This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - Italian
GESELLSCHAFTSVERTRAG
Entwurf
INHALTSVERZEICHNIS
Präambel
§ 1 Gegenstand der Gesellschaft
§ 2 Name und Sitz der Gesellschaft
§ 3 Beginn, Dauer, Kündigung
§ 4 Geschäftsjahr
§ 5 Beteiligung, Gesellschaftereinlagen und -beiträge
§ 6 Konten
§ 7 Organe der Gesellschaft
§ 8 Geschäftsführung, Vertretung
§ 9 Gesellschafterversammlungen, Gesellschafterbeschlüsse, Stimmrecht
§ 10 Buchführung, Bilanzierung
§ 11 Verteilung von Gewinn und Verlust
§ 12 Entnahmen
§ 13 Verfügungen über Gesellschaftsanteile
§ 14 Übernahmerecht, Fortsetzungsklausel, Auflösung
§ 15 Ausschluss eines Gesellschafters
§ 16 Tod eines Gesellschafters
§ 17 Auseinandersetzung, Abfindung
§ 18 Geheimhaltungspflicht, Informations- und Kontrollrecht
§ 19 Schlussbestimmungen
Präambel
Die Gesellschafter
1.
2.
3.
- im Folgenden „die Gesellschafter“ -
schließen sich zu einer Gesellschaft bürgerlichen Rechts
- im Folgenden „Gesellschaft“ -
zusammen und geben dieser den folgenden
Gesellschaftsvertrag:
§ 1
Gegenstand der Gesellschaft
(1) Gegenstand der Gesellschaft ist die ….
(2) Die Gesellschaft kann Beteiligungen an anderen Gesellschaften und Toch-tergesellschaften im In- und Ausland erwerben, errichten und führen, Unter-nehmensverträge abschließen und alle weiteren Geschäfte betreiben, die dem Gegenstand des Unternehmens zu dienen geeignet sind.
§ 2
Name und Sitz der Gesellschaft
(1) Die Gesellschaft führt die Bezeichnung
XXXXXXXX
(2) Der Sitz der Gesellschaft ist XXXXX
§ 3
Beginn, Dauer, Kündigung
(1) Die Gesellschaft beginnt am (Datum).
(2) Die Dauer der Gesellschaft ist unbestimmt.
(3) Jeder Gesellschafter kann die Gesellschaft unter Einhaltung einer Frist von einem Jahr zum Ende eines jeden Kalenderjahres mittels eingeschriebenen Briefs an sämtliche weiteren Gesellschafter kündigen, frühestens jedoch zum (Datum). Für die Rechtzeitigkeit der Kündigung kommt es auf das Datum des Postabgangsstempels an.
(4) Weitergehende gesetzlich zwingende Kündigungsrechte aus wichtigem Grund bleiben unberührt.
(5) Die Kündigung hat nicht die Auflösung der Gesellschaft, sondern lediglich das Ausscheiden des kündigenden Gesellschafters zur Folge; § 15 bleibt un-berührt. Die Beteiligung des ausscheidenden Gesellschafters geht auf die verbleibenden Gesellschafter im Verhältnis ihrer Beteiligung (§ 5 Abs. 1) ü-ber; sind nur zwei Gesellschafter vorhanden, gilt § 14. Der ausscheidende Gesellschafter erhält eine Abfindung nach § 17.
§ 4
Geschäftsjahr
Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr.
§ 5
Beteiligung, Gesellschaftereinlagen und -beiträge
(1) An der Gesellschaft sind die Gesellschafter im folgenden Umfang beteiligt:
a) XXXXXX 70 %
b) Herr 15 %
c) Herr 15 %
(2) Das Gesellschaftsvermögen besteht aus denjenigen Vermögensgegenstän-den, die von einem oder allen Gesellschaftern in die Gesellschaft einge-bracht werden. Die Gesellschafter leisten folgende Einlagen bzw. Beiträge.
a) Die XXXXXXXX GmbH bringt (Schutz-rechte, Schutzrechtsanmeldungen,..) in die Gesellschaft ein.
b) XXXXX leistet eine Bareinlage in Höhe von 40.000,- € durch Überweisung auf das Konto der Gesellschaft.
c) Herr XXXXXXX stellt der Gesellschaft sein gesamtes Know-How in Bereich … zur Verfügung, berät die Gesellschaft in allen Forschungs- und Entwicklungsfragen (gegebenenfalls Präzisierung),...
(3) Die prozentualen Beteiligungen repräsentieren den Anteil der einzelnen Ge-sellschafter am Gesellschaftsvermögen einschließlich der stillen Reserven, und an einem etwaigen Auseinandersetzungsguthaben. Hiernach bestim-men sich die Stimmrechte der einzelnen Gesellschafter in und außerhalb der Gesellschafterversammlung, § 9, und die Anteile der einzelnen Gesellschaf-ter am laufenden Gewinn, § 11.
