Pages in topic: [1 2 3 4] > | Adieu les emails... Thread poster: Geneviève von Levetzow
|
Ne prononcez plus e-mail, mais courriel
Le terme "courriel", bien connu des québécois, remplacera "e-mail" dans le vocabulaire français.
Le mot a été jugé conforme par la Commission générale de terminologie et de néologie, et publié dans les pages du Journal Officiel dès le 20 juin 2003. Dès lors, le mot « courriel » peuplera les écrits administratifs français.
Depuis 1997, l’expression « courrier électronique » pouvait être utilisée en tant que sy... See more Ne prononcez plus e-mail, mais courriel
Le terme "courriel", bien connu des québécois, remplacera "e-mail" dans le vocabulaire français.
Le mot a été jugé conforme par la Commission générale de terminologie et de néologie, et publié dans les pages du Journal Officiel dès le 20 juin 2003. Dès lors, le mot « courriel » peuplera les écrits administratifs français.
Depuis 1997, l’expression « courrier électronique » pouvait être utilisée en tant que synonyme.
Si le courriel est banalisé dans le discours français, il ne reste plus qu’à introduire un équivalent au terme "spam" ("courriel indésirable") qui déferle actuellement sur les messageries électroniques (depuis longtemps déjà, "Le Monde Informatique" utilise le terme "pourriel").
http://www.weblmi.com/news_store/2003_07_10_Ne_prononcez_plus_e-_64/News_view ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 21:50 French to Spanish + ... Courriel, pourriel... j'adore ! | Jul 10, 2003 |
Enfin, c'est officiel !
J'approuve.
Juan. | | | Les Monty Pythons se marrent toujours | Jul 10, 2003 |
Salut Geneviève et les autres
L'origine du mot spam (au sens de junk email) ou pourriel se trouve dans un film des Monty Pythons. Maintenant il se trouve que l'entreprise qui fabrique du corned-beef en boîte, appelé Spam, cherche à interdire l'emploi du mot spam par les boîtes qui fabriquent des programmes anti-spam.
L'humour (en) conserve !!!!
JL
AUSTIN, Minnesota (AP) -- Hormel F... See more Salut Geneviève et les autres
L'origine du mot spam (au sens de junk email) ou pourriel se trouve dans un film des Monty Pythons. Maintenant il se trouve que l'entreprise qui fabrique du corned-beef en boîte, appelé Spam, cherche à interdire l'emploi du mot spam par les boîtes qui fabriquent des programmes anti-spam.
L'humour (en) conserve !!!!
JL
AUSTIN, Minnesota (AP) -- Hormel Foods has filed two legal challenges with the U.S. Patent and Trademark Office seeking to prevent Spam Arrest, a Seattle software company, from using the Spam name Hormel has used for decades on its canned meat.
The trouble began about six months ago when Spam Arrest, which specializes in blocking junk e-mail or spam, filed papers to trademark its corporate name.
Hormel sent the company a warning, telling it to drop its use of Spam, which is trademark-protected. Spam Arrest refused.
"If you ask most people on the street, they're going to say junk e-mail as opposed to the luncheon meat as their first description of what spam is. I think they're overstepping their bounds," said Brian Cartmell, chief executive of Spam Arrest.
PS - bien-sûr, come le souligne JCEC, ce n'est pas du boeuf mais du porc - du jambon en boîte
[Edited at 2003-07-10 19:38] ▲ Collapse | | | medical (X) English to Spanish + ...
.
[Edited at 2003-11-03 20:30] | |
|
|
JCEC Canada Local time: 22:50 English to French Une idée indigeste | Jul 10, 2003 |
JLDSF wrote:
Maintenant il se trouve que l'entreprise qui fabrique du corned-beef en boîte, appelé Spam, cherche à interdire l'emploi du mot spam par les boîtes qui fabriquent des programmes anti-spam .
Cher JLDSF,
J’ai l’impression que tu confonds le SPAM et le « singe ». Le SPAM est une viande en boîte à base de porc dont du jambon. Par contre, au risque de choquer les gastronomes américains, l’idée de tuer le SPAM pourrait bien être une oeuvre humanitaire.
Ceci étant dit, les marques de commerce sont attribuées par domaine et les menaces du fabricant de SPAM est une forme de terrorisme malheureusement trop courante aux USA. Au Canada, je suis propriétaire de la marque de commerce METEO dans le domaine du logiciel. J’ai pu empêcher le Ministère de l’éducation du Québec d’utiliser le nom pour un logiciel éducatif, mais je n’aurais aucune chance contre le marchand de biscuits ! Et cela me parait tout à fait normal.
John
[Edited at 2003-07-10 20:05] | | | JCEC Canada Local time: 22:50 English to French
Les Canadiens sont fiers d'avoir fait la promotion du mot " courriel " même s'il a en fait été inventé en France.
