The Dictionary of American Regional English tracks down unwritten terms which are dying out

Source: Johnson, The Economist
Story flagged by: Jared Tabor

Biologists reckon that most species that have ever existed are extinct. That is true of words, too. Of the Oxford English Dictionary’s 231,000 entries, at least a fifth are obsolete. They range from “aa”, a stream or waterway (try that in Scrabble), to “zymome”, “that constituent of gluten which is insoluble in alcohol”.

That is surely an undercounting. The English have an unusually rich lexicon, in part because first they were conquered (by the Vikings and Norman French) and then they took their turn conquering large swathes of the Earth, in Asia, North America and Africa. Thousands of new words entered the standard language as a result. Many more entered local dialects, which were rarely written down. The OED only includes words that have been written.

Dedicated researchers have managed to capture some of the unwritten ones. For the Dictionary of American Regional English (DARE), researchers conducted thousands of interviews—usually with older country folk—who still spoke their regional dialect. They found such treasures as “to pungle up”, meaning for someone to produce money or something else owed, and “the mulligrubs”: indigestion and, by extension, a foul mood.

The smaller and more local a word, the more danger it faces of dying out. DARE’s editors trekked out to find old people in the countryside precisely because younger urban speakers are more likely to adopt metropolitan norms, whether “broadcast standard” in America or “BBC English” in Britain. Other factors gave this homogenising trend a boost: advertising, which tends to standardise the names of things bought and sold in national markets, and the rise of American popular culture and global mass media in the second half of the 20th century.

A study published in 2012 found some evidence for this homogenisation. It looked through a huge trove of books published since 1800, scanned and made searchable by Google, and found that the death rate of words seems to have speeded up in English (and also in Spanish and Hebrew) since about 1950. One cause is the death of perfect synonyms in an era of mass communications: the words “radiogram” and “roentgenogram”, both meaning the same thing, were eventually edged out by “x-ray”, the world having no need for three labels for the same thing.

But DARE’s editors resist the standardisation hypothesis. What people call their grandparents—for example, “gramps and gram” or “mee-maw and papaw”—is more immune to the steamroller of national norms. In fact, these words are especially stubborn precisely because they give people an emotional connection to where they come from.

Read more >>

Related:
The Evolving English WordBank chronicles and preserves dialect

Comments about this article


The Dictionary of American Regional English tracks down unwritten terms which are dying out
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 07:11
Spanish to English
+ ...
Fascinating Mar 8, 2017

True nobody is going to miss “suppeditated, meaning “surpass” or “overcome”, which still exists in Spanish as "supeditar". But I'd never heard of "mee-maw" until I saw the Big Bang Theory and although it's still alive and kicking, I still find it toe-curlingly quaint. To see ourselves as others see as...

 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 01:11
Spanish to English
+ ...
Kind of interesting Mar 8, 2017

I personally find this venture of rather mild interest.

If you want to see real tour de force from the archives of The Economist, check out the following:

http://www.economist.com/node/3262983

The lesson so powerfully embodied in the leader left a lasting impression. It must have taken many long hours to draft....


 
philgoddard
philgoddard
United States
German to English
+ ...
Robert Mar 8, 2017

What a beautiful piece of writing! But paradoxically, it's also not always easy to read.

 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 01:11
Spanish to English
+ ...
@Phil Mar 8, 2017

philgoddard wrote:

What a beautiful piece of writing! But paradoxically, it's also not always easy to read.


The piece comes off as a bit unnatural, given that one doesn't typically see sentence after sentence consisting of one-syllable words, but what a magnificent example of practicing what one preaches! I can only imagine that it took the author a long time to draft, since he surely doesn't "think" in such a highly distilled monosyllabic fashion.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search