§ 6
Konten
(1) Bei der Gesellschaft wird ein unverzinsliches (gesamthänderisches) Rückla-genkonto geführt. Auf dem Rücklagenkonto werden die Einlagen gem. § 5 Abs. 2 sowie die Beträge gebucht, die aus dem Gewinn gem. § 9 Abs. 4 lit. b) und § 11 Abs. 2 als Rücklagen gebildet werden.
(2) Für jeden Gesellschafter wird ein veränderliches Verrechnungskonto geführt, auf dem Gewinnanteile, Verlustanteile und Entnahmen sowie Einzahlungen gebucht werden.
(3) Das Verrechnungskonto wird im Soll und Haben mit jeweils 2%-Punkten über dem zu Beginn des jeweiligen Rechnungsjahres gültigen Basiszinssatz (§ 247 BGB) verzinst.
(4) Zinsen auf Gesellschafterkonten sind als Aufwand bzw. Ertrag der Gesell-schaft zu behandeln.
§ 7
Organe der Gesellschaft
Organe der Gesellschaft sind:
1. der oder die Geschäftsführer,
2. die Gesellschafterversammlung.
§ 8
Geschäftsführung, Vertretung
(1) Geschäftsführender Gesellschafter der Bariatrion Gesellschaft bürgerlichen Rechts ist die Firma XXXXXXXXXX GmbH. Diese wird durch ihren/ihre Geschäftsführer vertreten. Der vorgenannte geschäfts-führende Gesellschafter ist alleingeschäftsführungs- und alleinvertretungsbe-rechtigt und – ebenso wie dessen Geschäftsführer – von den Beschränkun-gen des § 181 BGB befreit. Die Gesellschafterversammlung kann mit einfa-cher Mehrheit der abgegebenen Stimmen weitere geschäftsführende Ge-sellschafter bestimmen und diesen mit derselben Mehrheit auch Alleinge-schäftsführungsbefugnis, Alleinvertretungsmacht und Befreiung von den Be-schränkungen des § 181 BGB einräumen.
(2) Die Gesellschaft wird ausschließlich durch die nach den Bestimmungen des Abs. 1 berufenen geschäftsführenden Gesellschafter vertreten. Sämtliche Gesellschafter sind verpflichtet, den geschäftsführenden Gesellschaftern ei-ne Vollmachtsurkunde, auf Wunsch der geschäftsführenden Gesellschafter in notarieller Form, auszuhändigen.
(3) Die geschäftsführenden Gesellschafter sind verpflichtet, auf allen Ge-schäftsbögen, Briefen und sonstigen Schreiben der Gesellschaft darauf hin-zuweisen, dass ihre Vertretungsmacht lediglich dazu berechtigt, die Gesell-schafter unter Beschränkung deren persönlicher Haftung auf das Vermögen der Gesellschaft zu verpflichten.
(4) Die geschäftsführenden Gesellschafter bedürfen zu folgenden Geschäften der vorherigen Zustimmung der Gesellschafterversammlung, die mit der ein-fachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen erteilt wird:
a) Erwerb, Veräußerung und Belastung von Grundstücken und grund-stücksgleichen Rechten;
b) Erwerb, Veräußerung und Belastung von Beteiligungen an anderen Gesellschaften sowie Gründung und Liquidation von Tochtergesell-schaften;
c) vollständige oder teilweise Veräußerung oder Verpachtung des Unter-nehmens der Gesellschaft;
d) Abschluss oder Kündigung von stillen Beteiligungen oder von Unter-nehmensverträgen i.S.d. Aktiengesetzes;
e) Abschluss, Änderung und Aufhebung von Verträgen mit Gesellschaf-tern oder deren Angehörigen im Sinne des Steuerrechts;
(1) Die Gesellschafter entscheiden über die ihnen nach Gesetz oder diesem Gesellschaftsvertrag zugewiesenen Angelegenheiten durch Beschlüsse. Be-schlüsse werden grundsätzlich in Gesellschafterversammlungen gefasst, sie können nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen jedoch auch außerhalb einer Gesellschafterversammlung gefasst werden.
(2) Gesellschafterversammlungen werden durch einen geschäftsführenden Ge-sellschafter einberufen. Mindestens einmal im Jahr ist eine Gesellschafterver-sammlung abzuhalten. Gesellschafterversammlungen müssen darüber hin-aus einberufen werden, wenn dies von einem Gesellschafter unter Angabe des Zwecks und der Gründe gegenüber einem geschäftsführenden Gesell-schafter verlangt wird.
(3) Zu den Gesellschafterversammlungen ist unter Einhaltung einer Frist von mindestens zwei Wochen schriftlich, per Telefax oder auf elektronischem Wege (e-mail etc.) einzuladen. Die Frist beginnt mit der Absendung der Ein-ladung. Tagungsort, Tagungszeit und Tagesordnung sind in der Ladung mit-zuteilen. Die Gesellschafterversammlung soll am Sitz der Gesellschaft einbe-rufen werden.
