Notes de bas de page
Thread poster: Martine Etienne
Martine Etienne
Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:25
Member
English to French
+ ...
Jun 14, 2014

Je suis en train de relire une très bonne traduction, la traductrice a introduit des notes de bas de page pour expliquer certaines nuances culturelles ou linguistiques, ces notes sont justifiées et intéressantes. Mais l'auteur avait lui aussi introduit des notes de bas de page (rares), celles de la traductrice ne sont nullement distinctes de celles de l'auteur. Quand on lit la traduction française sans le texte source en parallèle, on ne sait nullement de qui viennent les notes. Est-ce acce... See more
Je suis en train de relire une très bonne traduction, la traductrice a introduit des notes de bas de page pour expliquer certaines nuances culturelles ou linguistiques, ces notes sont justifiées et intéressantes. Mais l'auteur avait lui aussi introduit des notes de bas de page (rares), celles de la traductrice ne sont nullement distinctes de celles de l'auteur. Quand on lit la traduction française sans le texte source en parallèle, on ne sait nullement de qui viennent les notes. Est-ce acceptable ou pas ? Cela me perturbe, j'aurais souhaité un "Ndt" ou une autre mention dans les notes de la traductrices, qu'en pensez-vous ? Mais Est-ce une erreur ou pas du point de vue de la lisibilité et du respect de l'auteur ? Merci de vos conseils.Collapse


 
Tom C
Tom C  Identity Verified
France
Local time: 03:25
English to French
+ ...
Erreur à corriger évidemment Jun 15, 2014

Martine Etienne wrote:

Je suis en train de relire une très bonne traduction, la traductrice a introduit des notes de bas de page pour expliquer certaines nuances culturelles ou linguistiques, ces notes sont justifiées et intéressantes. Mais l'auteur avait lui aussi introduit des notes de bas de page (rares), celles de la traductrice ne sont nullement distinctes de celles de l'auteur. Quand on lit la traduction française sans le texte source en parallèle, on ne sait nullement de qui viennent les notes. Est-ce acceptable ou pas ? Cela me perturbe, j'aurais souhaité un "Ndt" ou une autre mention dans les notes de la traductrices, qu'en pensez-vous ? Mais Est-ce une erreur ou pas du point de vue de la lisibilité et du respect de l'auteur ? Merci de vos conseils.


C'est évidemment une erreur et sans doute un oubli. Le NdT est indispensable, ou bien il faut séparer les notes de la traductrice du corps du bouquin, en les regroupant à la fin.

Il faut clarifier ça, en tout cas.

L'erreur du point de vue du respect de l'auteur c'est de ne pas montrer clairement de quoi il est l'auteur !

[Edited at 2014-06-15 11:42 GMT]


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 03:25
French to Spanish
+ ...
Débutante Jun 15, 2014

Bonjour Martine.
Je pense qu'il s'agit d'une traductrice débutante. Il faut lui dire qu'elle a été maladroite sans pour autant faire de cela une erreur définitive. Préservez cette excellente traductrice pour le futur.
Salutations.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Notes de bas de page






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »