This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductions libres ou assermentées, juridiques, techniques ou commerciales, effectuées par une professionnelle cumulant plus de 25 ans d'exercice libéral. Diplômée de l'ESIT et titulaire d'une licence en droit.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) German to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Memberships
Associations des Anciens Elèves de l'ESIT (AAE-ESIT)
Software
Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
Passionnée par les langues étrangères et l'écrit, j'ai obtenu une licence de Langues Étrangères Appliquées à la Sorbonne afin de pouvoir me présenter au concours d'entrée de l'ESIT (Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de Paris).
Pendant mes études dans cette école, j'ai travaillé à temps partiel à l'agence Bilis Traduction, ce qui m'a permis d'acquérir une vue d'ensemble de l'organisation du métier de traducteur et une première expérience concrète de la traduction. J'ai également effectué des stages, notamment à l'OCDE (Organisation de Coopération et de Développement Économiques).
Après l'obtention du DESS de l'ESIT, je me suis installée à mon compte et me suis rapidement spécialisée dans le domaine technique (notamment automobile) ainsi que dans les assurances et le médical. Arrivée à l'âge de 30 ans en Polynésie française, j'ai obtenu une licence en droit afin de parfaire mes connaissances dans ce domaine, la traduction de contrats et de jugements étant également devenue une composante essentielle de mon quotidien professionnel.
N'hésitez pas à me contacter, je serais ravie d'étudier les bases d'une collaboration avec vous.