If you translator prefer to work for little please do something like working in a bar. For certain that will be less distressing with less responsibility. ▲ Collapse
Michelle Wright
晶晶 储
ELISABETH Sareussen
Martino Dibeltulo Concu (X)
Ksenia Zingfeld
Anneke Insani
Ahmed Shalabi
More Agreers
Maria Rita Lana
Franziska Oehme
Eongsub Kim
chaabane dahoua
Isabelle Corchia
Beatriz Ramírez de Haro
Afshin Enayati
Alexandre Krug
Alexander Tashtanbekov (X)
pootanin
Rolf Knoepffler
Roberta Carnaccini
Marciel Barbosa
Helio J. Alves (X)
Juana Vall-Serra
Lama Merhi
Amornrat Friend
fatima stigliani
Marcelo Eugênio Aguiar
Shulamit Eilat
Arina Chaynikova
Marco Pozzobon
ene ruby
IVAN SALUSTINO
Tereza Santiago
Barbara Pietrzyk
Leyla Mammadova
Cristian Lopez Carrillo
Onur Şahin
Anna Kerod
Ivana Stjepic
Tatiane Andrade
Lisa Pignotti
Elin Telilä Jakobsson
BISWAJIT PAUL
Asad khani
farbod nikroo
Munzer Rahmeh
Shaima Al-Ahmed
Benjamin Akpan
Absar-22
Lucia Dal Corso
Nicholas de Hungria
Estella Luvisotto
Mehroosa Eisar
Martina Melchiorre
Frinces Kate Dozina
rizaam8gmail
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
AGDANE Local time: 10:22 Da Inglese a Danese + ...
Yes
Oct 2, 2010
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.
Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.
If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?
If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.
If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.
Let the flaming begin.
That is precisely right. The only thing that determines the price is what the buyer is willing to pay.
Although of course, in the long course living costs should theoretically affect the rate for translation, because translators being paid less that they could subside on would supposedly leave the profession (or sleep under bridges), and thereby lower supply relative to demand. However, that is not really relevant to price setting for the individual who needs the projects.
[Edited at 2010-10-02 00:23 GMT]
ELISABETH Sareussen
Tomasz Machnik
Milagros Paredes Cordova
Danielle Gerard
sokmaran1987
vera secorzinska (X)
Balen Talabani
More Agreers
Mustafa Al ozaib
Asad khani
Abdulrhman Mohamed
Frinces Kate Dozina
rizaam8gmail
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jferedo Local time: 09:22 Da Ungherese a Inglese + ...
Felipe is absolutely right.
Nov 9, 2010
Too many newcomers believe that they are translators (on the basis of speaking more than one language) and accept jobs for next to nothing. Stick to your price. If agencies want quality, they will pay the price or ask for proofreading. Never accept proofreading without seeing a sample. My long-term customers all went through this and now I have no problem (or not too much).
Anastasia Kingsley Kinkusic
sheila_mcc
Omar Hassan
Maria Rita Lana
Hesam Arki
Eongsub Kim
tania nogueira
More Agreers
Roberta Carnaccini
Innocent Onama
Leandro De Andrade
Maria Joao de Brito
Juana Vall-Serra
Marcelo Eugênio Aguiar
Adel Othman
ene ruby
Eman AlFaramawi
Gonçalo Simão
Anna Kerod
Asad khani
Muhammad Atif
Lúcio Carvalho
Anna Busygina
Estella Luvisotto
Abdul Nasir Hussain
rizaam8gmail
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Virgo Fernando Indonesia Local time: 06:22 Da Inglese a Indonesiano + ...
good to read...
Jan 2, 2011
all yours are "good sentences"... let's say I'm not so much of a good translator... and still trying to step into this translator's world, seeking hope for a better future, doing what I THINK I could do.. reading felipe's and dawn's has given me some sort of hope and self-confidence, though krzysztof's might also be right to the contexts that in the real life, things just don't go well by doing the calculation of how much do you want to earn or else... so, I'm not saying which one is preferable.... See more
all yours are "good sentences"... let's say I'm not so much of a good translator... and still trying to step into this translator's world, seeking hope for a better future, doing what I THINK I could do.. reading felipe's and dawn's has given me some sort of hope and self-confidence, though krzysztof's might also be right to the contexts that in the real life, things just don't go well by doing the calculation of how much do you want to earn or else... so, I'm not saying which one is preferable... all of your sentences are good to read and learn...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Holloway Paesi Bassi Local time: 00:22 Membro Da Olandese a Inglese + ...
rate per hour in the calculator
Jan 27, 2011
If hourly rate was included it would be handy. This also lets you see when you should stop translating and take up garbage removal or similar as the rate´s better! I think a good sign is that, provided your overheads are low (and one must remember to depreciate capital investment over 3 to 5 years), translating can deliver a livable (freelance) income - comparable, say to teaching, nursing and other (somewhat underpaid) professions. It´s a viable departure point, from which to build a (somewh... See more
If hourly rate was included it would be handy. This also lets you see when you should stop translating and take up garbage removal or similar as the rate´s better! I think a good sign is that, provided your overheads are low (and one must remember to depreciate capital investment over 3 to 5 years), translating can deliver a livable (freelance) income - comparable, say to teaching, nursing and other (somewhat underpaid) professions. It´s a viable departure point, from which to build a (somewhat) higher income as you get better at it. As a (re-) starter in the field I find this consoling! At least it´s a field in which there´s constant demand! ▲ Collapse
Narjes Bourega
Ali Ahmed
Asad khani
Fazal Elahi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.
Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.
If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?
If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.
If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.
Let the flaming begin.
It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated....
Asad khani
Muhammad Atif
karl blanks
NAHOM WORKU
Abdulrhman Mohamed
Carrel-Briand Ngouadjeu teufack
Abdul Nasir Hussain
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Paesi Bassi Local time: 00:22 Membro (2006) Da Inglese a Afrikaans + ...
At the risk of repeating what the wiki article says
May 27, 2011
Moral26 wrote: It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated...
Options:
1. Charge what other people in your language combination charge (for that, you need to do some research into what other people charge).
2.1 Assume (as a beginner) that you can do 300 words per hour and that you would be busy 3 hours a day, 3 days a week, 3 weeks a month. 2.2 Decide how much money you would like to earn per month, and then multiply that by 3 (to make up for taxes, insurance, etc). 2.3 Then... then divide that amount by the number of words that you would be able to translate in that month.
3. Let your clients decide how much they want to pay. Say something like "I don't have a single rate for all clients -- why don't you start by telling me what you think is reasonable". Good agencies will offer you what is reasonable, bad agencies will take advantage of you, but either way, you'll learn a lot about money and the value of translation.
Lastly, find a good average between all of the above, play with the numbers, and adjust your expectations accordingly.
Oh, and don't forget that some clients in some countries are willing to pay more (or are unwilling to pay less) than some clients in some other countries. And don't forget that once you've asked a certain rate for a certain client, it is nearly impossible to increase it later (except a little bit).
[Edited at 2011-05-27 07:39 GMT]
pootanin
Innocent Onama
Patrícia Backes
Daniele Novaes
Lisa Lake
KASPARS KIRSFELDS
Martina Melchiorre
More Agreers
Angelique Leclair
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Moral26 wrote: It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated...
Options:
1. Charge what other people in your language combination charge (for that, you need to do some research into what other people charge).
2.1 Assume (as a beginner) that you can do 300 words per hour and that you would be busy 3 hours a day, 3 days a week, 3 weeks a month. 2.2 Decide how much money you would like to earn per month, and then multiply that by 3 (to make up for taxes, insurance, etc). 2.3 Then... then divide that amount by the number of words that you would be able to translate in that month.
3. Let your clients decide how much they want to pay. Say something like "I don't have a single rate for all clients -- why don't you start by telling me what you think is reasonable". Good agencies will offer you what is reasonable, bad agencies will take advantage of you, but either way, you'll learn a lot about money and the value of translation.
Lastly, find a good average between all of the above, play with the numbers, and adjust your expectations accordingly.
Oh, and don't forget that some clients in some countries are willing to pay more (or are unwilling to pay less) than some clients in some other countries. And don't forget that once you've asked a certain rate for a certain client, it is nearly impossible to increase it later (except a little bit).
[Edited at 2011-05-27 07:39 GMT]
Thanks for the good advice. I saw Svens price list, and it gave me good pointers. Though I reckon medical translations are a lot more time consuming and technical than mere web content, literary or catalogue content.
Good point in letting the client put up an offer first, and then compare with the prices I already have.
I do remember being able to write about 4-6 pages a day while rewriting a short story collection a few years ago. And then I set forth to translate the main story to Norwegian. It was the same there. Between 3-6 pages a day.
