This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Fragment of the article from The New York Times Magazine
Source text - English What Is Art For?
Last April I asked the writer Lewis Hyde if he would take a trip with me to Walden Pond, in Concord, Mass. At 63, Hyde has boyishly tousled brown-gray hair, freckled, soft-looking cheeks and the slightly abstracted gaze of a man who spends a disproportionate amount of his time in library carrels. He has an ironic streak, but his default mode is a kind of easygoing acquiescence, and so one slate gray Saturday afternoon he picked me up in Cambridge, where he lives and works half the year, and drove us the 12 miles west to Walden.
Hyde knows the area well — among his ongoing projects is a detailed series of annotations of Henry David Thoreau’s essays — and he led me down a dirt path from the parking lot to the site of the cabin where, more than 150 years ago, Thoreau wrote his celebrated paean to solitude and self-reliance. The cabin no longer exists. In its place there is a lightly excavated, cordoned-off square of soil and, to its side, a waist-high cairn erected in commemoration by generations of pilgrims.
Our own visit wasn’t commemorative, but it was a pilgrimage of a sort. Hyde has been writing and publishing for more than three decades, and he has received numerous high-profile awards, including a MacArthur “genius grant” in 1991, but his name is still obscure to most readers. His body of work is slim; he has published two books, a volume of poems and a smattering of essays, translations and edited anthologies. His reputation, however, is rich. David Foster Wallace called him “one of our true superstars of nonfiction.” Hyde’s fans — among them Zadie Smith, Michael Chabon and Jonathan Lethem — routinely use words like “transformative” and “life-altering” to describe his books, which they’ve been known to pass hand to hand like spiritual texts or samizdat manifestoes. The source of much of this reverence is Hyde’s first book, “The Gift” (1983), which has never been out of print (it was recently rereleased by Vintage in a 25th-anniversary edition) and which tries to reconcile the value of doing creative work with the exigencies of a market economy.
Translation - Russian Зачем нужно искусство?
Как-то в апреле я пригласил писателя Льюиса Хайда, поехать со мной в Уолден Понд, что находится в городе Конкорд, штат Массачусетс. В его 63 года, у Хайда по-мальчишески взъерошенные, с проседью, волосы; мягкие, веснушчатые щеки, и слегка отрешенный взгляд человека, большая часть времени которого проходит в библиотеке. Хотя иногда ему свойственна ирония, основной его настрой добродушно-уступчивый. Именно поэтому одним серым, пасмурным днем мы выехали из Кембриджа, где Хайд живет и работает по полгода, и оказались в 12 милях к западу, в Уолдене.
Хайд хорошо знает эту местность – один из его текущих проектов детальная серия аннотаций к эссеистике Генри Дейвида Торо – и ведет меня по грунтовой дороге от стоянки к тому месту, где 150 лет назад, в деревянной хижине, Торо написал свою знаменитую победную песнь уединению и независимости. Хижина эта не сохранилась. На ее месте слегка углубленный, огражденный квадрат земли, и рядом с ним груда камней размером по пояс, возведенная в память писателя поколениями паломников.
Наш визит не был визитом памяти, но все же, это было, своего рода, паломничество. Хайд пишет и публикуется уже в течение трех десятилетий, он награжден бессчетным количеством престижных наград, включая «грант гениев» Макартура в 1991 году, но его имя все еще малоизвестно широкому кругу читателей. Объем написанного им невелик; он опубликовал две книги, том стихотворений, несколько эссе, переводов и антологий под своей редакцией. Однако, репутация его богата. Дэвид Фостер Уоллис назвал его «одной из настоящих суперзвезд литературы нонфикшен.» Поклонники его таланта – среди них Зайди Смит, Майкл Чабон и Джонатан Левем – в обычном порядке отзываются о его книгах как о «преобразующих» и «меняющих жизнь», а сами книги передают из рук в руки, словно духовные писания или манифесты самиздата. Источник и основная причина этого почитания - первая книга Хайда «Дар» (1983), которая регулярно переиздавалась (последнее юбилейное 25-е переиздание осуществлено издательством Винтаж), и которая пытается примирить ценность творческой работы с потребностями рыночной экономики.
Russian to English: press-release
Source text - Russian Шопинг подарков
Компания M&PARTNERS успешно провела новую рекламную кампанию торгового центра МЕГА в Москве и регионах.
