This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Indonesian - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 24 - 30 EUR per hour Indonesian to French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 28 - 30 EUR per hour English to Indonesian - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word
French to Indonesian: Cendrillon 2000 - Cinderela 2000 General field: Social Sciences Detailed field: Science (general)
Source text - French Dans un royaume jusqu’ici sans histoire. Le roi Georges est bien soucieux. Qu’est que fabrique encore Philippe ?
Aujourd’hui visiblement, il n’est pas allé chasser. Son arc et son carquois sont là, son cheval est resté à l’écurie. Où diable peut être cet animal ?
- Quoi ! Ne me dis pas qu’il est encore…
- Philippe, qu’est-ce que tu fabriques encore, morbleu ?
- Une machine, père, une machine pour… voler
- Voler ? comme les oiseaux ? Mais si le seigneur avait souhaiter qu’il en soit ainsi, il nous aurait fait naître avec des plumes !
- Les chauves-souris n’ont pas de plumes et pourtant elles volent tout aussi bien que les oiseaux, que je saches.
- Construire des ailes semblables aux leurs est choses aisée. Il me manque une chose : la force pour les mouvoir. Quel mécanique pourrait-il rendre un tel miracle possible ?
- Réalises-tu que tu n’as point encore pris femme et que le royaume n’a point d’héritier. Je me fais vieux, tu le sais.
- Oui, père, mais pour mettre ensemble un homme et une femme, il faut qu’ils aient des goûts communs ! Or aucune des femmes que tu m’as présenté ne se doucie le moins du
Monde de voler.
- à quoi reconnaîtras tu la femme de tes rêves ? sera-t-elle femme oiseau, ou femme
chauve-souris ?
- un enchanteur m’a dit que je la reconnaîtrai au premier coup d’œil.
- mon fils est fou
il chevauche des chimères. Et pendant ce temps les années passent… passent….
- Sire, ne vous attristez pas. Dans tout le royaume cet oiseau rare doit bien exister. Vous n’avez qu’à organiser un grand bal au château, où toutes les jeunes filles bonnes à marier seront invitées.
(source: Savoir sans Frontières)
Translation - Indonesian Di sebuah kerajaan yang tentram dan damai. Raja George tampak gelisah. Apa gerangan yang sedang Philip lakukan ?
Sepertinya, dia tidak pergi berburu. Busur dan anak panahnya masih tergeletak di tempatnya, kudanya pun masih di kandang. Ke mana anak itu ?
- Apa ?! Jangan katakan kalau dia masih…
- Philip, kamu sedang buat apa lagi ?
- Mesin, yah, mesin untuk… terbang
- Terbang ? seperti burung-burung ? Tapi bila Tuhan berkehendak demikian, Dia akan membuat kita lahir berbulu !
- Sepengetahuanku, kelelawar tidak punya bulu, namun demikian kelelawar terbang seperti burung.
- Membuat sayap seperti sayap mereka adalah hal yang mudah. Hanya ada satu yang kurang: kekuatan untuk menggerakkan sayap itu. Mekanik apa yang mungkin dapat membuat suatu keajaiban?
- Sadarkah kamu bahwa kamu belum beristri dan kerajaan tidak punya pewaris satu pun. Aku ini tambah tua, kamu tahu itu.
- Ya, ayah. Tetapi untuk menyatukan seorang lelaki dengan perempuan, perlu adanya selera yang sama ! Tak satu pun perempuan yang ayah perkenalkan padaku yang menunjukkan ketertarikannya sedikit pun dalam hal penerbangan.
- Seperti apakah perempuan idamanmu ? Apakah seperti burung betina atau kelelawar betina ?
- Peramal mengatakan padaku bahwa aku akan mengetahuinya segera setelah aku bertemu dengannya.
- Anakku ini memang gila.
Dia mengejar impian yang tak masuk akal. Dan, tahun demi tahun pun berlalu… dan berlalu…
- Paduka, janganlah bermuram durja. Di semua kerajaan pasti ada orang yang aneh. Sebaiknya Paduka membuat sebuah pesta dansa besar di puri ini, di mana para gadis yang layak diperistri diundang ke pesta itu.
(sumber: Savoir sans Frontières / Pengetahuan tanpa Batas)
#ma traduction publiée le 5 avril 2009 par l'association Savoir sans Frontières.
(hasil terjemahan saya ini diterbitkan pada tanggal 5 April 2009 oleh Asosiasi Savoir sans Frontières)
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universitas Negri Yogyakarta
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
French to Indonesian (Himpunan Penerjemah Indonesia (Association of Indonesian Translators)) Indonesian to French (Himpunan Penerjemah Indonesia (Association of Indonesian Translators)) English to Indonesian (Himpunan Penerjemah Indonesia (Association of Indonesian Translators)) French to Indonesian (Savoir Sans Frontieres)
Depuis le collège, j’ai su que je voulais devenir traductrice. Dès lors, mon environnement a rimé naturellement avec langues étrangères, ouverture sur le monde et sur autrui. Mariée à un français depuis plusieurs années, mon français n’a cessé de se nuancer, de s’enrichir, et de se parer de subtiles ramages selon qui en sa bouche tient le bon fromage… Bref, vous l’aurez compris, j’aime cette langue et elle me le rend bien. Lui faire honneur et mon credo.