Auf Anordnung eines geschäftsführenden Gesellschafters können Beschlüsse auch außerhalb einer Gesellschafterversammlung mündlich oder schriftlich oder per Telefax oder auf elektronischem Wege gefasst werden. Über alle Beschlüsse der Gesellschafter, die außerhalb einer Gesellschafterversamm-lung gefasst werden, ist von einem geschäftsführenden Gesellschafter un-verzüglich ein schriftliches Protokoll zu erstellen und allen Gesellschaftern zu-zuleiten.
(4) Sofern nicht in diesem Gesellschaftsvertrag eine andere Mehrheit ausdrück-lich vorgesehen ist oder das Gesetz zwingend eine größere Mehrheit vor-schreibt, werden sämtliche Gesellschafterbeschlüsse mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst. Für die nachfolgenden Be-schlussgegenstände ist jedoch abweichend hiervon eine Mehrheit von [75%] der abgegebenen Stimmen erforderlich ist.
a) Auflösung der Gesellschaft.
b) Bildung von Rücklagen (§ 6 Abs. 1) aus dem Gewinn der Gesellschaft in Höhe von jährlich mehr als 50% des Jahresüberschusses.
c) Änderungen des Gesellschaftsvertrages unter Wahrung des Gleichbe-handlungsgrundsatzes und zwar auch solche von einschneidender Be-deutung, insbesondere auch:
- Änderung des Gegenstandes des Unternehmens.
- Verlegung des Sitzes der Gesellschaft.
- Erweiterung der Übertragungsmöglichkeiten oder Vererbungs-möglichkeiten von Gesellschaftsanteilen.
- Aufnahme eines neuen Gesellschafters gegen Einlage, die dem Verkehrswert der einzuräumenden Gesellschaftsbeteiligung ent-spricht.
- Verkürzung der erstmaligen Möglichkeit zur Kündigung der Gesell-schaft.
- Fortsetzung der Gesellschaft nach Auflösung.
- Änderung im Gesellschaftsvertrag geregelten Zinssätze und Fris-ten.
- Änderung der Vorschriften über die Rücklagenbildung und Erwei-terung der Entnahmemöglichkeiten.
(5) Bei Beschlüssen der Gesellschafter in oder außerhalb einer Gesellschafter-versammlung stehen den einzelnen Gesellschaftern je 1 % der Beteiligung (§ 5 Abs. 1) eine Stimme zu.
(6) Die Gesellschafterversammlung ist beschlussfähig, wenn Gesellschafter, de-nen zusammen mindestens 75% der Stimmrechte zustehen, anwesend oder vertreten sind. Ist die Gesellschafterversammlung beschlussunfähig, so hat ein geschäftsführender Gesellschafter unter Beachtung der in Abs. 3 festge-legten Form- und Fristvorschriften zu einer neuen Gesellschafterversammlung mit derselben Tagesordnung einzuladen, die ohne Rücksicht auf die Anzahl der erschienenen oder vertretenen Gesellschafter und deren Stimmrechte beschlussfähig ist; hierauf ist in der Einladung hinzuweisen.
(7) Ein Gesellschafter kann in der Gesellschafterversammlung nur durch einen Mitgesellschafter oder durch Angehörige der rechts , steuer oder wirt-schaftsberatenden Berufe, die gesetzlich zur Berufsverschwiegenheit ver-pflichtet sind, vertreten werden.
Der Vertreter hat in der Gesellschafterversammlung seine Vollmacht nach-zuweisen; die Vollmacht hat in schriftlicher Form oder per Telefax zu erfolgen und ist zu den Gesellschaftsakten zu nehmen.
(8) Über den Hergang jeder Gesellschafterversammlung und über die gefassten Beschlüsse führt der Vorsitzende ein Protokoll, das sämtlichen Gesellschaf-tern zuzusenden ist. Die Gesellschafter haben innerhalb einer Woche nach Zugang des Protokolls zu widersprechen, andernfalls gilt der Inhalt des Proto-kolls als genehmigt.
(9) Den Vorsitz in der Gesellschafterversammlung führt der an Lebensjahren äl-teste geschäftsführende Gesellschafter. Bei Beschlussfassungen außerhalb von Gesellschafterversammlungen gelten die vorstehenden Absätze ent-sprechend.
§ 10
Buchführung, Bilanzierung
(1) Die Gesellschaft hat unter Anwendung der steuerlichen Vorschriften Bü-cher zu führen und jährliche Abschlüsse in Form von Steuerbilanzen zu er-stellen. Diese Steuerbilanzen sind für die Rechtsverhältnisse der Gesellschaf-ter untereinander maßgebend.
(2) Zur Buchführung sowie zur Aufstellung der Bilanzen gem. dem vorstehen-dem Absatz (1) sind die geschäftsführenden Gesellschafter berechtigt und verpflichtet. Die geschäftsführenden Gesellschafter können sich zur Erfül-lung dieser Verpflichtung zu Lasten der Gesellschaft der Mithilfe eines An-gehörigen der steuerberatenden Berufe bedienen.
