Translated fiction sells better in the UK than English fiction, research finds

Source: The Guardian
Story flagged by: Paula Durrosier

Translated literary fiction is selling better on average in the UK than literary fiction originally written in English, according to new research, with authors including Elena Ferrante, Haruki Murakami and Karl Ove Knausgaard driving a boom in sales.

Though fiction in translation accounts for just 3.5% of literary fiction titles published, it accounted for 7% of sales in 2015, according to a survey commissioned by the Man Booker International prize.

The research, conducted by Nielsen Book, looked at physical book sales in the UK between January 2001 and April 2016. It found that translated fiction sales almost doubled over the last 15 years, from 1.3m to 2.5m copies, while the market for fiction as a whole fell from 51.6m in 2001 to 49.7m in 2015. More.

See: The Guardian

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Translated fiction sells better in the UK than English fiction, research finds
Ikram Mahyuddin
Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 20:19
English to Indonesian
+ ...
Good news May 11, 2016

It's certainly a good news for fellow translators there. However, I believe that UK has good fiction writers too.

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 15:19
French to English
indeed May 12, 2016

I remember translating a report a while ago about the fact that British literature was translated far more into foreign languages than vice versa. If my memory serves me correctly, at least 25% of books bought in France are translations, and at least 90% of those translations were from English.
This is partly driven by the fact that everyone learns English and therefore at least a bit about culture in English-speaking countries, whereas native English speakers don't learn foreign languages
... See more
I remember translating a report a while ago about the fact that British literature was translated far more into foreign languages than vice versa. If my memory serves me correctly, at least 25% of books bought in France are translations, and at least 90% of those translations were from English.
This is partly driven by the fact that everyone learns English and therefore at least a bit about culture in English-speaking countries, whereas native English speakers don't learn foreign languages much - why bother when the foreigners can all speak English!

So if an author does get translated, it's because they're jolly good, which means they enjoy success, which then encourages publishers to publish other translations. Looks like it's on a lovely upward curve as a result.
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 14:19
Member (2008)
Italian to English
Not exactly May 12, 2016

Texte Style wrote:

So if an author does get translated, it's because they're jolly good...


Not exactly. It's because their agent has been able to sell them and get exposure for them.

There is a very great deal of good fiction being written in English, but not in the UK. In Ireland, India, Australia, and perhaps above all in the United States.


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:19
English to Polish
+ ...
... May 16, 2016

Fiction writing requires a certain skill set fiction translators may not have — and certainly not on par with a mature writer. However, writing quality declines along with the education system, whereas translators are still held to stricter standards than normal writers. In fact, they are often expected to fix bad originals. Hence it's possible translation reflects better writing and even storytelling (if not storybuilding).

Additionally, there's a popular view in the Anglosphere th
... See more
Fiction writing requires a certain skill set fiction translators may not have — and certainly not on par with a mature writer. However, writing quality declines along with the education system, whereas translators are still held to stricter standards than normal writers. In fact, they are often expected to fix bad originals. Hence it's possible translation reflects better writing and even storytelling (if not storybuilding).

Additionally, there's a popular view in the Anglosphere that the quality of a translated work should be judged independently from the quality of the original — which promotes the sycophantic and deceptive ways of translation agencies and supplies them with an excuse to pile more work on the translator with no additional pay through a sort of cognitive reframing. Plus, perhaps largely for this reason, translators from the Anglosphere lean more heavily toward domestication and transcreation, and where the same approach taken by the same translator would degrade a better written book, by contrast, it can help save a poorer one.

[Edited at 2016-05-16 13:14 GMT]
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 14:19
Member (2008)
Italian to English
Interesting May 16, 2016

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:

Fiction writing requires a certain skill set fiction translators may not have — and certainly not on par with a mature writer. However, writing quality declines along with the education system, whereas translators are still held to stricter standards than normal writers. In fact, they are often expected to fix bad originals. Hence it's possible translation reflects better writing and even storytelling (if not storybuilding).

Additionally, there's a popular view in the Anglosphere that the quality of a translated work should be judged independently from the quality of the original — which promotes the sycophantic and deceptive ways of translation agencies and supplies them with an excuse to pile more work on the translator with no additional pay through a sort of cognitive reframing. Plus, perhaps largely for this reason, translators from the Anglosphere lean more heavily toward domestication and transcreation, and where the same approach taken by the same translator would degrade a better written book, by contrast, it can help save a poorer one.

[Edited at 2016-05-16 13:14 GMT]


Interesting.

Here's an interesting analysis of how a bad (but very lucrative) Italian writer (Elena Ferrante) can be improved somewhat when translated into English:

http://qz.com/573851/elena-ferrantes-writing-is-better-in-english-than-italian/


 
Neptunia
Neptunia
Local time: 15:19
Italian to English
something is missing from the topic heading May 16, 2016

The article is about the sales of literary fiction, not all fiction. Literary fiction is a genre of fiction and though books in this category attract attention for prizes and literary merit, it is far from one of the top-selling genres.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search