This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Passenger rights Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Passenger rights
Airlines do not guarantee their schedules. There are many things that can and often do make it impossible for flights to leave on time. If the flight is canceled, some airlines will re-book passengers on the first flight to their destination on which space is available, at no additional charge. Finding extra seats may be difficult, however, especially over holidays and other peak travel times.
Each airline has its own policies about what it will do for delayed passengers waiting at the airport. If a flight is delayed, check with the airline staff to find out what services they will provide. Ask about meals, phone calls, and hotel rooms. Airlines almost always refuse to pay passenger for financial losses resulting from a delayed arrival. Airline delays and cancellations are not unusual, and defensive planning is a good idea when time is your most important consideration.
Most airlines overbook their scheduled flights to a certain extent, and passengers are sometimes left behind or “bumped” as a result. The Department of Transportation (DOT) requires airlines to ask people who are not in a hurry to give up their seats voluntarily, in exchange for compensation. Those passengers bumped against their will are, with a few exceptions, entitled to compensation.
Translation - Italian I diritti del passeggero
Le compagnie aeree non garantiscono i loro orari di volo. Molteplici sono i motivi che possono rendere effettivamente impossibile la partenza in orario dei voli. Se il volo viene cancellato, alcune compagnie aeree riprenoteranno i passeggeri sul primo volo in cui vi è disponibilità per la loro destinazione finale, senza alcun costo aggiuntivo. Tuttavia può essere difficile trovare posti aggiuntivi, specialmente in prossimità delle festività o durante i periodi di alta stagione.
Ogni compagnia aerea ha le proprie linee di condotta riguardo a come agire nei confronti dei passeggeri il cui volo è stato ritardato e che sono in attesa all’aeroporto. Se un volo è in ritardo, controllate con il personale di terra della compagnia aerea per sapere quali servizi offrirà. Informatevi sui pasti, le telefonate consentite e le prenotazioni alberghiere. Quasi sempre le compagnie aeree rifiutano di compensare il passeggero per le perdite finanziarie risultanti da un volo arrivato in ritardo. I ritardi e le cancellazioni effettuati dalle compagnie aeree non sono insoliti ed una programmazione difensiva è sempre una buona idea quando il tempo è il fattore principale.
La maggior parte delle compagnie aeree tendono a sovraprenotare in certa misura i loro voli e i passeggeri vengono talvolta lasciati a terra e di conseguenza si vedono negati l’imbarco. Il Dipartimento dei Trasporti richiede che le companie aeree domandino ai passeggeri che non hanno fretta se vogliono cedere volontariamente il loro posto in cambio di una compensazione. Tranne poche eccezioni, i passeggeri lasciati a terra contro il loro volere, hanno diritto ad un indennizzo.
Romanian to Italian: Cancerul prograseaza Detailed field: Medical (general)
Source text - Romanian Cancerul progreaseaza
Frecventa cancerului în lume ar putea creste cu 50%, atingând cifra de 15 milioane anual pâna în anul 2020.
Raportul mondial despre cancer demonstreaza clar ca actiunile întreprinse contra tabagismului, infectiilor si pentru o alimentare mai sanatoasa pot preveni o treime de cazuri de îmbolnavire si permit tratarea altei treimi.
Tutunul - cea mai sigura posibilitate de prevenire primara
Consumul de tutun ramâne a fi cel mai mare risc evitabil de cancer. În lume în secolul XX circa 100 milioane de persoane au decedat din cauza maladiilor legate de tabagism (cancer, pneumopatii cronice, maladii cardiovasculare, accidente cerebrovasculare). Jumatate din fumatorii înraiti mor din cauza acestei deprinderi. Un sfert din fumatori mor prematur (între 35 si 69 de ani).
Riscul cancerului pulmonar este mai mare de 20-30 de ori la fumatori decât la nefumatori. În tarile cu prevalenta a tabagismului si unde multe femei fumeaza pe tot parcursul vietii lor adulte, se poate atribui fumatului 90% din cancerele pulmonare la persoanele de ambele genuri.
Pentru vezica biliara si rinichi riscul este de 5-6 ori mai mare, ceea ce semnifica mai mult de 50% din cazuri datorate tutunului. Riscul relativ pentru cancerul cavitatii bucale, faringelui, laringelui si esofagului la fumatori este de 6 ori mai mare decât la nefumatori.
Fumatul inhalat prin tabagismul pasiv este de asemenea cancerigen si poate creste cu 20% riscul de cancer pulmonar.
Situatia tabagismului este alarmanta în tarile Europei Centrale si de Est si în diverse tari în dezvoltare sau recent industrializate. În întreaga lume tinerii au tendinta sa fumeze din ce în ce mai devreme, ceea ce îi predispune unor riscuri importante la un stadiu ulterior al vietii lor.
Chiar daca este mai bine sa nu începi niciodata sa fumezi, datele epidemiologice arata de asemenea ca exista avantaje enorme daca renunti la fumat. Renuntarea are efecte maxime daca se produce în primii treizeci de ani de viata, dar se obtine o scadere considerabila a riscurilor, mai mult de 60% si la cei care au decis sa renunte dupa 50 de ani.
Translation - Italian Il cancro progredisce
La frequenza del cancro nel mondo potrebbe aumentare del 50%, raggiungendo la cifra di 15 milioni all’anno fino al 2020.
Il rapporto mondiale sul cancro dimostra chiaramente che le azioni intraprese contro il tabagismo, le infezioni e verso un’alimentazione più sana, possono prevenire un terzo dei casi di contrarre la malattia e permettono di curarne un altro terzo.
