Comment faire pour convertir les Mémoires de Traduction et les Glossaires d'un format à l'autre pour chaque TAO (Trados / Wordfast / MemoQ / Dejavu)

Formats: Webinar presentations
Topics: DTP - Desktop Publishing
Atril Déjà vu
memoQ
Trados
Wordfast training
CAT tool training
Terminology management

Course summary
Start time:Apr 20, 2016 14:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/12343

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:French
Summary:- Apprendre la gestion du formatage standard TMX requis pour toutes les conversions des Mémoires de Traduction - Familiariser avec le formatage standard TBX nécessaire pour la conversion des formatages de chaque Base Terminologique - Apprendre des astuces et des raccourcis pour mieux atteindre vos aimes
Description
Si vous être appelé à travailler avec différents outils de TAO (Wordfast / SDL Trados Studio / MemoQ / DejaVu) vous aurez besoin de savoir comment convertir les Memoires de traduction et les Base terminologiques (glossaires) d'un format à l'autre. En suivant ce cours, vous découvrirez comment le faire rapidement et facilement.
Target audience
- Traducteurs experts et professionnels qui doivent travailler avec différents TAOs
- Traducteurs non professionnels et inexpérimentés qui voudraient en savoir plus sur les TAOs
- Employés d'Agences de Traduction qui ont souvent besoin de convertir des ressources (TM et Glossaires) d'un formatage à l'autre autre.
Learning objectives
Vous allez apprendre comment faire face à tous les principaux formatages de Mèmoires de Traduction et de Bases Terminologique et comment vous pouvez les convertir dans le formatage propre de Wordfast / SDL Trados / MemoQ / DejaVu vers le formatage standard TMX et vice-versa. Gérer les différents formatages de TM et de Bases Terminologique ne sera plus un problème pour vous!
Prerequisites
- Connaissance de base des TAO en général
- Connaissance de base des principaux TAOs tels que Wordfast / SDL Trados Studio / MemoQ / DejaVu
Program
Click to expand
- Création de Mémoires de Traduction pour chaque TAO (Wordfast / Trados / MemoQ / DejaVu)
- Conversion de chaque propre formatage de Mémoires de Traduction dans le formatage standard TMX
- Convertir le formatage TMX standard dans un propre formatage de Mémoires de Traduction pour chaque TAO énumérés ci-dessus
- Création des Base Terminologique pour chaque TAO énumérés ci-dessus
- Conversion de chaque Base Terminologique dans le formatage standard TBX
- Conversion du formatage TBX standard dans le propre formatage propre de chaque TAO énumérés ci-dessus
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

Note: if you have a credit to redeem please feel free to purchase this training with your credit by clicking on a "Purchase for $ (Use purchase credit)" button on your right as it is suggested on this screenshot. More information about training credits please find here.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Safari 6, Firefox 34, Google Chrome 39 (JavaScript enabled) or the latest version of each web browser
• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) or newer
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Paolo Sebastiani    View feedback | View all courses
Bio: Paolo Sebastiani is an English-Italian, French-Italian and German-Italian Professional Translator with over 20 years of experience in Italy and abroad. He obtained his first University degree in Foreign Languages and Literatures at the University of Urbino in 1991 and his second University degree in Political Studies, at the same University in the year 2000. He founded his Translation Agency, Eurolingua, in 1994 and since then has been working as translator, interpreter and Cat-Tool official Trainer. He has organized many in-person training courses about Wordfast, SDL Trados and Atril Dejavu in different Italian towns and as a ProZ.com Professional Trainer, has run many Wordfast-PRO, Wordfast-Classic and Wordfast-Anywhere training sessions for progressive knowledge acquisition with excellent feedbacks.
Paolo lives in Rimini, Italy
General discussions on this training

Comment faire pour convertir les Mémoires de Traduction et les Glossaires d'un format à l'autre pour chaque TAO (Trados / Wordfast / MemoQ / Dejavu)
Lucie Perrin
Lucie Perrin
France
Local time: 18:58
Member (2006)
English to French
+ ...
Training in French or English ?Feb 29, 2016

The training will be in French or English ,
Thanks.


 
Training in French or English ?Mar 1, 2016

baikal wrote:

The training will be in French or English ,
Thanks.


Hello baikal,

The session will be conducted in French.

My bests,
Helen


 
marewa
marewa Identity Verified
Member (2010)
German to French
+ ...
difference between video and online sessionMar 29, 2016

Hello,

If I'm not able to attend the online session on the planned day and paid for it, I will be able to see the video a few days after.
Will the video be exactly the same than the online session ? shorter ?

Thanks a lot,


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.