This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Marketing
Medical: Pharmaceuticals
Law: Contract(s)
Law: Taxation & Customs
Also works in:
Retail
Real Estate
Printing & Publishing
Military / Defense
Medical: Instruments
Medical: Dentistry
Ships, Sailing, Maritime
Manufacturing
Management
Transport / Transportation / Shipping
Human Resources
Journalism
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Gaming/Video-games/E-sports
Food & Drink
Finance (general)
Energy / Power Generation
Telecom(munications)
Textiles / Clothing / Fashion
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Automotive / Cars & Trucks
Construction / Civil Engineering
Accounting
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: International Convention General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Article 1
La transmission des actes judiciaires et extrajudiciaires, tant en matière civile, commerciale, sociale qu’en matière pénale et administrative, destinés à des personnes résidant sur le territoire de l’une des parties contractantes s’effectue directement entre les ministres de la justice des deux Etats.
Les dispositions de l’alinéa précédent n’excluent pas la faculté pour les parties contractantes de faire remettre directement par leurs représentants ou les délégués de ceux-ci les actes judiciaires et extrajudiciaires destinés à leurs nationaux. En cas de conflit de législation, la nationalité du Destinataire de l’acte sera déterminée par la loi de l’Etat où la remise doit avoir lieu.
Article 2
L’autorité requise se bornera à faire effectuer la remise de l’acte au Destinataire.
Si celui-ci l’accepte, la preuve de la remise se fera au moyen soit d’un récépissé daté et signé par le Destinataire, soit d’une attestation de l’autorité requise constatant le fait, le mode et la date de la remise. L’un ou l’autre de ces documents sera envoyé directement à l’autorité requérante.
Si le Destinataire refuse de recevoir l’acte, l’autorité requise enverra immédiatement celui-ci à l’autorité requérante en indiquant le motif pour lequel la remise n’a pu avoir lieu.
Le Procès-verbal constatant le refus du Destinataire sera considéré comme valant remise de l’acte.
Article 3
La remise des actes judiciaires et extrajudiciaires ne donnera lieu au remboursement d’aucuns frais.
Article 4
Les dispositions des articles qui précèdent ne s’opposent pas, en matière civile, commerciale et sociale, à la faculté pour les intéressés résidant sur le Territoire de l’une des parties contractantes de faire effectuer dans l’un des Etats, par les soins des officiers ministériels, des significations ou remises d’actes aux personnes y demeurant.
Article 5
Les commissions rogatoires tant en matière civile, commerciale et sociale qu’en matière pénale seront adressées par les autorités judiciaires de l’une des parties contractantes aux autorités judiciaires de l’autre. Elles seront exécutées par ces autorités.
Leur transmissions s’effectue directement entre les ministres de la justice des deux Etats. Si l’autorité requise est incompétente, elle transmettra d’office la commission rogatoire à l’autorité compétente et en informera immédiatement l’autorité requérante.
Les dispositions de l’alinéa précèdent n’excluent pas la faculté pour les parties contractantes de faire exécuter directement par leurs représentants ou les délégués de ceux-ci les commissions rogatoires relatives à l’audition de leurs nationaux. En cas de conflit de législation, la nationalité de la personne dont l’audition est requise sera déterminée par la loi de l’Etat où la commission rogatoire doit être exécutée.
Translation - English Article 1
Judicial and extrajudicial documents pertaining to civil, commercial, social security, criminal and administrative matters which are intended for persons residing within the territory of either contracting party shall be dispatched directly between the justice ministers of the two States.
The provisions of the previous paragraph do not preclude the option for the contracting parties to instruct their representatives or persons authorised by these representatives to hand over judicial or extrajudicial documents intended for their nationals directly. In the event of contradiction between the legislation of the two contracting parties, the nationality of the Recipient of a document shall be determined by the law of the State in which the document is to be presented.
Article 2
The requested authority shall merely arrange for documents to be handed over to the Recipient.
Should the Recipient accept this, proof that documents have been handed over shall be provided either by means of a receipt signed and dated by the recipient or by an attestation from the requested authority confirming delivery and stating the method and date of delivery. Either one of these documents shall be dispatched directly to the requesting authority.
If the Recipient refuses to receive the document, the requested authority shall send it immediately to the requesting authority indicating why it was not possible to hand over the document.
The official report establishing the Recipient’s refusal shall be deemed to constitute delivery of the document.
Article 3
The delivery of judicial and extrajudicial documents shall not give rise to the reimbursement of any expenses.
Article 4
In civil, commercial and social security matters, the provisions of the previous articles do not preclude the option for concerned parties resident within the Territory of either contracting party to have documents served or delivered in either State by law officials to persons residing there.
Article 5
Letters rogatory in civil, commercial and social security matters shall be dispatched by the judicial authorities of one of the contracting parties to the judicial authorities of the other. They shall be enforced by these authorities.
They shall be dispatched directly between the justice ministers of the two States. If the requested authority is not competent, it shall automatically forward the letters rogatory to the competent authority and inform the requesting authority immediately of this.