L'annonce avait été faite auparavant dans le forum Linguistics qui semble peu lu par les francophone et francophiles :
http://www.proz.com/topic/12056
Mais nous voilà surtout débarrassés des " méls " qui était une recommandation aussi embar... See more Les Canadiens sont fiers d'avoir fait la promotion du mot " courriel " même s'il a en fait été inventé en France.
L'annonce avait été faite auparavant dans le forum Linguistics qui semble peu lu par les francophone et francophiles :
http://www.proz.com/topic/12056
Mais nous voilà surtout débarrassés des " méls " qui était une recommandation aussi embarrassante que " programmerie " pour " logiciel ".
Quant à " pourriel ", le jeu de mot est tentant et pourrait très bien se faire sa place au soleil.
John
[Edited at 2003-07-11 21:56] ▲ Collapse | | |
Je pense que nous n'avons rien à craindre, car de toute façon c'est l'usage qui a eu et aura toujours le dernier mot (à moins qu'on nous mette le couteau sous la gorge)! Tout le monde sait ce que c'est qu'un "e-mail". Nombreux sont ceux qui utilisent cet anglicisme venant de la langue française vu que le mot "mail" vient du français "malle" (ou est-ce le contraire?).
Combien d'entre vous utilisent le mot web avec l'orthographe suivante:"ouèbe"?
Le mot baladeur, bien que... See more Je pense que nous n'avons rien à craindre, car de toute façon c'est l'usage qui a eu et aura toujours le dernier mot (à moins qu'on nous mette le couteau sous la gorge)! Tout le monde sait ce que c'est qu'un "e-mail". Nombreux sont ceux qui utilisent cet anglicisme venant de la langue française vu que le mot "mail" vient du français "malle" (ou est-ce le contraire?).
Combien d'entre vous utilisent le mot web avec l'orthographe suivante:"ouèbe"?
Le mot baladeur, bien que courant, cherche toujours sa place face au walkman.
Dans la plupart des cas c'est le mot gsm qu'on emploi (bien plus précis que le mot "portable", car ce dernier peut se rapporter à un ordinateur aussi), et ainsi de suite.
Je ne crois pas aux mots artificiellement conçus et imposés. Je crois que l'usage l'emportera toujours. Je suis persuadé que le mot courriel subsistera aux côtés du mot "e-mail" tout comme le baladeur aux côtés du walkman et encore...
D'un autre côté on peut dire que la langue française s'enrichit en synonymes. Vu sous cet angle-là ce n'est pas plus mal.
SARAJ ▲ Collapse | | | CHENOUMI (X) English to French + ... Nouvelle reçue dans un courriel le mois dernier | Jul 10, 2003 |
J'ai partagé la nouvelle dans le forum français depuis le 24 juin dernier ! Relisez le fil http://www.proz.com/topic/12056.
Longue vie à "courriel" !
| |
|
|
lien Netherlands Local time: 04:50 English to French + ... On appelle ca du chauvinisme | Jul 11, 2003 |
medical wrote:
Avec tous mes respects pour ceux qui aiment courriel, moi je trouve ce mot ridicule, j´écrirais courriel dans des documents si je suis obligée mais je dirais emails.Et quand au mot pourriel, c´est l´absurdité au maximum. Pourquoi changer un mot que tout le monde utilise? la défense d´une langue quand elle est conduite à de tel extrème devient "ridicule"
L'anglais nous permet de communiquer avec le monde entier grace a Internet et il est bon que tout le monde nomme les memes choses par les memes noms en informatique. Je crois que cette nouvelle technologie depasse les querelles de clochers, c'est un pas dans une autre facon d'apprehender le monde, une lingua franca pour tous les pays.
Dans la realite, la majorite des gens emploient les termes anglais plutot que ceux officialises par les gouvernements.
Lien | | | Le mot baladeur est de la poésie | Jul 11, 2003 |
Le mot baladeur est de la poésie. Je l’ai entendu pour la première fois il y a 2 ans. J’en étais ravi. Suivant son exemple j’ai suggéré la traduction tamoule de Walkman. Je trouve les Français très sympa à cause de leur amour pour la langue maternelle.
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ wrote:
Je pense que nous n'avons rien à craindre, car de toute façon c'est l'usage qui a eu et aura toujours le dernier mot (à moins qu'on nous mette le couteau sous la gorge)! Tout le monde sait ce que c'est qu'un "e-mail". Nombreux sont ceux qui utilisent cet anglicisme venant de la langue française vu que le mot "mail" vient du français "malle" (ou est-ce le contraire?).
Combien d'entre vous utilisent le mot web avec l'orthographe suivante:"ouèbe"?
Le mot baladeur, bien que courant, cherche toujours sa place face au walkman.
Dans la plupart des cas c'est le mot gsm qu'on emploi (bien plus précis que le mot "portable", car ce dernier peut se rapporter à un ordinateur aussi), et ainsi de suite.
Je ne crois pas aux mots artificiellement conçus et imposés. Je crois que l'usage l'emportera toujours. Je suis persuadé que le mot courriel subsistera aux côtés du mot "e-mail" tout comme le baladeur aux côtés du walkman et encore...
D'un autre côté on peut dire que la langue française s'enrichit en synonymes. Vu sous cet angle-là ce n'est pas plus mal.
SARAJ
| | | medical (X) English to Spanish + ...
[.
[Edited at 2003-11-03 20:31] | | | C'est la bouche populaire qui décide... | Jul 11, 2003 |
[quote]Said Kaljanac a.k.a. SARAJ wrote:
Je pense que nous n'avons rien à craindre, car de toute façon c'est l'usage qui a eu et aura toujours le dernier mot ...
Le mot baladeur, bien que courant, cherche toujours sa place face au walkman.
Dans la plupart des cas c'est le mot gsm qu'on emploi (bien plus précis que le mot "portable", car ce dernier peut se rapporter à un ordinateur aussi), et ainsi de suite.
-----------
Il est vrai qu'une décision politique suffit rarement à imposer un lexique artificiel.
Et pourtant, certains mots créés de toute pièce ont tout de même réussi à s'implanter : "baladeur" en France française est finalement devenu courant ;O) Par contre "corner" est bien resté implanté dans la bouche des footballeurs (a-t-on essayé de transfomer "football" en "jeu de balle au pied"?). Qu'est ce que notre ministre de la culture avait proposé à l'époque ? "Tir de coin" ? Un truc du genre, non? On entend par contre "tir de pénalité" pour "penalty".
La bouche populaire fait ses choix de façon bien aléatoire.
Existe-t-il un site, un ouvrage qui compare les différentes évolutions de ces expressions anglaises dans les mondes francophones?
Nos amis belges utilisent effectivement "GSM" comme le remarque Said, nous disons "portable" par ex.
Je ne pense pas qu'il faille assimiler cela à du simple chauvinisme. Une langue s'enrichit au contact des autres qu'elle utilise des mots d'origine étrangère, qu'elle les assimile en les transformant ou qu'elle les traduise. Le résultat est le même : elle grandit.
Schalü !
[Edited at 2003-07-11 13:05] | |
|
|
Moi j'appelle ça le génie de la langue... | Jul 11, 2003 |
lien wrote:
medical wrote:
Avec tous mes respects pour ceux qui aiment courriel, moi je trouve ce mot ridicule, j´écrirais courriel dans des documents si je suis obligée mais je dirais emails.Et quand au mot pourriel, c´est l´absurdité au maximum. Pourquoi changer un mot que tout le monde utilise? la défense d´une langue quand elle est conduite à de tel extrème devient "ridicule"
L'anglais nous permet de communiquer avec le monde entier grace a Internet et il est bon que tout le monde nomme les memes choses par les memes noms en informatique. Je crois que cette nouvelle technologie depasse les querelles de clochers, c'est un pas dans une autre facon d'apprehender le monde, une lingua franca pour tous les pays.
Dans la realite, la majorite des gens emploient les termes anglais plutot que ceux officialises par les gouvernements.
Lien
Voilà un argument qui touche mes cordes sensibles...
Je ne prendrai qu'un exemple : pourriel !
Je ne le connaissais ni n'en avais jamais entendu parler jusqu'à ce que je lise le premier message de Geneviève.
Et j'avoue que ce terme m'a plu d'emblée. On peut certes trouver que c'est le comble de l'absurdité, chacun ses goûts. Mais s'il est vrai que ce sera l'usage à en départager l'emploi ou la mise au rencart, une simple recherche sur Yahoo.fr m'a donné 4280 résultats pour "pourriel". Ça m'a donc l'air bien parti pour que le terme s'implante dans l'usage de façon durable. Et ce n'est pas moi qui m'en plaindrais !
J'habite en Italie depuis plus de 20 ans, et j'ai souvent eu des discussions (parfois très animées...) avec les italiens à propos de ce soi-disant "chauvinisme".
Certes, les italiens ne s'embarrassent pas trop de chercher des mots dans leur langue, il suffit de lire une revue d'informatique pour s'en rendre compte. Il sont d'ailleurs tellement anglo-américanophiles qu'ils ont même un Ministère del Welfare !!!
Mais, pour autant, se contenter d'emprunter le mot anglais ne résout pas le problème, puisqu'ils en arrivent ensuite à italianiser le terme anglais, ce qui nous vaut des "néologismes" aussi charmants que "upgradabile" ou "bypassare" ; j'en passe, et des meilleurs !
Dans le genre "lingua franca", on peut faire mieux...
Ce qui m'étonne aussi dans le message de Medical, c'est que tu habites en Espagne, or les Espagnols ont exactement la même politique linguistique que les français.
Quelqu'un pourrait-il me démentir ?
Ciao, Jean-Marie | | | medical (X) English to Spanish + ...
.
[Edited at 2003-11-03 20:31] | | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Adieu les emails... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |