This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Romanian Veneam în ziua aceea cu braţul plin de flori... Nu mă aşteptase... Nu dorisem decât să retrăiesc o clipă, ceva din trecut, şi mă supuneam acestui demers cum primeşti un singur pahar de vin, ştiind că mai multe nu ai putea suporta...(...)
Mă iubea de cincisprezece sau şaisprezece ani. Acum cincisprezece ani eram, mi se spune şi astăzi, cea mai frumoasă fată din orăşelul nostru. E foarte important acest "cea mai" în orăşelele mici.(...) Cea mai frumoasă recoltează toate visurile, toate ambiţiile adolescenţilor din oraş.(...)
De la Patul lui Procust, Camil Petrescu (anii treizeci).
Translation - Spanish Llegué aquel día con los brazos cargados de flores... no me esperaba... Yo tan sólo deseaba revivir un instante, algo del pasado, y me sometía a este devenir igual que se recibe un solo vaso de vino, sabiendo que no se podría soportar más de uno... Me amaba desde hacía quince o dieciséis años. Incluso hoy me dicen que hace quince años yo era la muchacha más bella de nuestra pequeña ciudad. Eso de "la más" es muy importante en las ciudades pequeñas... La más bella cosecha todos los sueños, todas las ambiciones de los adolescentes de la ciudad.
De "El lecho de Procusto", de Camil Petrescu (años treinta).
Romanian to Spanish: Current poetry
Source text - Romanian Nimic mai ne
început ca dimineaţa înghiţită de câinele negru, strălucitor, înainte de a găsi ieşirea de siguranţă către happy-end-ul nostru cel de toate zilele.
E ş t i
înăuntru altui timp din
uterul diform al aceluiaşi spaţiu
şi toate acestea
s u n t
în viscerele
câinelui negru, strălucitor,
care aleargă de la un capăt la altul al lumii
ca şi cum ai putea stabili
măsura, un segment pe care-l numeşti
tatăl apoi îl copiezi la nesfârşit
în toate lucrurile, până când tatăl devine fiul
şi burta câinelui negru, strălucitor, se umple de imaginile
pe care ţi le poţi aminti.
Toate sunt
a i c i,
în alergarea
de la un căpat la altul al memoriei
Câinele negru, strălucitor,
se izbeşte de zid
a c u m,
o dată,
încă o dată,
şi încă,
până când
fiecare limită plezneşte în cealaltă
şi dimineaţa îşi cască
cerul gurii
negru, strălucitor
(Facă-se,poem de Claudia Radu).
Translation - Spanish Nada hay menos
iniciado que la mañana devorada por el perro negro, refulgente, antes de encontrar la salida de emergencia hacia el happy-end nuestro de cada día.
Estás
dentro de otro tiempo
del útero deforme del mismo espacio
y todo eso en las vísceras
del perro negro, refulgente,
que corre de un extremo al otro del mundo
como si pudieras establecer
la medida, un segmento al que llamar padre
y copiarlo después hasta el infinito, hasta que el padre se haga hijo
y las tripas del perro negro, refulgente,
se llenen de imágenes que puedas recordar.
Todas están
aquí,
corriendo
de un extremo al otro de la memoria.
El perro negro, refulgente,
se golpea contra el muro
ahora,
una vez,
una vez más,
y otra,
hasta que cada límite explota en el otro
y la mañana bosteza
su paladar
negro, refulgente.
("Hágase", poema de Cladia Radu).
Romanian to Spanish: Classic poetry
Source text - Romanian Adio
De astazi dar tu fa ce vrei,
De astazi nu-mi mai pasa
Ca cea mai dulce-ntre femei
Ma lasa.
Caci nu mai am de obicei,
Ca-n zilele acele,
Sa ma imbat si de scantei
Din stele,
(Mihai Eminescu)
Translation - Spanish Adiós
Desde hoy, haz como quieras,
desde hoy ya no me importa,
pues la más dulce entre las mujeres
me abandona.
Ya no tengo por costumbre,
como en aquellos días,
emborracharme hasta del fulgor
de las estrellas.
(Mihai Eminescu)
Romanian to Spanish: Contract
Source text - Romanian Obiectul prezentului contract il constituie darea de catre LOCATOR si luarea in chirie de LOCATAR a imobilului situat in Bucuresti, str. Frumoasa nr 1, constand intr-o camera, cu destinatia de locuinta.
Durata prezentului contract incepe de la data de 1 ianuarie 2006, pana la data de 31 decembrie 2006, cu posibilitati de prelungire.
Pretul chiriei, respectiv chiria lunara pentru folosirea imobilului este de 200 RON. Plata chiriei se va face lunar in numerar, pana la data de 5 a fiecarei luni pentru luna in curs. Neplata in termen a chiriei datorate obliga pe LOCATAR la achitarea de penalitati de intarzaiere de 1% pe zi, aplicate asupra sumei datorate, iar LOCATORUL isi rezerva dreptul de a cere rezilierea unilaterala a contractului pe motive de neplata.
Translation - Spanish El objeto del presente contrato es el alquiler por parte del ARRENDADOR, y la correspondiende toma del mismo por parte del ARRENDATARIO, del inmueble situado en la calle Frumoasa, número 1, de Bucarest, el cual consta de una habitación destinada a vivienda.
La duración del presente contrato comienza con fecha de 1 de enero de 2006 y termina el 31 de diciembre de 2006, con posibilidad de prórroga.
El precio del alquiler mensual para el uso del inmueble es de doscientos lei rumanos. El pago del alquiler deberá efectuarse mensualmente, antes del día 5 del mes en curso. El impago del alquiler debido en este plazo obliga al ARRENDATARIO a satisfacer una penalización por retraso del 1 % por día, a aplicar como recargo a la suma pendiente de pago, reservándose en este caso el ARRENDADOR el derecho a rescindir unilateralmente el contrato por impago.
More
Less
Translation education
Other - CHRCI
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request / CV disponible a petición / CV disponibil la cerere
Bio
JUAN PINA
Translation profile
MAIN PERSONAL AND CONTACT DATA:
Born in Toronto, Canada, on August 15th, 1968.
Dual citizenship (Canadian and Spanish).
Domicile nearby Madrid, Spain.
Spanish Mobile phone: +34.647.185989
Email: [email protected]
EDUCATIONAL BACKGROUND:
Political Science
TRANSLATION LANGUAGES:
Spanish (native). Top grammar, syntax and style skills. Literary skills. One novel and over five hundred articles published. Able to translate creative writing into Spanish.
English and Romanian. Highest both ways.
Iberian romance languages. Highest passive.
French. Middle-high passive.
RELEVANT BACKGROUND:
Lived in Canada, Spain, Mexico, Andorra and Romania.
Chair or participant in over fifty international events.
Press releases and press conferences in both English and Spanish.
Top politicians and business people accompanied for translation and PR.
Speeches translated and adapted for publishing.
Lobbying and negotiation in English, Romanian and Spanish.
RELEVANT SOFTWARE:
SDL Trados '07, Microsoft office, QuarkXPress, Adobe Acrobat, Content management systems, SEO-SEM software including Arelis, FileMaker.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.