(3) Die Bilanz für ein abgelaufenes Geschäftsjahr ist innerhalb der ersten sechs Monate des folgenden Geschäftsjahres aufzustellen und allen Gesellschaf-tern vorzulegen.
(4) Die Bilanz ist von der Gesellschafterversammlung zu genehmigen (Bilanz-feststellung).
§ 11
Verteilung von Gewinn und Verlust
(1) Jedem geschäftsführenden Gesellschafter kann für seine Tätigkeit in der Ge-sellschaft unabhängig davon, ob ein Gewinn erzielt worden ist eine an-gemessene monatliche Vergütung gewährt werden, deren Höhe von der Gesellschafterversammlung durch Beschluss festgesetzt wird; bei diesem Be-schluss hat auch der geschäftsführende Gesellschafter selbst ein Stimm-recht. Die Tätigkeitsvergütungen sind als Aufwand der Gesellschaft zu be-handeln.
(2) Die Gesellschafterversammlung kann beschließen, dass ein Anteil des Jah-resüberschusses (bis 100 %) der Rücklage (§ 6 Abs. 1) zugeführt wird. § 9 Abs. 4 lit. b) bleibt unberührt.
(3) An dem nach der Rücklagenzuführung (Abs. 2) verbleibenden Gewinn oder Verlust der Gesellschaft sind die Gesellschafter im Verhältnis ihre Beteiligung gem. § 5 Abs. 1 beteiligt.
(4) Der nach Abs. (3) verbleibende Gewinn ist den Verrechnungskonten der Gesellschaftern gutzuschreiben.
§ 12
Entnahmen
(1) Jeder Gesellschafter ist zu Entnahmen berechtigt, soweit sein Verrechnungs-konto einen positiven Bestand aufweist.
(2) Darüber hinaus darf ein Gesellschafter von seinem Verrechnungskonto fol-gende Beträge entnehmen:
a) Die geschäftsführenden Gesellschafter können die ihnen zustehenden Tätigkeitsvergütungen entnehmen.
b) Sämtliche Gesellschafter können persönliche Steuern und Steuervor-auszahlungen einschließlich Kirchensteuer und Ergänzungsabgaben, z.B. Solidaritätszuschlag, entnehmen, soweit diese auf den steuerlichen Gewinnanteil des entnehmenden Gesellschafters an der Gesellschaft entfallen. Bei der Bemessung des Steuertarifes ist davon auszugehen, dass der Gewinnanteil des entnehmenden Gesellschafters an der Ge-sellschaft zu den anderen Einkünften des Gesellschafters hinzu kommt; insoweit ist also der zum Zeitpunkt der Entnahme geltende obere Grenzsteuersatz (auch bei Steuervorauszahlungen) zugrundezulegen.
Erbschaftsteuern können vom Verrechnungskonto entnommen wer-den, soweit diese auf den Erwerb von Gesellschaftsanteilen an der Ge-sellschaft einschließlich sämtlicher ererbter Guthaben auf Gesellschaf-terkonten von Todes wegen entfallen. Bei der Berechnung der auf den Erwerb der Beteiligung an der Gesellschaft entfallenden Erbschaftsteu-er ist der Tarif zugrundezulegen, der sich für den Rechtsnachfolger von Todes wegen ergibt, wenn der erbschaftsteuerliche Wert der erhalte-nen Beteiligung seinen übrigen von Todes wegen erhaltenen Werten hinzugerechnet wird.
c) Entnahmen nach lit. a) und lit. b) sind auch dann zulässig, wenn das Verrechnungskonto durch die Entnahme negativ wird. Dies gilt auch für die Erbschaftsteuer nach lit. b) Unterabs. 2.
(3) Einzahlungen auf Verrechnungskonten sind nur mit Zustimmung eines ge-schäftsführenden Gesellschafters zulässig.
(4) Die Gesellschafter sind nicht verpflichtet, Steuererstattungen, die sie infolge Ihrer Beteiligung an der Gesellschaft erhalten, wieder auf Verrechnungskon-ten einzulegen, es sei denn, das jeweilige Verrechnungskonto eines Gesell-schafters wird zum Zeitpunkt der Steuererstattung im Soll geführt; in letzterem Fall ist der betroffene Gesellschafter verpflichtet, eine Steuererstattung, die er infolge einer zu hohen Entnahmen im Rahmen einer vorangegangenen Steuervorauszahlung oder die er infolge eines Verlustrücktrages erhält, zum Ausgleich seines Verrechnungskontos wieder in die Gesellschaft einzulegen. Bei der Berechnung des auf die Gesellschaftsbeteiligung entfallenden An-teils der Steuererstattung ist vorstehender Abs. (2) lit. b) entsprechend anzu-wenden.