В этой рекламной кампании перед агентством стояла задача отразить настроение в период покупки новогодних подарков и показать стильные и модные товары, которые можно купить в МЕГЕ в проходящем сезоне. В окончательном макете должно было появиться два предмета, один из которых был бы товаром, а другой воплощал предстоящий праздник в лаконичных образах - знаках.
Новый год, в первую очередь, ассоциируется с белым снегом, новогодней елкой и бородатым Дедом Морозом в красно-белой шубе. Именно поэтому была выбрана красно-белая цветовая гамма. В качестве главного символа Нового Года использовались шведские традиционные новогодние игрушки из фетра, которые, одновременно, представляют собой идеальную знаковую систему узнаваемых силуэтов-образов (олени, ангелочки, снежинки, тролли, подарочные сапожки, снеговики).
Для того, чтобы связать два предмера – продукт и символ – в один рекламный смысловой образ, был применен игровой прием: все предметы-продукты содержат в себе элементы новогоднего символа, но символ не доминирует, а является лишь аксессуаром и дополнением к продукту. При этом, один из предметов неизменно красный, а другой – белый. Так, на белоснежном унте появляется красная елка-вышивка и красная подошва, а на красной сумке – белый снеговик-брелок. Таким образом, на билбордах был создан ряд дизайнерских предметов, которые вызывают желание их купить, и ассоциируются в сознании людей с Новым Годом и самым главным ритейл-периодом в году – «новогодним шопингом подарков». Образ получился дружелюбным и узнаваемым, а также, что важно, хорошо читаетаемым издалека. Кампания «Шопинг подарков» была отмечена независимыми экспертами в области рекламы как наиболее визуально привлекательная кампания года.
Компания McDonnell & Partners оказывает рекламно-консультативные услуги самого высокого международного уровня. Серьезный опыт в сфере связей с общественностью и рекламе позволяет ей успешно защищать интересы клиентов и продвигать их продукцию. В марте 2005 года рекламное агентство McDonnell & Partners и торговый центр МЕГА получили золото на вручении наград Marketing Russia Awards в номинации Best Launch of a Service.
Translation - English Shopping for Presents
MCDONNELL & PARTNERS Successfully Carries Out New Advertizing Campaign for MEGA Malls in and Around Moscow.
Our agency was commissioned to develop a Christmas shopping advertizing campaign for MEGA – a major subsidiary of IKEA – and to showcase some stylish items for the upcoming season. Ultimately, the layouts included a product-item and a symbol-item, which embodied the Christmas season in sales.
To Russians, the New Year is primarily associated with white snow, Christmas trees and a bearded Father Frost donning a red and white overcoat. That’s why we opted for red and white as the dominant themes of our campaign. We also chose traditional Swedish felt ornaments as main symbols of the New Year celebrations. We decided that the ornaments (such as deer, angels, snowflakes, elves, stockings, snowmen, etc.) comprised an ideal semiotic system of highly recognizable silhouettes, and at the same time provided a subtle allusion to the Scandinavian origins of our client, which we wanted to reflect.
The next task our creative team faced was to combine two key elements – the product and the symbol – into a single advertizing image. Here we decided to embrace the game method: each of the product items is paired with a silhouette or some element of the non-dominant symbol items, which serve only as accessories to the product items. One of the items is invariably red, and the other is white. Thus a red, embroidered fir tree appears with a snow-white boot and a snowman ornament with a stylish red handbag. In this way, we created a whole line of designer items that appeal to the public, and are associated with the major retail period of the year: “New Year’s Shopping”. As a result, we have produced a friendly and recognizable image, clearly visible from long distances, which was crucial for the success of a campaign that relied heavily on outdoor billboards.
Independent experts in the advertizing sphere recognized the “Shopping for Presents” campaign as the most visually attractive campaign of the year.
McDonnell & Partners offers advisory and public relations services of the highest international quality. Our extensive experience in PR and advertizing allows us to successfully represent clients and to promote their products on the market. In March 2005, McDonnell & Partners advertizing agency and MEGA mall were awarded with a Marketing Russia Awards gold medal in the category of Best Launch of a Service.
