Pages in topic: [1 2 3] > | Poll: Which of these would you like to translate the most (provided that you haven't yet)? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these would you like to translate the most (provided that you haven't yet)?".
This poll was originally submitted by Beatriz Benavente
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is ... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these would you like to translate the most (provided that you haven't yet)?".
This poll was originally submitted by Beatriz Benavente
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | |
So far, I have translated one book and would love to translate more.
In fact, I am currently actively looking for more books to translate, getting in touch with authors and publishers but it's proven to be quite a difficult area to get into! | | |
I've already done the dialogues for two or three documentaries and one feature film. It would be nice to do a "real" film, but it would be better to collaborate with at least one other person so that we can check whether things sound right! | | | Amy Duncan (X) Brazil Local time: 03:37 Portuguese to English + ... I've done them all at least once.... | Feb 4, 2009 |
But I'd love to do more films, books, poems and songs! Those are my absolute favorites, and are what I feel I do best, since I have a good grasp of colloquial language, slang, etc., and I am also a writer, poet and lyricist myself. | |
|
|
Fabio Said Germany Local time: 07:37 German to Portuguese + ... I'd like to translate films | Feb 4, 2009 |
In almost 16 years in the business, I have translated many websites, some books, a few poems and songs, but no film. I realize that film translating is very different from translating a text with no spoken form and that it has some technical peculiarities. But I think the challenge would be thrilling. I don't even care if it is a documentary, a feature film or a TV program.
By the way, those interested in an informal ... See more In almost 16 years in the business, I have translated many websites, some books, a few poems and songs, but no film. I realize that film translating is very different from translating a text with no spoken form and that it has some technical peculiarities. But I think the challenge would be thrilling. I don't even care if it is a documentary, a feature film or a TV program.
By the way, those interested in an informal practice in subtitle translation can get a good start using (non-professional) websites like:
http://www.overstream.net
http://dotsub.com
▲ Collapse | | | Williamson United Kingdom Local time: 06:37 Flemish to English + ...
Traumnovelle, better known in its movieversion as Eyes Whide Shut and other light erotic material. But I guess that book has already been translated into many languages. | | | I understand we have to choose from something we haven't translated yet | Feb 4, 2009 |
I chose "none". I have no desire to translate a book, poem, film or song. I could not choose "web site", as the question specifically asked us to choose from something we have not translated to date. I have a web site in the queue at the moment, and I translate them fairly regularly. My favourite thing to translate, in the end, however, is actually a Court Judgment. | | |
Astrid Elke Johnson wrote:
. My favourite thing to translate, in the end, however, is actually a Court Judgment.
that's my most UNFAVOURITE!! | |
|
|
Cecilia Civetta Italy Local time: 07:37 Member (2003) Italian to Spanish + ... I've done them all | Feb 4, 2009 |
Especially films, hundreds of them... I virtually got sick of it.
Perhaps what I like the most now are user manuals about trucks, motorcycles and the like
[Edited at 2009-02-04 16:09 GMT] | | | done most of them (no poems so far)... | Feb 4, 2009 |
but far too rarely. want a lot of films, songs are OK too, books as well. | | | John Cutler Spain Local time: 07:37 Spanish to English + ... I might like to... | Feb 4, 2009 |
Astrid Elke Johnson wrote:
I chose "none". I have no desire to translate a book, poem, film or song.
I agree. I'm happy in my niche (pharmaceuticals) and have worked at it non-stop for 10 years.
I might like to take on a film (I've translated the other three items) but only if there was no rush and I could take my time. | | | Rad Graban (X) United Kingdom Local time: 06:37 English to Slovak + ... My favourite too | Feb 4, 2009 |
Astrid Elke Johnson wrote:
My favourite thing to translate, in the end, however, is actually a Court Judgment.
...anything from courts to be perfectly honest. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 07:37 Spanish to English + ... I said Website | Feb 4, 2009 |
... because I haven't really done one as far as I know (I did some parts of a virtual learning program which I believe ended up online), and would like to gain some more experience in software tools like Dreamweaver, which to date I have only used in a limited fashion. Come to think of it, I suppose have translated texts for websites, but always in MS Word, which were then uploaded, but I suppose they don't count.
I'd also like to translate a film, especially when I hear/see the ho... See more ... because I haven't really done one as far as I know (I did some parts of a virtual learning program which I believe ended up online), and would like to gain some more experience in software tools like Dreamweaver, which to date I have only used in a limited fashion. Come to think of it, I suppose have translated texts for websites, but always in MS Word, which were then uploaded, but I suppose they don't count.
I'd also like to translate a film, especially when I hear/see the howlers that appear in some dubbings/subtitles.
Any poetry that I have translated has always turned out to be a real headache, taking more time than it was worth in the end, although it's nice to see your name in the credits.... ▲ Collapse | | | Giles Watson Italy Local time: 07:37 Italian to English In memoriam It's not about genres | Feb 4, 2009 |
Over the years, I've translated shedloads of stuff in all of these categories, with the possible exception of film, which I haven't had all that much to do with.
To be honest, I have enjoyed - and hated - translations in each and every one of them. At the end of the day, the fun jobs always involved well-written texts with something cogent to say, regardless of the subject.
Marketing copy is perhaps the most variable in quality: much of it is "aria fritta" (hot air), as... See more Over the years, I've translated shedloads of stuff in all of these categories, with the possible exception of film, which I haven't had all that much to do with.
To be honest, I have enjoyed - and hated - translations in each and every one of them. At the end of the day, the fun jobs always involved well-written texts with something cogent to say, regardless of the subject.
Marketing copy is perhaps the most variable in quality: much of it is "aria fritta" (hot air), as they say in Italian, but really good advertising texts are a challenge and a great source of satisfaction when you get them right.
It's definitely not a question of genre, though. What makes a translation intellectually gratifying is the quality of the writing in the source language.
FWIW
Giles ▲ Collapse | | | A complete book, of course!!!!! | Feb 4, 2009 |
I would love to translate a complete book!!! Recently, I contributed translating some chapters for a book that was going to be published (I don't know if it was published or will be... some day...).
I also translated some chapters from “Reviving Ophelia: saving the selves of adolescent girls” for my graduation project (a few years ago). I enjoyed so much translating from that book!!!! It was a big challenge that forced me to be very creative!! I feel that I am good in this!... See more I would love to translate a complete book!!! Recently, I contributed translating some chapters for a book that was going to be published (I don't know if it was published or will be... some day...).
I also translated some chapters from “Reviving Ophelia: saving the selves of adolescent girls” for my graduation project (a few years ago). I enjoyed so much translating from that book!!!! It was a big challenge that forced me to be very creative!! I feel that I am good in this!
I have also translated education manuals and chapters from books that will be used as teaching materials. I enjoy that very much as well. Anything in academic translation makes me happy!
I guess that translating an entire book instead of working just some chapters gives you the chance to put your own style and keep a consistent line thought the book. It gives you the chance to shape it from beginning to end... and that has to be great!!!!
Hellen ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which of these would you like to translate the most (provided that you haven't yet)? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |