This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Idioms / Maxims / Sayings
Linguistics
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Telecom(munications)
Advertising / Public Relations
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.20 - 0.30 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.25 - 0.30 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour Chinese to Italian - Rates: 0.25 - 0.30 EUR per character / 25 - 50 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.25 - 0.30 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour French to English - Rates: 0.25 - 0.30 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour
Translation - Italian Potrà il supporto del libro elettronico realizzare ciò che non hanno potuto né l'alfabeto, malgrado la democratica virtù attribuitagli da Vico, né la stampa, a dispetto dell'universalità ad essa riconosciuta da Condorcet, vale a dire costruire uno spazio pubblico nel quale chiunque sia partecipe? Come, dunque, considerare il ruolo delle biblioteche?
Grazie alla rivoluzione elettronica, ciascun lettore, qualunque sia il contesto della sua lettura, potrà ricevere qualsiasi tipo di testo costituendo tale biblioteca senza mura, e senza una posizione, dove sarebbero regolarmente presenti, in forma numerica, tutti i libri dell'umanità.
Ma è necessario ricordare che la conversione elettronica di ogni testo non deve assolutamente significare l'accantonamento dei manoscritti o delle stampe che li hanno portati avanti. Se le opere non fossero più comunicate, addirittura non più conservate se non in forma elettronica, il grande rischio sarebbe quello di vedere persa l'intellegibilità di una cultura testuale identificata negli oggetti che l'hanno trasmessa.
Chinese to Italian: Wang Tao: Il Grand Western Development Program è la nuova politica di stimolo? General field: Other Detailed field: Other
Source text - Chinese 汪涛:西部大开发是新刺激政策吗
2010年底或2011年初,政府将针对2011年及以后出台新刺激政策
Translation - Italian Wang Tao: Il Grand Western Development Program è la nuova politica di stimolo?
Entro la fine del 2010 o l’inizio del 2011, il governo introdurrà il nuovo piano di stimolo per gli anni 2011 e seguenti.
La situazione sta davvero cambiando in fretta! Due settimane fa, stavamo ancora cercando di capire perché il mercato non è preoccupato per l’inflazione e i continui tagli, mentre adesso il mercato sta già discutendo di politiche di stimolo. La Commissione per la Riforma e lo Sviluppo (Development and Reform Commission) ha pubblicato il 6 luglio il Grande Programma di Sviluppo Occidentale (Grand Western Development Program) sulle nuove principali opere da iniziare, per un investimento totale che ammonta quasi a settecento miliardi di Yuan (6820 milioni di yuan). Secondo il punto di vista di molte persone, questa è subito diventata la “nuova politica di stimolo”. Ma è davvero così?
Noi non la vediamo proprio così.
La Development and Reform Commission pubblicherà ogni anno i nuovi principali progetti da iniziare per il Grande Programma di Sviluppo Occidentale e il totale degli investimenti. La tabella 1 mostra la situazione degli ultimi dieci anni. Quest’anno ricorre il decimo anniversario dalla messa in opera del Grande Programma di Sviluppo Occidentale, e per questo durante questa settimana si è tenuta una conferenza operativa a cui hanno partecipato tutti i più alti leader. I nuovi progetti di quest’anno da iniziare sono in tutto ventitré (23), tra cui quelli più importanti per strade, ferrovie, aeroporti, elettricità ecc, il numero delle attività e il totale degli investimenti hanno superato le cifre del 2009. Questo probabilmente dimostra che il governo promuove ulteriormente la crescita economica delle regioni interne, e soprattutto l’idea occidentale di un grande sviluppo di tutte le regioni e le province.
I punti del Grande Programma di Sviluppo Occidentale e i relativi investimenti potrebbero anche spingere ad altri tipi di suddivisioni, come “grandi investimenti ferroviari”, “investimenti del governo in infrastrutture”, “investimenti in nuove forme di energia” etc. La maggior parte degli investimenti del 2009 e del 2010 probabilmente comprende già i 4000 miliardi (4 trilioni di yuan) dell’attuale piano di stimolo. Le future spese per gli investimenti, che includono i progetti da iniziare del 2009 e 2010, costituiscono forse quella parte che il governo continuerà a spendere per lo sviluppo delle infrastrutture, o saranno parte integrante del “nuovo programma di stimolo”.
Ci sarà forse l’introduzione di un “nuovo programma di stimolo”? Gli attuali 4000 miliardi del programma di stimolo finiranno entro la fine del 2010. È evidente che se il governo a partire dal gennaio 2011 fermerà improvvisamente il programma di stimolo economico sopracitato, allora gli investimenti nelle infrastrutture potrebbero subire seri cali, e la crescita dell’economia globale potrebbe subire forti rallentamenti. Per questa ragione, riteniamo che il governo ritirerà gradualmente il programma di stimolo, attraverso la pubblicazione di un “nuovo programma di stimolo”, facendo proseguire le attività di ricostruzione dal 2011 in poi, ma l’ammontare degli investimenti potrà essere minore rispetto a quelli del precedente piano di stimolo. È questa la situazione in seguito alla crisi finanziaria in Asia.
