On translating Homer’s “Iliad” by Mitchell

Source: The Washington Journal
Story flagged by: RominaZ

I have spent the last three years translating Homer’s “Iliad,” a project I began because none of the English translations on my bookshelf interested my ear enough to get past Book 1. Translating is a specialized kind of work, but in the most general sense, it is the art of listening. It has lessons for anyone who cares about the sound of their writing.

With Homer, the first thing that I do is my homework, looking up the Greek words I don’t know and studying the commentaries. I’m left with a bramble of possibilities handwritten on the right-hand page of my notebook and a blank page on the left.

Below, for example, is a passage from the very beginning of the “Iliad.” Apollo’s priest has been offended by King Agamemnon and prays to the god to inflict disaster on the Greek army camped before Troy. Apollo strides down from Mount Olympus and starts shooting his plague arrows.

Then he sat down apart from (opposite) the ships and shot (let fly) an arrow,

and terrible was the twang from the silver bow.

First he attacked the mules and the swift dogs,

then he shot his sharp (piercing) arrows on the men themselves,

and forever the pyres of the dead kept burning thick (close together).

This is raw stuff, as any literal version must be, with no life in the language. At this point I begin to listen for the rhythm (a music that I hear before the words themselves come into focus in my ear), and line by line, sometimes after a minute, sometimes after 10—magically, it seems—the words begin to configure themselves, my hearing creates what I want to hear, the pen starts to write, and I am a fascinated witness.

Here is my second draft:

Then he dropped to one knee and an arrow flew,

and a dreadful twang arose from the silver bow.

First he attacked the mules and the flickering dogs,

then he let fly his arrows on the men themselves.

And night and day the pyres of the dead kept burning.

Not bad, but the language is still quite awkward, the rhythm choppy, and it ends with a fizzle, not with the kind of commanding harmonic cadence I am listening for.

The rest of the work, over the next few days or weeks, is a process of refining, of testing every word, every sound, against my sense of what Homer’s music should sound like in English, an English that is rapid, direct and noble, as his Greek is. Sometimes it takes five or six drafts until my ear is satisfied, sometimes 30 or 40.

Here is the passage in its final form:

He dropped to one knee and drew back a deadly arrow,

and a dreadful twang rang out from the silver bow.

First he attacked the mules and the dogs, but soon

he shifted his aim and struck down the men themselves.

And the close-packed pyres of the dead kept burning, burning,

beside the Achaean ships, all day and all night.

I like the insistent sound of the d’s in the first line here. “Dreadful twang” was good already, I thought, but “twang/rang” sounded even better. And the extra “burning,” which I stumbled upon in the fourth draft, made my skin tingle.

Before you finish a piece of your own writing, you might try reading it out loud or silently, paying attention just to the sound of the words. If you come to a phrase that doesn’t sound quite right, let your ear, rather than your thinking, revise the line. You may be surprised by what you didn’t know you knew.

—Mr. Mitchell is a writer and translator whose many books include “Tao Te Ching,” “The Book of Job” and “Gilgamesh.” His translation of Homer’s “Iliad” was published last month.

See: The Washington Journal

Comments about this article


On translating Homer's "Iliad" by Mitchell
herbjordan
herbjordan
Local time: 04:17
Did Stephen Mitchell Translate Homer's Iliad? Dec 12, 2011

Stephen Mitchell's article, posted above, indicates that he borrowed from existing translations, rather than translating himself.

In the article, Mitchell discloses two earlier drafts leading to lines 50-55 of Book 1 of his version of The Iliad (lines 49-53 of the original Greek*).

The drafts support the following critique of Mitchell's previous work:

"Mitchell does not translate. He does not even speak or read the languages that he 'claims' to translat
... See more
Stephen Mitchell's article, posted above, indicates that he borrowed from existing translations, rather than translating himself.

In the article, Mitchell discloses two earlier drafts leading to lines 50-55 of Book 1 of his version of The Iliad (lines 49-53 of the original Greek*).

The drafts support the following critique of Mitchell's previous work:

"Mitchell does not translate. He does not even speak or read the languages that he 'claims' to translate. He gathers the existing translations, takes what he likes from each, and produces his 'compromise.' Mitchell . . . has made an industry of pretending to translate works as diverse as the Book of Job, Gilgamesh, The Tao Te Ching, and the teachings of Jesus." †

Mitchell's first draft (descibed by him as "raw stuff") was copied from the prose version of A.T. Murray (Wyatt rev., Harvard, Loeb Ed., 1999).

Murray, p.16:

"Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow;
terrible was the twang of the silver bow.
The mules he attacked first and the swift dogs,
but then on the men themselves he let fly
his stinging arrows, and struck;
and ever did the pyres of the dead burn thick."


Mitchell's first draft (parentheticals his):

"Then he sat down apart from (opposite)
the ships and shot (let fly) an arrow,
and terrible was the twang from the silver bow.
First he attacked the mules and the swift dogs,
then he shot his sharp (piercing) arrows on the men themselves,
and forever the pyres of the dead kept burning thick (close together)."

The indebtedness of this draft to Murray is too heavy to be coincidence between two independently achieved translations.

Mitchell's second and final drafts incorporate minor changes, many found in other published translations. ±


Mitchell's second draft: Other translators:

Then he dropped to one knee and an arrow flew, [Fagles: "he dropped to a knee"]
and a dreadful twang arose from the silver bow. [Lattimore: "rose from the bow"]
First he attacked the mules and the flickering dogs,
then he let fly his arrows on the men themselves.
And night and day the pyres of the dead kept burning. [Fitzgerald: "night and day"]

Mitchell final draft (as published):

He dropped to one knee and drew back a deadly arrow,
and a dreadful twang rang out from the silver bow. [Fagles: "rang out"]
First he attacked the mules and the dogs, but soon
he shifted his aim and struck down the men themselves. [Butler, Rieu: "aimed"]
And the close-packed pyres of the dead kept burning, burning, [Rieu: "close-packed"]
beside the Achaean ships, all day and all night.

Apart from the revisions copied from other translators, Mitchell's final draft contains a few variations of his own, none of which conforms more closely to the Greek than the first draft, copied from Murray. In Mitchell's first line, "drew back a deadly arrow" has no basis in the original. In his second line the adjective "dreadful" is a paraphrase of "terrible," and is no closer to the Greek. In his fourth line "shifted his aim" has no basis in the Greek, nor does "struck down." "Beside the Achaean ships," in Mitchell's last line, does not appear in the original. Hence, the words which Mitchell introduced, without copying from other translators, do not constitute translations by him from the Greek.

Mitchell's development of the passage supports the critic's charge, quoted near the top of this comment, with a slight twist. Instead of gathering existing translations and taking what he likes from each, Mitchell started with a copy of the Murray translation and overlaid it with parts of other existing translations--a process which involved no translation by Mitchell. Mitchell does not credit Murray, or any translator.

_____________
* ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ' ἰὸν ἕηκε·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ' ἀργυρέοιο βιοῖο·
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ'· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.

These lines are identical in the Oxford Classical Text and in M.L. West's text favored by Mitchell.

http://www.amazon.com/review/R1PV0AT40S4LJO

± The translations cited besides Murray's are: R.Fagles (Penguin 1990); S.Butler (Barnes & Noble Ed. 1995), p. 8; R.Lattimore (Chicago 1951); E.V. Rieu (Jones & Rieu Rev., Penguin 2003), p. 5; R.Fitzgerald (FS&G 1974).

[Edited at 2011-12-12 09:46 GMT]

[Edited at 2011-12-12 10:42 GMT]
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search