§ 13
Verfügungen über Gesellschaftsanteile
(1) Die Gesellschaftsanteile der Gesellschafter sind grundsätzlich übertragbar und belastbar. Die Übertragung und die Belastung (z.B. Verpfändung, Ein-räumung eines Nießbrauchs u.ä.) sowie die Einräumung von Unterbeteili-gungen oder Treugeberrechten an den Gesellschaftsanteilen bedürfen zu ihrer Wirksamkeit jedoch der Einwilligung der Gesellschafterversammlung, die mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen erteilt wird und deren Erteilung im freien Ermessen der Gesellschafterversammlung liegt.
Dies gilt auch für die Übertragung oder Belastung von Guthaben auf Gesell-schafterkonten.
(2) Im Falles eines Verkaufes eines Gesellschaftsanteiles steht den übrigen Ge-sellschaftern unabhängig von vorstehendem Abs. 1 ein Vorkaufsrecht nach §§ 463 ff. BGB zu. Dieses Vorkaufsrecht besteht auch dann, wenn die Gesell-schafterversammlung der Veräußerung im Rahmen des Abs. 1 zugestimmt hat. Das Vorkaufsrecht steht jedem einzelnen der übrigen Gesellschafter persönlich zu. Machen mehrere Gesellschafter von ihrem Vorkaufsrecht Ge-brauch, so erwerben sie die verkaufte Gesellschaftsbeteiligung im Verhältnis ihrer bisherigen Beteiligungen (vgl. § 5 Abs. 1). Wird das Vorkaufsrecht von einzelnen Gesellschaftern nicht oder nicht fristgerecht ausgeübt, so wächst es in Höhe des nicht ausgeübten Anteils den übrigen Gesellschaftern im Verhältnis deren Gesellschaftsanteile zu. Die Frist zur Ausübung des Vorkaufs-rechtes beträgt abweichend von § 469 BGB zwei Monate. Soweit ein Teil des Vorkaufsrechtes gemäß vorstehendem Satz 5 weiteren Gesellschaftern anwächst, kann dieser Teil des Vorkaufsrechtes bis zum Ablauf von drei Mo-naten nach Empfang der Mitteilung gemäß § 469 BGB ausgeübt werden.
(1) Sind nur noch zwei Gesellschafter vorhanden, kann ein Gesellschafter erklä-ren, dass er das Unternehmen alleine fortführt, wenn
a) der andere Gesellschafter – gleich aus welchem Grund – aus der Ge-sellschaft ohne Rechtsnachfolger ausscheidet oder
b) Gründe vorliegen, die es dem übernehmenden Gesellschafter erlau-ben würden, den anderen Gesellschafter aus der Gesellschaft auszu-schließen (vgl. § 15).
(2) In den Fällen des Abs. 1 übernimmt derjenige Gesellschafter, der sich zur Fortführung des Unternehmens bereit erklärt, das Gesellschaftsvermögen ohne Liquidation mit Aktiven und Passiven.
(3) Der ausscheidende Gesellschafter erhält vom übernehmenden Gesellschaf-ter eine Abfindung nach Maßgabe des § 17, wobei bei Vorliegen eines wichtigen Grundes i.S.d. § 15 die Position des § 17 Abs. 2 lit. a) auf 50% des sich aus § 17 ergebenden Betrages reduziert ist.
§ 15
Ausschluss eines Gesellschafters
(1) Ein Gesellschafter, in dessen Person ein wichtiger Grund vorliegt, der die üb-rigen Gesellschafter zur außerordentlichen Kündigung nach § 723 Abs. 1 S. 2 BGB berechtigten würde, kann aus der Gesellschaft ausgeschlossen wer-den.
(2) Ein wichtiger Grund liegt über die in § 723 Abs. 1 BGB genannten Fälle hi-nausgehend insbesondere, aber nicht ausschließlich, vor, wenn über das Vermögen des betroffenen Gesellschafters ein Insolvenzverfahren rechts-kräftig eröffnet oder die Eröffnung des Insolvenzverfahrens mangels Masse abgelehnt wurde oder wenn die Zwangsvollstreckung in den Gesellschafts-anteil des betroffenen Gesellschafters erfolgt.
(3) Der Ausschluss eines Gesellschafters erfolgt durch Beschluss der übrigen Ge-sellschafter, der mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen ge-fasst wird. Der betroffene Gesellschafter selbst hat bei diesem Beschluss kein Stimmrecht. Mit dem Zugang des Ausschließungsbeschlusses scheidet der betroffene Gesellschafter aus der Gesellschaft aus, die von den übrigen Ge-sellschaftern fortgesetzt wird.
(4) Der nach den vorstehenden Bestimmungen aus der Gesellschaft ausge-schlossene Gesellschafter erhält eine Abfindung nach Maßgabe des § 17, wobei die Position des § 17 Abs. 2 lit. a) auf 50% des sich aus § 17 ergeben-den Betrages verringert ist.
