This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Interpreting in the 21st Century Global Village - From Translation to Interpreting to the Digital World of tomorrow
You must log in before you can access most features of this event.
Schedule:
This session ended at 16:15
Description:
In an interconnected world, the ability to verbally communicate in "my preferred language" (whatever that may be) has become a crucial component of our world. In less than a decade we have gone from simultaneous or consecutive interpreting, to over-the-phone and remote video-interpreting (simultaneous or consecutive), to web-based instant message delivery. Technology is transforming our profession at the speed of light, literally. The term ""video interpreter"" is so new that many in the profession don't even know of its existence, yet its technology is already commercially available and used in healthcare and court settings, and is sure to change the language services industry. Professional associations are scrambling to get to speed with the changes to better serve their members; certification and credentialing is becoming more urgent than ever; education and training are flourishing; and technology surprises us with so many and fast innovations, that it is hard to keep up with it.
I will be talking about the urgent need for translators and linguists to think about possible steps to a career change towards the field of interpreting, and the need of currently working interpreters to take a look at the digital revolution that will substantially impact the industry. For all of us in the language service industry, it is extremely important to be aware of the world in which we live and the fascinating changes taking place around us at the speed of light. I stress the fact that instead of resisting technology, we must embrace it and learn to use it to further our professional advancement and intercultural communication. If we do not become part of the digital revolution, we will soon be left out of the loop of progress... similar to what happened a few decades ago to office workers and freelancers (including translators) who refused to learn how to use a computer ... they quickly became professionally obsolete because they were no longer able to interact in the modern interconnected world.
This session attempts to be a "wake-up" call to current and future interpreters about the most important ""small change"" we need to pursue: learning to embrace change.
Considered a subject matter expert in translation and interpreting, Claudia's career spans more than 35 years in Latin America and the USA, logging over 15,000 hours of interpreting assignments in a large diversity of venues and fields of knowledge, and translating more than 10 million words.
Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2010 and is the sole proprietor of BrauerTraining: http://brauertraining.com, creating proprietary content for more than 250 hours of language-neutral training in the form of webinars and workshops. She is also a blogger and speaker on the changes that are occurring in the industry and that directly impact translators and interpreters.
You must log in before you can access most features of this event.
Discussion for ProZ.com's 2011 freelance translator virtual conference session (2011): Interpreting in the 21st Century Global Village - From Translation to Interpreting to the Digital World of tomorrow
Yulia Absari Indonésie Local time: 10:02 indonésien vers anglais + ...
Need more than just a translation skill
Sep 19, 2011
Hi Claudia,
Your point of changing direction from being a translator to an interpreter (in this context, video interpreter) is correct, but that actually needs some skills as not everybody who can translate can do interpreting. In my opinion, besides having knowledge of translating the words, we need to have self confidence to be able standing in front of few audiences (or in this case, sitting in front of webcam) and leave no blank room in our mind, otherwise the translating knowledg... See more
Hi Claudia,
Your point of changing direction from being a translator to an interpreter (in this context, video interpreter) is correct, but that actually needs some skills as not everybody who can translate can do interpreting. In my opinion, besides having knowledge of translating the words, we need to have self confidence to be able standing in front of few audiences (or in this case, sitting in front of webcam) and leave no blank room in our mind, otherwise the translating knowledge will be useless.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Williamson Royaume-Uni Local time: 03:02 flamand vers anglais + ...
The teacher
Sep 20, 2011
Should such an on-line not be taught be a member of AIIC ((guarantees quality basic training by an interpreter with a conference-interpreting degree and quality mentorship) instead of a self-appointed interpreter.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maya Gorgoshidze Géorgie Local time: 07:02 Membre (2004) anglais vers géorgien + ...
MODÉRATEUR
Dear Claudia,
Sep 30, 2011
Thank you for your interesting presentation!
Kind regards, Maya
[Edited at 2011-10-01 20:56 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)