Pursuing the Translation Dream: Promoter of the Profession

By: Andrea Capuselli

Since we last visited ATA’s Self-Evaluation Questionnaire for Translators we hope you’ve had a chance to practice the items we discussed in section 4, “Professional Demeanor.” It can be a challenge to develop a professional mindset and apply it to all your business interactions, but we’re confident that you’ve done so skillfully.

Now that you’ve mastered what to know before the phone rings, what to know after the phone ringshow to keep the phone ringing, and developing a professional demeanor, we’re ready to move on to the fifth and final installment of this series on how to achieve a successful professional career in translation. Today we’ll explore the steps to becoming a “Promoter of the Profession,” not only to gain respect from your peers and colleagues, but also more appreciation for your career from your friends, family, and acquaintances. We hope this prompts you to become a more active proponent and spokesperson for the translation and interpreting professions in your everyday life.

Continue reading

Comments about this article


Pursuing the Translation Dream: Promoter of the Profession
Sanjin Grandić
Sanjin Grandić  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:33
Member (2020)
French to Croatian
+ ...
I love interpreting Sep 11, 2020

Always preferred direct contact with clients, especially the French bnecause I grew up in France....besides, what s there not to kike at 35€ per hour FrenchCroatian...I started as a tourist guide then war interpreter and aftedwards mostly jn Finances.

[Edited at 2020-09-11 00:20 GMT]

[Edited at 2020-09-11 00:21 GMT]

[Edited at 2020-09-11 00:22 GMT]


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 01:33
German to English
+ ...
dunno Sep 12, 2020

I'm not pursuing a dream - I translate, in a rather real way. The idea of promoting the profession as being part of it, I don't know how this advice made me feel. In regard to what the article said, well when I tell anyone what I do, there are not those kinds of misperceptions. Ottawa being largely a government town, the country's capital, officially bilingual - if you say you're a translator, the other person has a mother, father, aunt, uncle, friend, who is a translator or they say "me too... See more
I'm not pursuing a dream - I translate, in a rather real way. The idea of promoting the profession as being part of it, I don't know how this advice made me feel. In regard to what the article said, well when I tell anyone what I do, there are not those kinds of misperceptions. Ottawa being largely a government town, the country's capital, officially bilingual - if you say you're a translator, the other person has a mother, father, aunt, uncle, friend, who is a translator or they say "me too". Nobody has ever asked if I work in a hospital (?) but they will ask, "Do you translate for the government?"Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search