Competition in this pair is now closed. Source text in English I
Space is the soil where writers converge, and seeds of words are sparse, for sprouts of a poem may emerge.
II
Space, uncontained for words to be written and memory spared.
III
A writer fills space with words,
their given meaning challenges the intellect
their catching sense pervades the self.
IV
The muse is a reckless joker the luck to be blamed
for space is filled and erased by a writer with words that elate.
V
If this art entertains the reader, gracious, it is. If this art helps feed my hunger, sate be me.
But,
If this art is never read, someone may find it hidden in the crevices of space, reverberating, splitting, and merging in the dot at the end. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase.
Competition in this pair is now closed. | I El espacio es el terreno donde se encuentran los escritores y las semillas de las palabras son esparcidas para que puedan brotar los poemas. II El espacio, ilimitado, donde escribir las palabras y compartir recuerdos. III El escritor llena el espacio de palabras, su supuesto significado reta al intelecto su cautivador sentido penetra en el ser. IV La musa es una bromista insensata que se confía a la suerte mientras el escritor llena y vacía el espacio de palabras que regocijan. V Si este arte divierte al lector, afortunado es. Si este arte ayuda a alimentar mi hambre, saciado sea. Pero, Si este arte nunca es leído, alguien quizás lo encuentre oculto entre las grietas del espacio, resonando, dividiéndose y reuniéndose en el punto final. | Entry #34453 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner - 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
| Good term selection | No comments | |
regocijan. | Good term selection | No comments | |
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
terreno | Mistranslations Por contexto, "soil" se refiere a la capa blanda del suelo donde se plantan las semillas y en la que las plantas enraizan para crecer (ver definiciones en inglés); por eso sería más conveniente traducirlo por términos o expresiones que capten ese sentido. | No comments | |
El espacio, ilimitado, donde escribir las palabras y compartir recuerdos. | Mistranslations No capta el sentido del verso: "uncontained" no es un mero calificativo aislado entre comas, sino el motivo que da sentido al resto de la oración (uncontained for...). | No comments | |
de | Spelling Mejor "con" (o "...llena de/con palabras el espacio"). | No comments | |
La musa | Spelling Si no se refiere a una musa en concreto, en español es más natural decir "las musas" (hay que tener en cuenta que, en inglés, "the" se puede utilizar para nombrar genéricamente a un sustantivo o concepto que en español sería más bien plural: the rich, the poor...). | No comments | |
-3 2 bromista insensata | Mistranslations la insensatez no es imprudente ni temeraria, etc. | | |
afortunado | Mistranslations "(Good) Gracious" es una expresión de sorpresa positiva. | No comments | |
| I El espacio es la tierra donde los escritores convergen, y las semillas de las palabras son escasas, ya que pueden germinar los brotes de un poema. II Este espacio, incontenible para las palabras que se han de escribir y las memorias que se han de preservar. III Un escritor llena el espacio con palabras, su significado dado reta al intelecto, su sensación de captura impregna al ser. IV La musa es una bufona imprudente; el escritor tiene la suerte de ser culpado por este espacio que llena y vacía con palabras que entusiasman. V Si este arte entretiene al lector, es indulgente. Si este arte ayuda a alimentar mi hambre, que me sacie. Pero, si este arte nunca se lee, alguien podría hallarlo oculto entre las grietas del espacio, reverberando, dividiéndose y fusionándose en el punto final. | Entry #34460 — Discuss 0 — Variant: Peruvianperuesl
- 2 users entered 2 "like" tags
tierra | Good term selection Esta traducción me parece aceptable y más acertada que las otras que he visto. | No comments | |
preservar. | Flows well Good translation of the whole sentence. | No comments | |
- 3 users entered 4 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-1 +2 2 escasas | Mistranslations IMO it refers to 'dispersed' | | |
-2 +1 2 su | Spelling el español no requiere o no hace uso de los adjetivos posesivos de igual manera que el inglés | | |
-1 +1 1 La musa | Other Si no se refiere a una musa en concreto, en español es más natural decir "las musas" (hay que tener en cuenta que, en inglés, "the" se puede utilizar para nombrar genéricamente a un sustantivo o concepto que en español sería más bien plural: the rich, the poor...). | | |
-1 1 indulgente | Mistranslations "(Good) Gracious" es una expresión de sorpresa positiva. | | |
| I El espacio es el suelo donde los escritores convergen, donde las semillas de las palabras son escasas para que puedan asomarse los brotes de un poema. II El espacio, incontenido en palabras por escribirse y recuerdos por dispersarse. III Un escritor cubre el espacio con palabras; su concedido significado desafía el intelecto, su seductor sentido impregna el ser. IV La musa es una temeraria bromista cuya suerte de ser culpada por espacio se completa y se borra por un escritor con palabras de regocijo. V Si este arte entretiene al lector, gracioso es. Si este arte ayuda a saciar mi hambre, que me sacie. Pero, si este arte jamás es leído, alguno puede encontrarlo escondido en las grietas del espacio, resonando, partiéndose y confluyendo en el punto final. | Entry #34522 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
suelo | Mistranslations Por contexto, "soil" se refiere a la capa blanda del suelo donde se plantan las semillas y en la que las plantas enraizan para crecer (ver definiciones en inglés); por eso sería más conveniente traducirlo por términos o expresiones que capten ese sentido. | No comments | |
| Mistranslations IMO it refers to 'dispersed' | No comments | |
+1 1 La musa es una temeraria bromista cuya suerte de ser culpada por espacio se completa y se borra por un escritor con palabras de regocijo. | Other Leyendo esto me parece que el/la traductor/a ni siquiera ha entendido el texto original. | | |
