This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In case of a global event timing must be inconvenient to some participants I don't think that $10 is a big deal but with 3 AM it's hard to say whether it's better to get up early or rather stay up late...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
5-days of events for $40USD, including on-demand content
Aug 29, 2011
Maureen Garelick wrote:
I am not sure I want ot pay $10 for a conference that starts at 3AM mountain time.
Hi Maureen -
Thanks for your interest - we have a 4-day program of events that includes the TAUS Great Translation Debate beginning on September 27th. The cost for the full 4-day program is $40 USD. You can view full details on the events here: http://www.proz.com/virtual-conferences/group/2
Please also note that all sessions, panel discussions and The Great Translation Debate will be recorded and available on-demand to all attendees.
Regards,
Leslie MacFadyen ProZ.com site staff
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katalin Horváth McClure United States Local time: 07:25 Member (2002) English to Hungarian + ...
"The Great Translation Debate" - without freelance panelists?
Sep 8, 2011
http://www.proz.com/virtual-conferences/262/program I was looking at the sessions that are offered on Sept 29 under the title "The Great Translation Debate". To my surprise, I realized there are no freelance translators on any of these panels, not a single one. I mean people who actually do translation for a living, you know those who "work in the trenches", day by day. While I appreciate all the tec... See more
http://www.proz.com/virtual-conferences/262/program I was looking at the sessions that are offered on Sept 29 under the title "The Great Translation Debate". To my surprise, I realized there are no freelance translators on any of these panels, not a single one. I mean people who actually do translation for a living, you know those who "work in the trenches", day by day. While I appreciate all the technical expertise that is lined up for these sessions, I feel a large part of the picture will be missing if the "debate" only includes people who develop MT software, run translation agencies, and research/teach about the related technologies. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Niraja Nanjundan (X) Local time: 17:55 German to English
Agree!
Sep 9, 2011
Katalin Horvath McClure wrote: To my surprise, I realized there are no freelance translators on any of these panels, not a single one. I mean people who actually do translation for a living, you know those who "work in the trenches", day by day. While I appreciate all the technical expertise that is lined up for these sessions, I feel a large part of the picture will be missing if the "debate" only includes people who develop MT software, run translation agencies, and research/teach about the related technologies.
I fully agree with Katalin's comment. In general, I feel that freelance translators are being sidelined as far as the issues being covered in the debate are concerned. As Katalin indicates, it is obvious that the big translation agencies, MT developers and multi-national companies have a stake in all this, but I think the people who actually *do* translations should have a say in it.
I am not volunteering to be on any of these panels myself, as I feel it should be someone with some knowledge of the technology involved, and there are many colleagues who have that knowledge and have written about it on their blogs and elsewhere. We do need to know what professional translators feel about these issues to get a balanced view of the whole thing and to be able to make decisions on it.
[Edited at 2011-09-09 11:57 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 13:25 Multiplelanguages + ...
double-edge sword experience
Sep 11, 2011
ah, I didn't see the translation automation track as I'm speaking in panels on other days. I should probably volunteer to participate in this translation automation day as I've been an MT geek as well as a translator in the trenches.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Attila Piróth France Local time: 13:25 Member English to Hungarian + ...
Freelance translators as panelist
Sep 12, 2011
Katalin Horvath McClure wrote:
While I appreciate all the technical expertise that is lined up for these sessions, I feel a large part of the picture will be missing if the "debate" only includes people who develop MT software, run translation agencies, and research/teach about the related technologies.
I agree with Katalin. The titles of the panels are no longer questions: "Translation automation is good for the translation profession", "It makes sense for translators to share translation memories". As far as I recall, these topics were originally raised as questions. Among freelance translators, many have expressed very serious reservations about / objections against these trends. Only the absence of this other side justifies the absence of the question mark in the title of the sessions.
Many established translators will say 'no' to sharing their TMs and taking on work that involves editing machine translation. Because they can afford. Because they realize that editing MT requires a different skill set - and that they would not make use of many of their precious skills. It would also change their way of working - and they simply don't need and don't want that. Their reply to the comment "MT is the future" is: "Whose future?". Their viewpoint would be markedly different from that of those panelists who run their business / develop their systems based on MT technology.
Of course, including Jeff as a developer and advocate of MT systems as well among the panelists would also be great - but the presence of freelance translators who do not have any financial interest in promoting MT technology would be more than welcome, and make it a real debate.
Best, Attila
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
XX789 (X) Netherlands Local time: 13:25 English to Dutch + ...
Hahaha
Sep 13, 2011
Not one sane freelance translator is going to share his or her memory with the cloud for free. Not one.
And I'm sure clients love sharing proprietary and top-secret information with the rest of the world.
Dream on.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer United Kingdom Local time: 12:25 Member (2009) Dutch to English + ...
I suggest a shift of focus, from TMs---> TERMINOLOGY.
Sep 13, 2011
Yes, it does seem to keep coming back to that problem. My personal opinion is that people like TAUS, and MyMemory, etc. should perhaps shift their focus from TM to TERM BASES.
That is, from TM --> terminology.
That way they could still feed their machines, and no one would have to worry about legal issues.
Whether shared glossaries would be of much use to LSPs and their fuzzy discounts, etc., remains to be seen of course... but I do think freelance tr... See more
Yes, it does seem to keep coming back to that problem. My personal opinion is that people like TAUS, and MyMemory, etc. should perhaps shift their focus from TM to TERM BASES.
That is, from TM --> terminology.
That way they could still feed their machines, and no one would have to worry about legal issues.
Whether shared glossaries would be of much use to LSPs and their fuzzy discounts, etc., remains to be seen of course... but I do think freelance translators would be much more likely to join en masse if they were able to share terms instead of (clients') entire paragraphs and sentences...
I am presently looking into ways to enable this sharing of terminology between translators, online, via plugins to CAT tools.
memoQ now has 'connectors' for TAUS data and MyMemory data, and GT. The next step is to make it possible for people to share their glossaries/terminology, over the internet, via content plugins/APIs in their CAT tools....
Hi! I had registered (and paid, of course) when you originally posted this event, but cannot find my name now. Have tried with the SEARCH option either with Aurora and Humarán, but I cannot find my name in the list.
Thanks for your help with this.
Au
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)