Riguardo al 2010, nonostante le preoccupazioni per i rallentamenti economici, prevediamo che sia improbabile che verrà pubblicato un nuovo piano di stimolo. L’economia è ancora in rapida crescita, nella seconda metà dell’anno si prevede che la crescita del PIL annuale supererà di nuovo la soglia del 10%, mentre le esportazioni arriveranno oltre il 40%, inoltre ci sono ancora preoccupazioni relative all’inflazione, la pressione fiscale e la nube del settore immobiliare. Entro la fine del 2010 o l’inizio del 2011 riteniamo che il governo ideerà nel 2001 e realizzerà in seguito un nuovo piano di investimenti o un nuovo piano di stimolo. Questi progetti di investimenti potranno far parte del Grande Programma di Sviluppo Occidentale, oppure una parte del piano di sviluppo strategico per le nuove industrie, o potrebbe essere altro.
Chinese to Italian: Il regista del film “The legend of Zhen Huan” Zheng Xiaolong inizierà a girare l’adattamento TV di “Sorgo rosso” di Mo Yan tra tre mesi. General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Translation - Italian L’influenza del premio Nobel Mo Yan ha rappresentato per un certo periodo il punto focale del dibattito tra i media, al punto che lo stesso autore ha dichiarato, un po’ seriamente un po’ scherzando, che l’attuale Mo Yan non ha niente a che fare con lui. Dopo il Nobel, molte grandi società cinematografiche hanno lottato per accaparrarsi i diritti di adattamento televisivo del romanzo di Mo Yan, ma alla fine è stata la Shangdong Television Station ad ottenere i diritti tv, tuttavia i dettagli del progetto sono ancora top-secret. Il giorno 15, la messa in onda in tv del dramma di “Sorgo Rosso” ha avuto un enorme successo, e alla fine il regista di “The legend of Zhen Huan” Zheng Xiaolong si è deciso a firmare per lavorare all’adattamento TV di “Sorgo Rosso” di Mo Yan.
“Sorgo Rosso” è il capolavoro di Mo Yan, pubblicato nel 1986 sull’ “Asian Weekly” di Shanghai e poi su decisione di numerosi autori e studiosi provenienti da ogni parte del mondo ha ottenuto il diciottesimo posto nella classifica dei 100 migliori romanzi cinesi del 20esimo secolo (the 100 best chinese-language novels of the 20th century). La vicenda narra la forte, tragica e coraggiosa lotta degli antenati dell’autore in un villaggio del nord-est della Cina contro l’esercito giapponese; il regista Zhang Yimou si aggiudicò il 38esimo Orso d’oro al Festival del cinema di Berlino per quest’adattamento al romanzo di Mo Yan. In seguito il romanzo è stato tradotto in più di venti lingue e pubblicato in tutto il mondo. Ma alla fine tra Mo Yan e Zhang Yimou, chi è la “mano segreta” che muove il mondo? In generale, l’incontro tra Mo Yan e Zhang Yimou, unito al prossimo “Sorgo rosso” rappresenta il frutto del nostro tempo. Ma riuscirà la Shangdong TV Station a trovare un regista che riesca a capire Mo Yan proprio come Mo Yan?
Dopo tre mesi di preparazioni top-secret, la Shangdong TV Station ha scelto Zhen Xiaolong. Zhen Xiaolong è il regista di capolavori del calibro di “Desire”, “A Native of Beijing in New York”, “Golden Marriage” e altri film dalla grande popolarità, fino ad arrivare all’ultimo “The legend of Zhen Huan” che ha raggiunto mercati oltreoceano come Stati Uniti e Giappone. Il responsabile della Shangdong TV Station Chupin Fang ritiene che Zhen Xiaolong sia un evergreen nel campo degli sceneggiati televisivi in Cina, “la prima volta che ho parlato con lui di questo, lui sperava che lo sceneggiato avesse un tocco di black humor e Zheng è davvero bravo in questo”.
Attualmente, la storia di “Sorgo Rosso” è a grandi linee completa, e anche la sceneggiatura è a buon punto. Secondo le previsioni, a partire dal mese di luglio la troupe si recherà nelle zone di Qingdao, Weifang etc per ispezionare le location per le riprese, che inizieranno verso ottobre a Gaomi City, nello Shangdong.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Macerata
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
Intrapresi gli studi del corso di laurea in Lingue e Comunicazione Internazionale presso l'Università degli studi di Roma Tre, ho svolto un tirocinio presso un'agenzia di traduzioni ed interpretariato che si occupa di traduzione di documenti legali (camere di commercio, certificati di avanzamento dei lavori, contratti, verbali,referenze bancarie, contratti di agenzia, etc) e con cui collaboro occasionalmente tuttora. Sto ancora collaborando occasionalmente con varie agenzie d'Italia. Nel 2012 mi sono laureata nel corso di laurea magistrale in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale presso l'università degli studi di Macerata con una tesi sulla traduzione multimediale in Cina, con un'analisi dei sottotitoli del film "Aftershock" di Feng Xiaogang. Infine, sono la responsabile della comunicazione per la lingua cinese per onAir, Associazione Internazionale di Respeaking.
Keywords: Traduzione di testi brevi e/o lunghi di ogni genere, libri per bambini, cataloghi, depliant, guide turistiche, manuali di istruzioni, esercizi scolastici, temi, tesine, etc