I gather I would be able to do at least a 1000 to 1200 words a day on the clients projects. And I range my prices from 9 to 13 eurocents per source word.
This seems to be something that I have looked for a long time, while struggling with my own writing. Except for deadlines, you are your own boss.
Again, thanks for good advice.
Chioma onyeabor
Patrícia Backes
Mustafa Al ozaib
Muhammad Atif
Abdulrhman Mohamed
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriela Hebin Stati Uniti Local time: 18:22 Membro (2002) Da Spagnolo a Inglese + ...
300 words per hour, 3 hours a day, 3 days a week... really?
Jun 11, 2011
Please, just look at the default values on this formula.
A newbie translator might see this formula and expect to support his/her family's lifestyle by translating during only 70% of their "working" time, yet expects to do so by only translating 300 words per hour. Of course he/she feels it is perfectly reasonable to expect 4 weeks a year of what amounts to a paid vacation, and then to only work for 3 hours a day, 3 days a week.
Hello??? ON WHAT PLANET can you support you... See more
Please, just look at the default values on this formula.
A newbie translator might see this formula and expect to support his/her family's lifestyle by translating during only 70% of their "working" time, yet expects to do so by only translating 300 words per hour. Of course he/she feels it is perfectly reasonable to expect 4 weeks a year of what amounts to a paid vacation, and then to only work for 3 hours a day, 3 days a week.
Hello??? ON WHAT PLANET can you support yourself working 3 hours a day, 3 days a week, 48 weeks a year, if you're only good enough to produce 300 words an hour?
THEN someone else chimes in agreeing that they can only manage to produce some 1000-1200 words per day, so the newbie feels justified in the presumptions.
REALITY CHECK: 1000 words per day is NOT a professional rate of production! All of the translators who I work with can produce a minimum of 4000 words per day, some of them up to 8000, so let's get real here. Step it up.
What is the amount that you are willing to earn while you sit at home in front of your lapton in your jammies? What is the value of being able to watch your own children rather than send them off to be "cared for" by strangers? How cool is it to be able to take a break from your emails to move your laundry from the washer to the dryer? Or to water your garden between assignments? What is the value of NOT having to wear a suit and tie (or nylons and heels)? Of NOT having to commute X number of hours each week? Of NOT having to waste the the gas and wear and tear on your car? How amazing is it to be in touch with people from all over the world and not have to sit in some fluorescent-lit office listening to some yahoo spouting the usual office gossip and politics while you pretend to care? And what could be better than to avoid ALL of those things and still earn MANY times more than what an office worker earns?
To me, that kind of freedom is priceless.
Please enlighten me, even in the most Socialist of societies, since when does 300 words per hour X 3 hours a day X 3 days a week constitute an effort to earn a living? A business owner always works MORE than a full-time employee, not less. Greater freedom only comes with greater responsibility.
Enough said.
I'm sure this post will create hate mail, but so what? I'm sitting at home making my own coffee and listening to the TV while I laugh at the flames from the newbies who can only translate 1000 words per day. ▲ Collapse
Toubache Siham
Evelia Rubio
Carrel-Briand Ngouadjeu teufack
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Arianne Farah Canada Local time: 18:22 Da Inglese a Francese
I read Samuel's post another way
Jun 11, 2011
@Gabriela - from what I understand of Samuel's post he's not using the 3x3x3 as what a newbie should be aiming for but rather the volume one can realistically expect to obtain at the beginning of a career, the rest of the time spent prospecting new clients and firing off CVs. If a newbie makes his calculations based on a 40-hour work week chances are he/she won't book enough work to fill those 40 hours and the budget will be way off!
TATIANA SANDRU
Tomasz Machnik
Martino Dibeltulo Concu (X)
Mary Jean Bujdos
Toubache Siham
FREIHEIT UDDIN JALAL UDDIN
Inge Schumacher
More Agreers
Asad khani
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Grau Argentina Membro (2008) Da Inglese a Spagnolo
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
apk12 Germania Local time: 00:22 Da Inglese a Tedesco + ...
Oha? Costs of living irrelevant?
Jun 11, 2011
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn. ...
No, I don't agree. Economists may think what they want to think and count whatever they count. If they forget this fact - that it should be a living translator, not his skeleton - actually the costs of living in the given target language country is a cost they HAVE to embed in their calculation, the translator won't deliver a professional translation from right of his grave.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.