English to Russian: Presentation
Source text - English 1. Background
>
> Russia is to pilot the CV CRM program in 2008
> It will be restricted to Moscow in the first year but roll out other cities and markets potentially in the future
> CV has low brand awareness in Russia
>
> The core aim of the Russian CRM program is to:
>
» Generate brand awareness
» Increase trial on the on-premise
» Move CV to top of consideration set
» Become more knowledgeable about the brand
> We do this by creating an environment where CV is considered as the ultimate symbol of success and desirability
>
> The CRM program will position the brand as highly aspirational and exclusive
>
> We need to recruit members into the loyalty program from inside and outside the current CV drinking community
>
> And we need to increase talkability to drive interest in the brand
> The focus is on Achievers that drink XO and above
2. Insights on the Russian market
>
> Russia is not a developing market
>
> Russians are intellectually advanced
>
>
>
> Russians have a sense of restored superpower and feel very nationalistic
>
> Russians are conservative and proud
3. The XO target in Russia
> The pen portrait helps define the XO target consumer – see next page
>
>
>
> We have finessed their profile for the Russian market
»
» They are the people who have replaced the foreign expats in running the multi-nationals
»
»
» Senior Russian director in multinational with MBA, possibly board director level
»
»
» Fluent in at least one foreign language
» Travels widely with an active social life
»
» Good presentation skills
» They are future leaders of Russia and they’re on the up
>
> Their likes
» VIP access to sports and cultural events
» New experiences which reflect their aspirations
»
• e.g. international cuisine, fine wine, heli-skiing, contemporary art
»
» They are increasingly interested in contemporary and classical art
»
» They go to the theatre a lot
> Their dislikes
» Lack of respect or recognition for their achievements
»
» Poor service and poor taste
> Their hopes
» Life will continue to get better
» They continue to succeed
> Their fears
» Embarrassing social encounters
» Perceived loss of position in presence of peers or colleagues
Translation - Russian > 1. Предыстория
>
> В 2008 году CV запускает в России CRM программу
> В первый год программа будет ограничена Москвой с потенциалом дальнейшего распространения в других городах и на других рынках.
> Уровень узнаваемости бренда CV в России очень низок
> Основные цели программы CRM в России:
>
» Сформировать узнаваемость бренда
» Увеличить количество проб продукта на местах продаж
» Продвинуть CV на вершину линейки потребительских предпочтений
» Повысить уровень осведомленности о бренде
> Мы добиваемся этого путем создания окружения, в котором CV считается абсолютным символом успеха и желанности
> Программа CRM будет позиционировать бренд как эксклюзивный предмет устремлений амбициозных людей
> Вовлекаемые в программу повышения лояльности участники должны быть как из группы, употребляющей CV, так и не знакомые с брендом
>
> Мы должны повысить обсуждаемость бренда, чтобы привлечь к нему интерес
> Основной упор на успешных людей, которые пьют XO и выше
2. Особенности Российского рынка
> Россия – не развивающийся рынок
> Русские – интеллектуально продвинуты
> У русских есть ощущение возрожденной супердержавы, и они очень националистичны
> Русские – консервативны и горды
3. Целевая аудитория XO в России
> Краткая портретная характеристика поможет очертить целевую аудиторию ХО в России – смотри следующую страницу
>
> Мы создали потребительский профиль для российского рынка
» Это люди, пришедшие в руководство транснациональных компаний на замену иностранных менеджеров
» Высшее российское руководство в транснациональных корпорациях со степенью МБА, возможно, уровня членов правления
» Бегло говорят как минимум на одном иностранном языке
» Много путешествуют и ведут общественно-активный образ жизни
» Обладают хорошими презентационными навыками
» Они – будущие российские лидеры и находятся на взлете своей карьеры
> Что они любят
» VIP-доступ к спортивным и культурным мероприятиям
» Получение нового опыта, который отвечал бы их стремлениям
• Например: кухни других стран, хорошие вина, горные лыжи, современное искусство
» Все в большей степени их интересует классическое и современное искусство
» Они часто ходят в театр
Чего они не любят
Непризнание и неуважение к своим достижениям
Плохой сервис и плохой вкус
Их ожидания
Жизнь будет только улучшаться
Они будут преуспевать и далее
Их опасения
Неловкие социальные ситуации
Осознание потери своей позиции в присутствии коллег или конкурентов
English to Russian: Tech/Marketing
Source text - English All-new 2009 Honda Fit Introduces New Realm of Refinement to Subcompact Class
NEW YORK, March 19, 2008 – The all-new 2009 Honda Fit, set to go on sale in the U.S. this fall, is making its U.S. debut at the New York International Auto Show, American Honda Motor Co., Inc., announced today. The Fit promises to further its leadership in the subcompact segment with top-of-class feature content, including an available Honda Satellite-Linked Navigation System™; improved interior functionality, including one-motion dive-down rear seats; enhanced sporty demeanor through improved suspension, steering and body rigidity; and high levels of standard safety equipment, including Honda’s Advanced Compatibility Engineering™ (ACE™) body structure.
Translation - Russian Полностью обновленная Honda Fit 2009 года представляет новое пространство технического совершенства в B-классе
Нью-Йорк, 19 марта 2008 г. – Сегодня American Honda Motor Co., Inc. сообщила об американском дебюте на автошоу в Нью-Йорке полностью обновленной модели Honda Fit 2009 года, которая поступит этой осенью в продажу в США. Fit обещает продолжить лидирование в B-классе, предлагая лучший в своей категории набор опций: спутниковую систему навигации Satellite-Linked Navigation System™; усовершенствованную функциональность салона, включая складывающиеся одним движением задние сидения; более спортивный характер благодаря улучшенной управляемости, подвеске, и возросшей жесткости конструкции кузова; оборудование системы безопасности высокого уровня, включая разработанную компанией Honda новую структуру кузова Advanced Compatibility Engineering™ (ACE™).
English to Russian: Presentation
Source text - English Everybody knows such Super heroes as Super Man,
Batman, Agent 007
All of them are saving our planet or performing feats on-screen!
And all of them are men!
But what about women?
Women perform amazing feats in real life!
For a contemporary woman, everyday is full of concerns and jobs to be done, she has to do so many important things:
• wake up early in the morning to make breakfast for the family, and put on make-up before going to the office
• lead very important negotiations and prepare lots of work reports,
• Dedicate some time to her appearance and health by going to the gym or a beauty salon
• Cook dinner for the family,
• Accomplish lots of domestic tasks
• spend time with her children, check their home work
• not to forget her beloved husband
This list is not all!
Rexona set out to prove that this pace is possible only for a Super Woman!
We’re out to make all women believe in this!
Rexona and Muz TV invites all to the “You’re Super” Reality Show shooting!
Rexona - protection №1 for women, who have to be Super Women!
The first destinations where we searched for a Super-Woman were Gelendzik and Sochi.
Something told us that this place, the south of Russia, had the perfect climate for creating such a wonder as a Super-Woman.
Translation - Russian Всем известны такие Супергерои, как Супермен, Бэтмен, Агент 007.
Все они спасают нашу планету или совершают подвиги на экране!
И все они мужчины!
А как насчет женщин?
Женщины совершают подвиги в реальной жизни!
Для современной женщины, жизнь полна забот и хлопот, она должна успеть сделать так много важных вещей:
• Проснуться рано утром для того, чтобы приготовить завтрак для всей семьи и не забыть про макияж перед работой
• Провести очень важные переговоры и подготовить множество отчетов
• Посвятить некоторое время себе и своей внешности, посетив тренажерный зал или салон красоты
• Приготовить ужин для всей семьи
• Переделать множество домашних дел
• Провести время с детьми, проверить их домашнюю работу
• И не забыть про любимого мужа
И это еще не все!
Рексона отправляется в путешествие, чтобы доказать, что такой темп возможен только для Суперженщин! Мы докажем вам это!
Рексона и МузТВ приглашают всех желающих принять участие в съемках Реалити-шоу «Ты-Супер»!
Рексона – защита №1 для женщины, которым ежедневно приходится быть Суперженщинами!
Первым пунктом нашего назначения в поисках стали Геленжик и Сочи. Что-то подсказывало нам, что именно здесь, на юге России, благоприятный климат мог способствовать появлению такого чуда, как Суперженщина…
More
Less
Translation education
Other
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
I am a native speaker of Russian currently residing in the US.
For six years I worked as a Project Manager and Art Director for various Public Relations and Marketing agencies in Moscow. I had the chance to participate in major national projects and from this experience to get a good idea of what those dry (or colorful) marketing terms really entail. I have experience translating all kinds of marketing materials from challenging reality show subtitles with jokes and slang to site localization, and to marketing research and analysis papers, presentations, toolkits, and press releases.
For now I consider marketing my main field of concentration and approach each translation with the curiosity of an explorer because each and every text contains new terminology and new things to explore. To assure the best possible quality, I research every new word and learn as much about its context as possible.
Through my research and writing experience (I write articles for Russian media, mostly on different American issues) I have also familiarized myself with the terminology in the fields of Ecology (recycling), Social Sciences, Politics, Hospitality, and Architecture (restoration), gained work experience translating General Scientific and Journalism texts. Through my training I have in-depth skills and am capable of translating in the Fine Arts, Design, and Art History areas.
Upon your request I am always ready to do test translations.