What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
"Accostarsi" en italiano tiene varios significados, entre otros significa acercarse, acercar algo, entrar en contacto con alguien, ser similar, etc. En español/castellano esta palabra se traduce como "arrimarse". "Acostarse" en español/castellano significa irse a la cama, echarse en la cama para dormir, yacer, reposar, recostarse etc.
Puntura <---> Puncture. "Puntura" in Italian is a shallow wound caused by the penetration of a short and thin tip, i.e. a needle or pin, a bite of a mosquito etc.. It can also be an injection of some medical drug. Although, the English language has partly the same meaning, but "puncture" in Cycling is also a small hole in a tire resulting in an escape of air. In Italian Cycling terminology we say "foratura" or "bucare", we don't use "puntura". However, the UCI prefers the term "foratura" for the races, while in common everyday cycling language both terms are used.
1 user
(edited) Garibaldi has been an Italian military patriot of the unification of Italy in the 1800's. "Il Garibaldi" in Cycling indicates the technical guide book of a cycling race, generally Road, in it there is a technical description of the race which is useful for both the athletes and the teams, also for technicians and members of the organization to be able to frame and follow the race, any tactics...It also has useful information such as contacts, facilities related to the race etc.
(edited) At work in another ethnological-archaeological project, this field has always very interesting projects, I really like it.
1 user
Sworn Translations in Italy: The sworn translation is a step carried out by the translator which allows the documents to acquire maximum legal value. This is because through the translation certification process a series of steps are carried out that give certainty of the content. It is necessary for the translator to be a third party, who therefore cannot be the same person or one of person(s) mentioned in the document to be translated and legalized. Sworn translations are part of the Italian Art. 5 R.D. n. 1366 of 9/10/1922 simplification of chancellery and secretarial services regulations.
1 user1 user
Working on audio extraction and text transcription, Italian monolingual.
1 user
I just finished a long project that started last year. I am about to start the second part, with a lot of concentration and a lot of interest to follow this next part.
Working on terminological updates regarding anti-doping in sport. Eng to Ita.
I'm starting a beautiful and long archeology translation project.
Updating myself on the new Court rules.
1 user
Completing the translations and preparing the documentation to take them to Court for certification. Completando las traducciones y preparando la documentación para llevarlas al tribunal para ser legalizadas.
(edited) Starting a very busy week
1 user
After a cold, now I'm preparing my Italian lessons for my three wonderful students. I can continue translating if I have a cold, but unfortunately I cannot teach if my throat is destroyed. I teach Italian As a Second Language twice a week and I do it with pleasure, not for lack of translations. I teach and translate because both fields help me a lot to keep up to date with my working languages, and get to know them better and better. As they say, you never stop learning.
(edited) I'm working in an interesting text of Native American Archaeology, one of my favorite topics, from English to Italian. Finishing an important Juridical translation from Spanish to Italian.
2 users
(edited) |