The provisions of the previous paragraph do not preclude the option for the contracting parties to instruct their representatives or persons authorised by these representatives to enforce letters rogatory relating to hearings of their nationals. In the event of contradictions between the legislation of the contracting parties, the nationality of the person summoned to a hearing shall be determined by the law of the State in which the letters rogatory are to be enforced.
German to English: Magazine Article General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - German Es sind grausame Poster, die in der Albert-Street-Schule in Johannesburg an der Wand hängen. Auf einem Bild sind verbrannte Gliedmaßen zu sehen, auf einem anderen ein Mann mit großer Wunde am Kopf. "Zimbabwe blutet, der Rest Afrikas schläft", steht darunter. Die Schüler scheinen die Poster der früheren zimbabwischen Oppositionspartei MDC nicht zu schockieren. Viele haben damals, zu Hause, ähnliche Szenen mit eigenen Augen gesehen.
Die Albert-Street-Schule liegt im Zentrum der für ihre Kriminalität berüchtigten Stadt. 360 Jungen und Mädchen kommen jeden Tag in das lachsfarbene Gebäude in der grauen Straße. Die meisten flüchteten vor der Gewalt und der Armut in Zimbabwe. "Viele haben ihre Eltern verloren, sind traumatisiert von der Flucht und den Erlebnissen in ihrer Heimat. Wir hatten Elfjährige, die ganz allein hierhergekommen sind", sagt Paul Verryn, Bischof der Johannesburger Methodistenkirche, die Flüchtlinge aus Zimbabwe aufnimmt und im vergangenen Jahr die Albert-Street-Schule eröffnete - die den Kindern Schutz vor den Gefahren der Großstadt bietet und eine Rückkehr in die häufig nur vermeintliche Normalität.
In ihren dunkelblauen Schuluniformen mit den blau-gelben Krawatten sehen die Jungs und Mädchen aus wie die Schüler einer normalen südafrikanischen Schule. Nur passen die Uniformen kaum jemandem. Die Hosen und Röcke sehen abgewetzt aus, und viel normale Straßenkleidung blitzt hervor - das Geld reicht nicht für Uniformen für alle. Auf der überfüllten Treppe zum Schulhof wird in der Pause gelacht, geschäkert, gekreischt. Das Leitmotiv der Schule - "Hoffnung für die Hoffnungslosen" - will nicht zu dem Treiben passen: Zimbabwe scheint weit weg.
Translation - English Horrific posters adorn the walls of the Albert Street School in Johannesburg. Burnt limbs can be seen in one picture while another shows a man with a severe head wound. The caption reads “Zimbabwe is bleeding while the rest of Africa sleeps”. These posters distributed by the former Zimbabwean opposition party, the MDC, do not appear to shock the pupils. Indeed many have seen similar scenes with their own eyes back home.
The Albert Street School is in the centre of this city notorious for its crime. Every day, three hundred and sixty boys and girls file into the salmon pink building in an otherwise grey street. The majority have fled violence and poverty in Zimbabwe. “Many have lost their parents. They have been traumatised by their journey here and experiences in their homeland. We’ve had eleven-year-olds who have come here all on their own”, says Bishop Paul Verryn of the Johannesburg Methodist church, which takes in refugees from Zimbabwe. The church also opened the Albert Street School last year, providing these children with protection from the dangers of the big city and a return to normality, albeit only artificial in many cases.
In their dark blue uniforms with blue and yellow ties, the boys and girls look like pupils from any normal South African school. However, the uniforms fit hardly any of the children. Their trousers and skirts look shabby and many wear casual clothes as there are insufficient funds to provide everyone with uniforms. At break time, there is the usual laughter, mischief and yelling on the crowded steps to the playground. The school's motto “hope for the hopeless” is somewhat incongruous with this lively scene. Zimbabwe seems a long way away.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Leeds
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2005.
I've always had an interest in languages and other cultures, which led me to study modern languages at university and go on to do an MA in Interpreting and Translation Studies (Leeds University).
My first job after the MA was in Lille, France with the market research agency ICARE. I was employed there as a simultaneous interpreter, working from French to English at interviews between researchers and medical practitioners. The subject matter was varied, ranging from physicians' views on various drug ads to more technical evaluations of different pharmaceutical products. This was both an interesting and challenging role in which I developed my knowledge of pharmaceutical and medical terminology and my skills as a simultaneous interpreter.
I held this post for a year before deciding to return to the UK and focus on translation. After a brief stint as a freelancer, I was employed as an in-house translator with thebigword in Leeds. Here, I was given the opportunity to work on my German and after three years in post, I am now proficient in translating a variety of German text types. During my time at thebigword, I was promoted to senior translator and was often asked to manage the office whenever the manager was absent.
I have now left thebigword to pursue my career as a freelancer and am always seeking to expand my client base. At present, I am working for a variety of translation agencies and NGOs. With almost 11 years' experience in different roles, I believe that I can offer a highly professional service.
In addition to this experience, I was shortlisted for the 2010 New Talent in Translation Competition organised by the French Institute in London.
Keywords: translator, interpreter, French-English, German-English, medical, pharmaceutical, legal, IT, Michael Scott