A New York translator is plucked from obscurity by a Nobel-winning poet in this tangled comedy about love and literature
Rachel Cantor’s second novel is an intricate and erudite study of literary translation, forgiveness and second chances. Shira Greene long ago abandoned her PhD on Dante’s Vita Nuova. She now moves from one low-paid, low-prestige temp job to another while co‑parenting her young daughter, Andi, with her friend Ahmad on New York’s Upper West Side. Shira is offered the chance of a new life when the Nobel-winning poet Romei selects her to be the translator of his new book, also entitled Vita Nuova.
Romei’s choice puzzles Shira, as does the fact that he appears to know so much about her slender and largely obscure translation oeuvre. As Shira works on Romei’s faxed excerpts she uncovers an untranslatable tangle of linguistic trickery filled with allusions and plays on words visible only to the translator. More.
See: The Guardian
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
United States
Local time: 12:36
Member (2015)
English to Spanish
Always looking for a good read! (Even though there's always more in my bookshelves than I get to read, unfortunately).
United Kingdom
Local time: 18:36
French to English
I wonder if Romei found Shira through Proz.com...
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.