§ 16
Tod eines Gesellschafters
(1) Beim Tod eines Gesellschafters wird die Gesellschaft nicht aufgelöst, sondern mit den Personen fortgesetzt, auf die kraft Gesetzes oder durch Verfügung von Todes wegen die Beteiligung, des verstorbenen Gesellschafters ganz oder teilweise übergeht bzw. per Vermächtnis übergehen soll, sofern es sich bei diesen um Mitgesellschafter, Abkömmlinge des verstorbenen Gesell-schafters oder um Abkömmlinge von Mitgesellschaftern handelt.
(2) Hinterlässt ein Gesellschafter keine gemäß Abs. 1 nachfolgeberechtigten Personen oder hat ein Gesellschafter seine Beteiligung anderen Personen als den nachfolgeberechtigten Personen hinterlassen, so wächst die Beteili-gung des verstorbenen Gesellschafters (einschließlich sämtlicher Konten, auch des Verrechnungskontos) dem oder den verbleibenden Gesellschaf-tern im Verhältnis deren Beteiligungen nach § 5 Abs. 1 an, sofern nicht die Gesellschafterversammlung, gebildet aus den verbleibenden Gesellschaf-tern, binnen drei Monaten nach dem Tod des Gesellschafters mit einer Mehrheit von 75% der abgegebenen Stimmen beschließt, dass andere Er-ben oder Vermächtnisnehmer als die nachfolgeberechtigten Personen als Rechtsnachfolger des verstorbenen Gesellschafters Gesellschafter werden können. Wächst die Beteiligung gemäß den vorstehenden Regelungen den verbleibenden Gesellschaftern an, so erhalten die Erben oder die Ver-mächtnisnehmer eine Abfindung nach § 17.
(3) Ist letztwillig nicht bestimmt, nach welchem Verhältnis die Beteiligung auf mehrere Miterben aufzuteilen ist, gelten die Quoten der gesetzlichen Erbfol-ge. Ein Gesellschafter kann einzelne oder alle Abkömmlinge von der Nach-folge in die Gesellschaft ausschließen.
(4) Gesellschafterrechte des Rechtsnachfolgers eines verstorbenen Gesellschaf-ters können durch Testamentsvollstrecker wahrgenommen werden, sofern der Testamentsvollstrecker Mitgesellschafter ist oder es sich bei ihm um einen Angehörigen der rechts , steuer- oder wirtschaftsberatenden Berufe han-delt, der gesetzlich zur Berufsverschwiegenheit verpflichtet ist. Erforderlichen-falls handelt der Testamentsvollstrecker als Bevollmächtigter. Gesellschafter können letztwillig auch dann anordnen, dass ihr Testamentsvollstrecker als Bevollmächtigter für die Erben oder Vermächtnisnehmer handelt, wenn dies nach dem zum Zeitpunkt des Todes gegebenen Stand der Rechtslage zur Testamentsvollstreckung über Gesellschaftsanteile nicht unbedingt erforder-lich wäre. Hat der verstorbene Gesellschafter letztwillig Testamentsvollstre-ckung angeordnet, so werden sämtliche Gesellschaftsrechte und –pflichten des verstorbenen Gesellschafters von dem oder den Testamentsvollstre-cker(n) bis zu Beendigung der Testamentsvollstreckung ausgeübt.
§ 17
Auseinandersetzung, Abfindung
(1) Soweit in diesem Vertrag, z.B. in § 14 Abs. 3 und in § 15 Abs. 4 nichts anderes geregelt ist, erhält ein Gesellschafter, der gemäß den Bestimmungen dieses Vertrages aus der Gesellschaft ausscheidet, als Abfindung den Anteil am Reinvermögen der Gesellschaft, der seinem prozentualen Beteiligung ge-mäß § 5 Abs. 1 entspricht. Bei der Ermittlung des Reinvermögens (= Summe aller Vermögenswerte der Gesellschaft) sind dabei alle aktiven Wirtschafts-güter mit 70% der Verkehrswerte zum Zeitpunkt des Ausscheidens des betrof-fenen Gesellschafters anzusetzen. Verbindlichkeiten sind zum Nennwert an-zusetzen. Guthaben auf Verrechnungskonten sind als Verbindlichkeiten der Gesellschaft gegenüber Gesellschaftern zu betrachten und Verbindlichkei-ten des Gesellschafters auf Verrechnungskonten sind als Forderungen der Gesellschaft gegen Gesellschafter zu betrachten. Sonderposten mit Rückla-genanteil sind pauschaliert mit 50% wie Fremdkapital und mit 50% wie Eigen-kapital zu behandeln.
(2) Das Gesamtabfindungsguthaben setzt sich sodann zusammen aus dem
a) Anteil am Reinvermögen und
b) eventuellen Guthaben, welche der Ausscheidende im Zeitpunkt seines Ausscheidens gegen die Gesellschaft (z.B. Forderungen auf seinem Verrechnungskonto hat und abzüglich eventueller Schulden des Aus-scheidenden gegenüber der Gesellschaft (z.B. Schulden auf seinem Verrechnungskonto) im Zeitpunkt des Ausscheidens.
(3) Das Gesamtabfindungsguthaben ist dem ausscheidenden Gesellschafter in vier Raten auszuzahlen, wobei die erste Rate zwei Monate nach Ablauf des-jenigen Geschäftsjahres fällig ist, in dem das Ausscheiden erfolgt, frühestens jedoch sechs Monate nach dem Tag des Ausscheidens. Die weiteren Raten sind jeweils zwölf Monate nach Fälligkeit der ersten Rate zur Zahlung fällig. Sämtliche Raten sind gleich hoch.
Der jeweils ausstehende Betrag ist ab dem Tag des Ausscheidens mit 2%-Punkten über dem Basiszinssatz zu verzinsen, wobei die Zinsen mit den Raten fällig werden. Die Gesellschaft ist zur früheren Auszahlung des Entgelts ohne Zinsausgleich, auch in Teilbeträgen, berechtigt.
(4) Können sich der Abfindungsberechtigte und der Abfindungsverpflichtete über den nach Abs. 1 bis 3 festzulegenden Abfindungsbetrag nicht einigen, so ist dieser von einem Wirtschaftprüfer als Schiedsgutachter gemäß §§ 317 ff. BGB für alle Parteien verbindlich zu ermitteln. Der Gutachter wird von dem Abfindungsberechtigten und dem Abfindungsverpflichteten ge-meinsam bestellt. Wird eine Einigung über die Person des Gutachters nicht bis zum Ablauf von zwei Monaten nach dem Tag des Ausscheidens des Ge-sellschafters erzielt, so wird der Gutachter vom Institut der Wirtschaftsprüfer auf Antrag der Gesellschaft für alle Beteiligten verbindlich bestellt. Bei der Wahl des Gutachters in der Gesellschafterversammlung der Gesellschaft oder bei der Beschlussfassung über den Antrag der Gesellschaft beim Institut der Wirtschaftsprüfer hat der Abfindungsberechtigte kein Stimmrecht. Die Kosten des Gutachtens tragen der Abfindungsberechtigte und der Abfin-dungsverpflichtete je zur Hälfte.
(5) Die nach den vorstehenden Absätzen ermittelte Abfindung wird durch eine spätere Änderung der ihr zugrundeliegenden Überschussrechnungen, z.B. im Zuge einer steuerlichen Außenprüfung, nicht beeinflusst. Dem ausgeschie-denen Gesellschafter steht auch ein im Zusammenhang mit der Änderung des Rechnungsabschlusses entstehender Mehrgewinn nicht mehr zu. Soweit dem ausgeschiedenen Gesellschafter jedoch nachträglich steuerliche Ge-winne zugerechnet werden, hat die Gesellschaft ihn von den hierauf entfal-lenden Steuernachzahlungen freizustellen, soweit ihm nicht der der Nach-zahlung zugrundeliegende Mehrgewinn wirtschaftlich zugute gekommen war. Hinsichtlich der Steuerquote ist der Höchststeuersatz zugrundezulegen.
(6) Befreiung von oder Sicherheitsleistung wegen nicht fälliger Verbindlichkeiten kann der ausscheidende Gesellschafter nicht verlangen.
§ 18
Geheimhaltungspflicht, Informations- und Kontrollrecht
(1) Die Gesellschafter sind verpflichtet, über alle Angelegenheiten der Gesell-schaft, namentlich über Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse, gegenüber Außenstehenden Stillschweigen zu bewahren. Ausgenommen ist das Recht der Gesellschafter, bei Besprechungen mit zur Berufsverschwiegenheit ver-pflichteten Personen (Rechtsanwälte, Wirtschaftsprüfer, Steuerberater, Notar etc.) die im Interesse der Gesellschaft oder einzelnen Gesellschaftern not-wendigen Informationen zu geben. Diese Verpflichtung dauert auch nach dem Ausscheiden aus der Gesellschaft zeitlich unbegrenzt fort.
(2) Jeder Gesellschafter kann in Angelegenheiten der Gesellschaft Auskunft verlangen, sich durch Betriebsbesichtigung informieren, die Geschäftsbü-cher und Papiere der Gesellschaft überprüfen und sich Bilanzen anfertigen oder auf eigene Kosten anfertigen lassen. § 51a GmbHG gilt entsprechend.
§ 19
Schlussbestimmungen
(1) Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform. Dies gilt auch für einen Verzicht auf das Schriftformerfordernis. Etwaige wei-tergehende gesetzliche Formvorschriften bleiben unberührt. Mündliche Ne-benabreden sind nicht erfolgt.
(2) Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam sein oder werden bzw. der Vertrag eine Lücke enthalten, so bleibt die Rechtswirksamkeit der übri-gen Bestimmungen hiervon unberührt. Anstelle der unwirksamen Bestellung gilt eine wirksame Bestimmung als vereinbart, die dem von den Parteien Gewollten wirtschaftlich am nächsten kommt; das gleiche gilt im Fall einer Lücke.