Il tabacco - la possibilità più sicura di prevenzione primaria
Il consumo di tabacco rimane il maggior rischio evitabile di cancro. Nel XX secolo circa 100 milioni di persone sono decedute nel mondo a causa delle malattie legate al tabagismo (cancro, pneumopatie croniche, malattie cardiovascolari, incidenti cerebrovascolari). La metà dei fumatori malati muoiono a causa di questo vizio. Un quarto dei fumatori muoiono prematuramente (tra i 35 e i 69 anni).
Il rischio di cancro polmonare è 20-30 volte superiore per i fumatori che per i non fumatori. Nei paesi in cui prevale il tabagismo ed in cui molte donne fumano durante tutto il corso della loro vita adulta, si può attribuire al fumo il 90% dei casi di cancro polmonare a persone di entrambi i sessi.
Per la vescica biliare ed i reni, il rischio è 5-6 volte maggiore; ciò significa più del 50% dei casi attribuiti al tabacco. Il rischio relativo al cancro della cavità orale, della faringe, della laringe e dell’esofago tra i fumatori è 6 volte maggiore che tra i non fumatori.
Il fumo inalato attraverso il tabagismo passivo è ugualmente cancerogeno e può fare aumentare del 20% il rischio di cancro polmonare.
La situazione del tabagismo è allarmante nei paesi dell’Europa centrale, dell’Est e in diversi paesi in via di sviluppo o recentemente industrializzati. Nel mondo intero i giovani hanno la tendenza ad iniziare a fumare sempre più presto, cosa che li predispone ad alcuni rischi importanti in una fase successiva della loro vita.
Anche se è meglio non cominciare mai a fumare, i dati epidemiologici mostrano altresì che esistono dei vantaggi enormi se si rinuncia a fumare. La rinuncia ha effetti maggiori se avviene nei primi trent’anni di vita, ma si ottiene una diminuzione considerevole dei rischi, maggiore del 60%, anche tra coloro che decidono di smettere di fumare dopo i 50 anni.
English to Italian: Southern California Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English It must have been in the early 1950s in that paradoxical place of seacoast, desert sun, and brush fires that is Southern California. No fires were burning in the primeval canyons just then, and no great rains were falling. It was simply one of those glorious Southern California summer Sunday mornings when the sun was everywhere in my parents' bedroom.
Usually on a Sunday morning, they got their privacy. But sometimes the family assembled in the master bedroom because it admirably served as a family room as well. Part of their room was an entrance to another room that had only one small window and a low ceiling. At night we used that attic as a planetarium and imagined that the stars projected on the ceiling were real. Because the roof was low, in order to use the ceiling for the projector, you had to recline on large pillows on the wooden floor.
Translation - Italian Saranno stati i primi anni 50, in quel paradossale incrocio tra costa, sole cocente e incendi che è la California meridionale. In quel periodo non c'era alcun incendio nei canyon primordiali e nemmeno pesanti piogge. Era semplicemente una di quelle bellissime domeniche mattina d'estate della California meridionale in cui il sole era ovunque nella camera da letto dei miei genitori.
Di solito la domenica mattina avevano la loro privacy. Tuttavia a volte la famiglia si riuniva nella camera da letto perché questa fungeva mirabilmente anche da salotto. Parte della loro camera si apriva su un'altra stanza che aveva solo una piccola finestra ed un soffitto basso. Di notte usavamo quell'attico come un planetario ed immaginavamo che le stelle proiettate sul soffitto fossero vere. Poiché il tetto era basso, per usare il soffitto per il proiettore ci si doveva stendere su alcuni grandi cuscini sul pavimento in legno.
MA (Hons) in Modern Languages, University of Rome "Roma Tre", Italy.
Major in English language and literature.
Minor in Spanish language and literature.
Minor in Romanian language and literature.
Dissertation on Katherine Mansfield's short stories.
Final mark: Summa cum laude (110/110 cum laude).
High School Diploma in Foreign Languages (Maturita' Linguistica), Liceo Linguistico Enrico Fermi, Velletri (Rome), Italy.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Freelance translator.
I've been working as a freelance translator for the past 18 years. My specialization and passion is tourism and travel, having worked in the travel industry for the past 17 years, first in Italy and currently for one of the largest travel agencies in California.
In my profession as a translator and travel consultant it is essential to be prepared, focused and prompt. My main goal is to get the job done, do it well and within the deadline.
2004 - present time: Travel consultant at Montecito Village Travel.
1997 - Dec 2002: Travel consultant at I Viaggi del Pentagramma, Genzano di Roma, Italy.
For any topic from travel brochures to guidebooks and anything in between, including art, history, cooking and culture, I deliver accurate translations done in a timely manner.
I translate in the following language pairs:
English> Italian
AVAILABILITY, RATES & CONTACT INFO
I am available from 9:30 am to 5:30 pm PST, Monday to Friday.
My rates vary according to the length and subject of the text to be translated, and the time limit I am given to complete the task. Please note: urgent projects (that is, same-day or next-day delivery) will not be accepted.
A minimum charge will be applied to small jobs.
Translations will be charged on a per-word basis.
Editing work will be charged on a per-word basis.
Please feel free to contact me with a project description and estimated word count to receive a free quote within 24 hours (if possible, please attach the file to be translated/edited).
Translation projects will be started only upon receipt of a PO (Purchase Order) from the outsourcer/client .
AREAS OF EXPERTISE/PREFERENCES
-Travel articles, brochures and guidebooks
-Art, architecture, history, interior design,
-Gastronomy, food, recipes
-General crafts and home improvement
-Fashion
-Movies and music
-Fitness
-Cosmetics
-Literary essays and reviews
LANGUAGE SKILLS
Italian: Mother tongue.
Romanian: Fluent (My parents are native Romanian speakers)
English: Fluent (I have been living in the U.S. since 2002)
French: Fair
Spanish: Fair
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.