German to Italian: BANKENSOFTWARE - SOFTWARE BANCARIO General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | |
Source text - German BANKENSOFTWARE
Der berechnete Nettobetrag in Kontowährung ist unterschiedlich zum gelieferten Nettobetrag.
LABEL muss gesetzt werden, wenn MW-Enddatum(PWRG) gesetzt ist.
Das Netto im Storno ist nicht gleich wie in der Originalabrechnung.
MW-Enddatum muss MW-Startdatum sein.
LABEL fehlt (default 0).
Löschen nicht erlaubt, da Portfoliokennzahlen vorhanden. Bitte Enddatum setzen.
LABEL muss letztes Portfolio Bewertungsdatum sein.
Am (DATE) wurde auf dem Konto (ALIAS) (AMOUNT) (CURRENCY) belastet, die Belastung übersteigt die Limite von (LIMIT). Neuer Saldo: (SALDO) (CURRENCY).
Am (DATE) ist eine Gutschrift (AMOUNT) (CURRENCY) auf das Konto (ALIAS) eingegangen, welche die Limite von (LIMIT) übersteigt.
LABEL ist für alle Währungen zu setzen, wenn Enddatum für Portfolio oder Bilanzwährung gesetzt wird.
Kassageschäfte bewerten.
Um MW Performance zu aktivieren, ist Portfoliowährung obligatorisch.
Bestelltalon für rote ES (im Adressblatt integriert).
Wertberichtigungsliste wurde erstellt.
Der Originalauftrag zu diesem Storno ist nicht vorhanden und somit nicht vollständig. Bitte Originalauftrag erstellen.
Saldo-Ungleichheit bewerten.
Auszug per Todestag.
IPI-Beleg: Zahlung mit IBA.
Aufgrund der Start-und Enddatumseingaben kann nicht ermittelt werden, ob und welche Art der Performance gewünscht ist. Bitte für MW und TW entsprechend anpassen.
| Translation - Italian SOFTWARE BANCARIO
L‘importo netto calcolato nella valuta di conto è diverso dall’importo netto fruttato.
La LABEL deve essere applicata, quando è fissata la data finale MW(PWRG).
Il netto nello storno non è pari a quello del calcolo originario.
La data finale MW deve essere la data iniziale MW.
La LABEL manca(default 0).
Non è consentita l’eliminazione in quanto presenti i numeri identificativi del portafoglio. Si prega di stabilire la data finale.
La LABEL deve essere l’ultima data di valutazione del portafoglio.
Alla (DATA) è stato addebitato in conto (ALIAS) (AMMONTARE) (VALUTA). L’addebito supera il limite di (LIMITE). Nuovo Saldo: (SALDO) (VALUTA).
Alla (DATA) è subentrato un accredito (AMMONTARE) (VALUTA) sul conto(ALIAS), il quale supera il limite di (LIMITE).
La LABEL è da applicare per tutte le valute quando la data finale viene fissata per il portafoglio o la valuta di bilancio.
Valutare le operazioni di cassa.
Per attivare la prestazione MW è obbligatoria la valuta del portafoglio.
Matrice Ordini per ES in rosso (integrato alla Mailing List).
L’elenco del Rendiconto Valori è stato compilato.
L’originario mandato allo storno in oggetto non è presente e quindi non completo. Si prega di compilare il mandato in originale.
Valutare lo sbilanciamento del saldo.
Estratto per giorno conclusivo.
Ricevuta IPI - Pagamento IBAN
Sulla base di dati riconducibili alla data iniziale e finale non si può stabilire se e quale tipologia di prestazione si desideri. Si prega di effettuare i rispettivi adeguamenti per MW e TW.
|
German to Italian: EHESCHEIDUNG - DIVORZIO General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | |
Source text - German Entscheidungsgründe
Das angerufene Gericht ist gemäß Artikel 3 der EG Verordnung Nummer 2201/2003 vom 27. November 2003 über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nummer 1347/2000 international zuständig, weil der Antragsteller seinen gewöhnlichen Aufenthalt seit mindestens einem Jahr in Deutschland hat. Gemäß Artikel 17 Absatz 1 Satz 1 Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch in Verbindung mit Artikel 14 Absatz 1 Nummer 1 Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch ist italienisches Scheidungsrecht anzuwenden.
Nach Artikel 31 Absatz 1 des Gesetzes Nummer 218 vom 31. Mai 1995 über die Reform des italienisches Systems der internationalen Privatrechts richtet sich die Scheidung nach italienischem Recht, wenn – wie im vorliegenden Falle – beide Eheleute Italiener sind.
Es findet also keine Rückweisung auf deutsches Recht statt.
