[…] I’ve been playing with the new memoQ version for a couple of weeks now. Here’s my verdict on four of the many new features (click on the “What’s new” link in the Help file).
MatchPatch. This new feature automatically corrects fuzzy matches using term base entries, non-translatables, auto-translatables and other resources. These corrections are highlighted with an exclamation mark in the Translation Results window. I must admit I haven’t got much leverage from MatchPatch so far, because it works best on segments that differ by just one word compared with the TM match. I wonder if it would be worth creating a purpose-built term base with common words such as days of the week, months, written numbers, etc.
More shortcuts. More options can now be accessed with shortcuts. To add terms to a term base, you can now assign a specific shortcut to each term base, which speeds up this process and makes it much more reliable than the old method. I love it!
Ribbon customisation. This much-requested feature has been implemented in 2015, although only for the quick access tool bar, workflow and quick access tabs. It’s neat and necessary.
Drop files here to start translating. This new dashboard area will be very handy for new users. You can just drag and drop a file or folder here to trigger a quick wizard that automatically detects the source and target language (the target is guessed from the user’s keyboard language) and adds a new TM and TB to the project. Simple. More.
Read the full post in Signs & Symptoms of Translation here: http://signsandsymptomsoftranslation.com/2015/05/27/memoqfest_2015/
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
Spain
Local time: 23:44
Member (2004)
Spanish to English
Thanks for sharing this review, María.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.