Translation was not at its best during Romanian Prime Minister Victor Ponta’s visit to Germany, as during his meeting with Angela Merkel, the translator [sic] mistakenly translated the idea of weakening corruption as strengthening corruption, which had the German chancellor briefly at a loss for words.
There were comments from the public that also mentioned the less-than-perfect translation [sic] during one of the conferences that Ponta attended while in Berlin.
Victor Ponta’s delegation to Berlin also included an MP representing the German minority in the country, Ovidiu Gant, which was mentioned by the German chancellor as a positive aspect. Ponta’s message to Germany was mainly that Romania has regained its stability after several years of economic instability, and that it wants to become a trustworthy and strategic partner for Germany.
See: Romania Insider
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
Malta
Local time: 23:54
Member (2012)
English to Maltese
+ ...
I assume it must have been Interpreting service that was involved, rather than Translation- someone who translates on site and speaks, not writes
United Kingdom
Local time: 23:54
Dutch to English
+ ...
that's why it said 'sic.' consistently after 'translator' and 'translation'.
Poland
Local time: 23:54
English to Polish
+ ...
Preferably sleep in a nice hotel and all, no jet lag, no airport/into-the-jammed-city-traffic fatigue, no nothing.
And they need more loving from the society as a whole.
Sweden
English to Romanian
+ ...
That must be truly mortifying if you're the interpreter. Aside from that, it's downright amusing.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.