Es gilt daher das italienische Gesetz Nummer 898 vom 1. Dezember 1970 zur Eheauflösung in der Fassung des Gesetzes Nummer 72 vom 6. März 1987 (EheauflösungG).
Der nach Artikel 4 Nummer 7 Eheauflösungsgesetz vorgeschriebene Sühneversuch blieb erfolglos.
Die Ehe wird gemäß Artikel 3 Nummer 2b EhelösungsG geschieden.
Denn die Trennung der Parteien von Tisch und Bett ist in einer früheren gerichtlichen Entscheidung ausgesprochen worden und die Parteien haben seit ihrer Anhörung in dem Trennungsverfahren mehr als drei Jahre ununterbrochen getrennt gelebt.
| Translation - Italian Motivi della Decisione
Ai sensi dell’art.3 del regolamento (CE) n. 2201/2003 del 27/11/2003 relativo alla competenza, al riconoscimento e all’esecuzione di decisioni in materia matrimoniale e in procedimenti riguardanti la responsabilità genitoriale che abroga il regolamento (CE) n. 1347/2000, il tribunale adito è competente a livello internazionale, poiché l’attore ha da almeno un anno la propria residenza abituale in Germania. Ai sensi dell’art.17 comma 1 prima frase della Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch [Disposizione Introduttiva al Codice Civile tedesco] e dell’art.14 comma 1 numero 1 della Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch [Disposizione Introduttiva al Codice Civile tedesco], si applica il Diritto italiano.
Secondo l’art.31 paragrafo 1 della Legge 31/05/1995 n. 218 sulla riforma del sistema italiano di Diritto Internazionale Privato, il divorzio segue le leggi italiane, se – come nel presente caso – ambedue i coniugi sono italiani.
Non si fa dunque riferimento al Diritto tedesco.
Pertanto si applica la Legge italiana 1/12/1970 n. 898 sullo Scioglimento del Matrimonio nella versione Legge 06/03/1987 n. 72 (Legge sullo Scioglimento del Matrimonio).
Il tentativo di conciliazione prescritto dall’art.4 n.7 della Legge sullo Scioglimento del Matrimonio viene esperito inutilmente.
La coppia divorzia ai sensi dell’art.3 numero 2b delle Legge sullo Scioglimento del Matrimonio
giacché la separazione tra le parti è stata pronunciata in una precedente decisione e le stesse hanno vissuto separate dal giorno dell’udienza ininterrottamente per più di tre anni.
|
English to Italian: EMV - EMV General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | |
Source text - English EMV
EMV is a de facto standard for debt and credit bank cards, jointly developed by Europay, MasterCard and Visa.
• Terminal can verify the card securely also in offline mode, with no real time connection to the issuing bank
• Versatile risk management options
• Card holder’s PIN verification also at the retailers’
• Transaction authentication
• Mutual authentication between the card and the card issuer in online mode
• Card data update possibility in online mode
• Card is significantly more secure compared to the traditional technology
The most visible change from the cardholder perspective is that he/she is verified by the PIN code of card not only at the ATMs’ but also at retailers’. This means that the traditional manual signing of receipt or person identification are no longer necessary needed.
……. is among the first in delivering EMV solutions. The unique feature of…….’s EMV cards is that it also enables at the same time person’s strong electronic identification and digital signatures based on public key infrastructure(PKI) as well as other applications. …….’s 16K EMV PKI card is the first of its kind in the world.
| Translation - Italian EMV
L’EMV è uno standard de facto per carte di credito e debito congiuntamente sviluppato da Europay, MasterCard e Visa.
• Il terminale può verificare la carta con sicurezza, anche in modalità non in linea, con collegamento in tempo reale alla banca emittente
• Opzioni versatili per la gestione dei rischi
• Verifica del PIN del possessore della carta anche presso i dettaglianti
• Autenticazione della transazione
• Autenticazione reciproca tra la carta e l’emittente nella modalità in linea
• Possibilità di aggiornamento dei dati nella carta in modalità online
• La carta è considerevolmente più sicura se paragonata alla tradizionale tecnologia
Il più evidente cambiamento di prospettiva per il possessore di carta è che la persona è verificata tramite il codice PIN non solo negli ATM(cassieri automatici) ma anche presso i dettaglianti. Ciò significa che la tradizionale apposizione della firma manuale sulla ricevuta o l’esibizione di un documento d’identificazione personale non è più necessaria.
La ……. è tra le prime a fornire soluzioni EMV. L’unica caratteristica della carta EMV della ……. è che allo stesso tempo consente anche una forte identificazione elettronica personale, firme digitali basate su un’infrastruttura a chiave pubblica (PKI) e altre applicazioni. La carta EMV della ……., con architettura PKI a 16K è la prima al mondo nel suo genere.
|