La musa | Spelling Si no se refiere a una musa en concreto, en español es más natural decir "las musas" (hay que tener en cuenta que, en inglés, "the" se puede utilizar para nombrar genéricamente a un sustantivo o concepto que en español sería más bien plural: the rich, the poor...). | No comments | |
| Mistranslations it is supposed to be gracious, not funny | No comments | |
gracioso | Mistranslations "(Good) Gracious" es una expresión de sorpresa positiva. | No comments | |
| I El espacio es el terreno donde confluyen los escritores, y las semillas de las palabras son escasas, pues pueden brotar los retoños de un poema. II Espacio, incontenible para escribir palabras y salvar la memoria. III Un escritor llena el espacio con palabras, su significado dado desafía el intelecto su sentido de captura impregna a uno mismo. IV. La musa es una bromista imprudente, la suerte es la culpable. porque el espacio es llenado y borrado por un escritor con palabras que exaltan. V Si este arte entretiene al lector, divertido lo es. Si este arte ayuda a saciar mi hambre, sáciame. Pero, Si este arte nunca se lee, alguien puede encontrarlo escondido en las grietas del espacio, reverberando, dividiéndose y fusionándose en el punto final. | Entry #34462 — Discuss 0 — Variant: Venezuelanveneesl
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (2 total disagrees)
| Good term selection | No comments | |
| Good term selection | No comments | |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
terreno | Mistranslations Por contexto, "soil" se refiere a la capa blanda del suelo donde se plantan las semillas y en la que las plantas enraizan para crecer (ver definiciones en inglés); por eso sería más conveniente traducirlo por términos o expresiones que capten ese sentido. | No comments | |
| Mistranslations IMO it refers to 'dispersed' | No comments | |
La musa | Spelling Si no se refiere a una musa en concreto, en español es más natural decir "las musas" (hay que tener en cuenta que, en inglés, "the" se puede utilizar para nombrar genéricamente a un sustantivo o concepto que en español sería más bien plural: the rich, the poor...). | No comments | |
divertido | Mistranslations "(Good) Gracious" es una expresión de sorpresa positiva. | No comments | |
divertido | Spelling "(good) gracious" es una expresión de sorpresa positiva. Aquí aparece aislado entre comas, por lo que ese parece ser su sentido. | No comments | |
| I El espacio es el suelo donde los escritores convergen, las semillas de las palabras se esparcen, y así, de ellas los poemas surgen. II Espacio, incontenible para escribir palabras y conservar memorias. III Un escritor llena el espacio con palabras, su significado desafía la inteligencia y su sentido contagioso penetra su existencia. IV La musa es un bufón que reta a la suerte y al que hay que culpar pues el espacio es llenado y borrado por un escritor con palabras que exaltar. V Si este arte entretiene al lector, gracioso es. Si este arte ayuda a saciar mi hambre, sácieme. Pero, Si este arte nunca se lee, alguien lo encontrara escondido en las grietas del espacio, resplandeciendo, dividiéndose y fundiéndose en el ocaso. | Entry #34520 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
+1 1 suelo | Mistranslations Por contexto, "soil" se refiere a la capa blanda del suelo donde se plantan las semillas y en la que las plantas enraizan para crecer (ver definiciones en inglés); por eso sería más conveniente traducirlo por términos o expresiones que capten ese sentido. | | |
-2 +1 3 La musa es un bufón | Grammar errors Error de concordancia de género: "musa" es femenino; sin embargo, se coloca "bufón" que es masculino. | | |
La musa | Mistranslations Si no se refiere a una musa en concreto, en español es más natural decir "las musas" (hay que tener en cuenta que, en inglés, "the" se puede utilizar para nombrar genéricamente a un sustantivo o concepto que en español sería más bien plural: the rich, the poor...). | No comments | |
gracioso | Spelling falso cognado: gracious-gracioso | No comments | |
gracioso | Mistranslations "(Good) Gracious" es una expresión de sorpresa positiva. | No comments | |
ocaso | Other No creo que sea la palabra más adecuada. Yo sí pondría "punto final", ya que se refiere al final del poema. | No comments | |
| I El espacio es el terreno donde convergen los escritores, y las semillas de las palabras son escasas, pues pueden surgir los brotes de un poema. II El espacio, incontenible para que se escriban las palabras al contrario de la memoria. III Un escritor llena el espacio con palabras, su significado desafía al intelecto su sentido atrapante impregna el ser. IV La musa es una bromista insensinble la suerte que hay que culpar pues el espacio es llenado y borrado por un escritor con palabras que entusiasman. V Si este arte entretiene al lector, gracioso, lo es. Si este arte ayuda a alimentar mi hambre, saciado sea. Pero, Si este arte no se lee nunca, alguien puede encontrarlo escondido en las grietas del espacio, reverberando, dividiéndose y fundiéndose en el punto final. | Entry #34412 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
- 3 users entered 5 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
terreno | Mistranslations Por contexto, "soil" se refiere a la capa blanda del suelo donde se plantan las semillas y en la que las plantas enraizan para crecer (ver definiciones en inglés); por eso sería más conveniente traducirlo por términos o expresiones que capten ese sentido. | No comments | |
-1 +3 3 escasas | Mistranslations IMO it refers to 'dispersed' | | |
-1 1 La musa | Spelling Si no se refiere a una musa en concreto, en español es más natural decir "las musas" (hay que tener en cuenta que, en inglés, "the" se puede utilizar para nombrar genéricamente a un sustantivo o concepto que en español sería más bien plural: the rich, the poor...). | | |
+2 1 bromista insensinble | Mistranslations la insensatez no es imprudente ni temeraria, etc. | | |
gracioso | Mistranslations "(Good) Gracious" es una expresión de sorpresa positiva. | No comments | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |