This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: "The Invitation" - Oriah Mountain Dreamer General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English "The Invitation"
It doesn’t interest me what you do for a living.
I want to know what you ache for
and if you dare to dream of meeting your heart’s longing.
It doesn’t interest me how old you are.
I want to know if you will risk looking like a fool
for love
for your dream
for the adventure of being alive.
It doesn’t interest me what planets are squaring your moon...
I want to know if you have touched the centre of your own sorrow
if you have been opened by life’s betrayals
or have become shrivelled and closed
from fear of further pain.
I want to know if you can sit with pain
mine or your own
without moving to hide it
or fade it
or fix it.
I want to know if you can be with joy
mine or your own
if you can dance with wildness
and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes
without cautioning us
to be careful
to be realistic
to remember the limitations of being human.
It doesn’t interest me if the story you are telling me
is true.
I want to know if you can
disappoint another
to be true to yourself.
If you can bear the accusation of betrayal
and not betray your own soul.
If you can be faithless
and therefore trustworthy.
I want to know if you can see Beauty
even when it is not pretty
every day.
And if you can source your own life
from its presence.
I want to know if you can live with failure
yours and mine
and still stand at the edge of the lake
and shout to the silver of the full moon,
“Yes.”
It doesn’t interest me
to know where you live or how much money you have.
I want to know if you can get up
after the night of grief and despair
weary and bruised to the bone
and do what needs to be done
to feed the children.
It doesn’t interest me who you know
or how you came to be here.
I want to know if you will stand
in the centre of the fire
with me
and not shrink back.
It doesn’t interest me where or what or with whom
you have studied.
I want to know what sustains you
from the inside
when all else falls away.
I want to know if you can be alone
with yourself
and if you truly like the company you keep
in the empty moments.
Translation - Spanish La invitación
No me interesa de qué trabajás
quiero saber que es lo que te hace desear
y si sos capaz de conseguir lo que te pide el corazón
No me interesa tu edad
Quiero saber si te vas a arriesgar
a quedar como un boludo
por amor
por tu sueño
Por la aventura de estar vivo
No me interesa qué planetas se alinean con tu luna…
Quiero saber si has tocado el centro de tu amargura
Si te han abierto las traiciones de la vida
O si te has marchitado y cerrado
Por miedo a más dolor
Quiero saber si podés sentarte con el dolor
el mío o el tuyo
sin moverte para esconderlo
o disimularlo
o arreglarlo.
Quiero saber si podés convivir con la alegría
la mía o la tuya
si podés bailar descontroladamente
y dejar que el éxtasis
te llene desde la punta de los dedos
sin avisarnos
que tengamos cuidado
que seamos realistas
que recordemos las limitaciones de ser humano.
No me interesa si la historia que me estás contando
es verdad.
Quiero saber si podés
Decepcionar a otro
Para serte fiel a vos mismo
Si podés soportar que te acusen de traidor
Y no traicionar a tu propia alma.
Si podés no tener fé
Y por lo tanto, ser de confianza.
Quiero saber si podés ver la Belleza
Incluso cuando no es linda
Cada día.
Y si podés inspirar tu propía vida
en su presencía.
Quiero saber si podés vivir con el fracaso
El tuyo y el mío
Y aun así pararte al borde del lago
Y gritarle al plateado de la luna llena
“SÍ”.
No me interesa
saber dónde vivís o cuánta plata tenés
Quiero saber si podés levantarte
después de una noche de dolor y desesperación
cansado y magullado hasta la medula
y hacer lo que haya que hacer
Para alimentar a los niños
No me interesa a quién conocés
O cómo terminaste acá
Quiero saber si te vas a quedar
En el centro del fuego
Conmigo
Sin retroceder.
No me interesa ni dónde ni qué ni con quién
estudiaste.
quiero saber qué es lo que te sostiene
Desde adentro
Cuando todo lo demás desaparece.
Quiero saber si podés estar solo
con vos mismo
Y si realmente te gusta quién te acompaña
En los momentos vacíos.
Comentario traductora: Los acentos pertenecen al a pronunciación estandar de español rioplatense.
More
Less
Translation education
Master's degree - English language, linguistics and literature
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a Spanish native speaker with a MA in English literature so naturally I specialize in translating literature of all types (I do nonfiction, too, as long as it isn't too technical). I'm a reader first and foremost so I'm excellent at copyediting and proofreading as well.