6,578 registrants
This event is part of
Virtual event series 2011- 5 days of virtual events

ProZ.com's 2011 freelance translator virtual conference

Sep 30, 2011



Group discussion

Attendee focus group winner - Bidding on a Job

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 14:00
Description:

The following focus group topic received one of the top most votes from session attendees:
Techniques that work. What catches an outsourcer's eye.

Suggested by Maria Cancro

People who signed up for this focus group:

I think this is a problem we all have.
Moisés Jomarrón de la Cerda (X)
Moisés Jomarrón de la Cerda (X)
Deutschland


To hear from outsourcers how they choose among several translators, which factors weigh most in the decision.


I am sharing a few Quotation headers that have yielded positive results. I am interested in other translators' successful "strategies" have been, and whether other outsourcers would necessarily have responded well to the examples below: 1. "Immediately available" as a Quotation header + short sample translation has worked for me. Oursourcer said that he/she liked my sample translation the best. But I do believe that price (lower end of my rate range) and availability played a part. 2. Location is sometimes important: 2 jobs obtained using the line "I grew up in that part of the world, so am familiar with xyz". (Middle of my rate range, one was with 300+ word sample text after initial screening.) 3. If all else fails, utter honesty: (a) "I mentally edit xyz brochures all the time" (Low rate, but great collaboration with outsourcer); or, (b) "I have worked with [Organisation 1] and translated [Organisation 2 + specialisation] documents I would also urge agencies and outsourcers to use the "Submit through ProZ" option, so that translators can used the "Submit Quote" button. It makes the translator's job easier, and makes the agency's/oursourcer's job easier when accepting or declining quotations.
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)
Portugal


ConnyG
ConnyG
Deutschland




Parrot
Parrot
Spanien






+1 to Martin Riordan: "To hear from outsourcers how they choose among several translators, which factors weigh most in the decision."
Igor Savenkov
Igor Savenkov
Russische Föderation


Graeme Walle (X)
Graeme Walle (X)
Finnland




It would be nice to get an idea on how much information we should ad to our bid to be still interesting.












Martina Ehle (X)
Martina Ehle (X)
Deutschland




Channa Montijn (X)
Channa Montijn (X)
Niederlande








If our bid is not the choosen one, how do we get to know why we were not selected? How do we get feedback?




I also want to hear from the outsoucers what is the criteria they use to choose the translators.Even now I´haven´t done any translation through proZ.I´be been my particular ones , mainly in the field of chemistry,but Iwould like wide it through this site.




Maria Popova
Maria Popova
Bulgarien


Hanny Sari
Hanny Sari
Indonesien


what outsourcers prefer: short & concise or more detailed CVs?


I would also like to know about the outsourcers' criteria to choose translators. Especially about rates, if a low rate reflects to the outsourcer's eyes a low quality translation.
Elizabeth Nakou
Elizabeth Nakou
Griechenland


I am now in the process of getting my ProZ profile and references completed and updated to reflect my qualifications in the best way possible, before applying online for translation jobs. Hearing from outsources and colleagues about details on this topic will be of great help for me.








Maria Sola
Maria Sola
Spanien




Sometimes I do not know what to do after applying for a job. I would like to know what should I do after I submit my CV.
Luis Gaviria
Luis Gaviria
Kolumbien




I would like to know the do's and don't's in order to attract clients, the common mistakes, slipups and some tips too.


rxnd93
rxnd93
Korea, Republik (Süd-)


Giusy Comi
Giusy Comi
Italien


Kaja Grzegorczyn
Kaja Grzegorczyn
Vereinigtes Königreich




Olga Adler
Olga Adler
Vereinigte Staaten




How is it possible that, after so many years at Proz.com, with a complete profile, an extensively detailed CV and project history, I have hardly been contacted through this means? I've been working on a freelance basis since 2002 for major (really major) pharmaceutical companies, but always by my own means. According to customers, I am a reliable translator, I offer reasonable rates and I work fast and team-minded. But outsourcers via Proz contacted me only 2x long after their initial bid (please consider that I have submitted many, many, many quotations). I am almost sure that rates are the key, and fear that low-rate offerers always win. What do you think about this situation? Do you also think that far-too low rates prevent us from being chosen by translation agencies?


Hi, can you tell us what would be the 3 top most important issues to attract the client's attention



You must log in before you can access most features of this event.