(3) Sofern und soweit einem Gesellschafter steuerrechtlich ein Gewinnanteil zugerechnet wird, welcher ihm handelsrechtlich nicht zusteht, hat derjenige Gesellschafter, welcher den Gewinn zu versteuern hat gegenüber demjeni-gen Gesellschafter, dem der Gewinn handelsrechtlich zusteht, einen ent-sprechenden Ersatzanspruch.
(4) Die Gesellschafter sind einander kraft Treuepflicht zu Änderungen und Er-gänzungen des Gesellschaftsvertrags verpflichtet, die im Interesse der Ge-sellschaft geboten und den Gesellschaftern zuzumuten sind.
Translation - Italian
STATUTO SOCIETARIO
Bozza
INDICE DEI CONTENUTI
Premessa
§ 1 Oggetto della Società
§ 2 Nome e sede della Società
§ 3 Inizio, Durata, Disdetta
§ 4 Anno finanziario
§ 5 Partecipazione, apporti e contributi dei Soci
§ 6 Conti
§ 7 Organi della Società
§ 8 Comitato Esecutivo, Rappresentanza
§ 9 Assemblee dei Soci, Delibere dei Soci, Diritto di voto
§ 10 Contabilità, Bilancio
§ 11 Ripartizione di utili e perdite
§ 12 Prelevamenti
§ 13 Disponibilità di quote societarie
§ 14 Diritto di subentro, Clausola di prosecuzione, Scioglimento
§ 15 Esclusione di un Socio
§ 16 Decesso di un Socio
§ 17 Liquidazione, Indennizzo
§ 18 Obbligo di riservatezza, Diritto all’informazione e al controllo
§ 19 Disposizioni conclusive
Premessa
I Soci
1.
2.
3.
- di seguito denominati „i Soci“ -
si uniscono a costituire una Società di Diritto Civile
- di seguito denominata „Società“ -
e conferiscono alla stessa il seguente
Statuto Societario:
§ 1
Oggetto della Società
(1) Oggetto della Società è la ….
(2) La Società può acquisire partecipazioni in altre società e filiali societarie sul territorio nazionale ed estero, costituire e gestire, stipulare contratti d’impresa e gestire tutti gli ulteriori affari idonei a servire l’oggetto sociale dell’impresa.
§ 2
Nome e sede della Società
(1) Alla Società è conferito il nome di
XXXXXX
(2) La sede della Società è .....
§ 3
Inizio, Durata, Disdetta
(1) La Società inizia il (Data).
(2) La durata della Società è indeterminata.
(3) Ogni Socio ha la facoltà di recedere dalla Società, osservando un preavviso di un anno dal termine di un qualunque anno solare mediante lettera rac-comandata a tutti gli altri Soci, tuttavia non prima del (Data). Ai fini dell’utilità della disdetta, vale la data del timbro postale di invio.
(4) Ulteriori diritti di disdetta, vincolanti per legge per motivi gravi, ne rimangono indenni.
(5) La disdetta non ha per conseguenza lo scioglimento della Società, bensì soltanto l’uscita del Socio recedente; il § 15 ne rimane indenne. La partecipazione del Socio uscente viene riversata sui restanti Soci nella misura della loro partecipazione (§ 5 comma 1); nel caso siano presenti solo due Soci, vige il § 14. Il Socio uscente otterrà una liquidazione in conformità al § 17.
§ 4
Anno finanziario
L’anno finanziario è l’anno solare.
§ 5
Partecipazione, apporti e contributi dei Soci
(1) I Soci partecipano alla Società nella seguente misura :
a) XXXXXX 70 %
b) Sig. XXXXXX 15 %
c) Sig. XXXXXX 15 %
(2) Il patrimonio societario è costituito da quei beni patrimoniali che vengono apportati da uno o da tutti i Soci nella Società. I Soci prestano i seguenti apporti o contributi.
a) La XXXXXX GmbH apporta (Diritti di tutela, Pratiche di deposito di proprietà industriali, …) nella Società.
b) XXXXXXX presta un apporto in contanti ammontante a 40.000,-- € mediante bonifico sul conto della Società
c) Il Dr. XXXXXX mette a disposizione della Società tutto il know-how nel settore …, offre la sua consulenza alla Società per tutte le questioni in materia di ricerca e sviluppo (eventuale precisazione),...
(3) Le partecipazioni percentuali rappresentano la quota del singolo Socio al patrimonio societario incluse le riserve latenti, e ad un eventuale bene di liquidazione. In conformità a ciò si determinano i diritti di voto dei singoli Soci all’interno ed all’esterno dell’Assemblea dei Soci, § 9, e le quote dei singoli Soci sull’utile corrente, § 11.
§ 6
Conti
(1) Per la Società viene tenuto un conto (indiviso) di riserva non fruttifero. Sul conto di riserva vengono contabilizzati gli apporti ai sensi del § 5 comma 2 nonché gli importi rivenienti dall’utile che, ai sensi del § 9 comma 4, lettera b) e § 11 comma 2, vengono formate a riserva.
(2) Per ogni Socio viene tenuto un conto di compensazione variabile sul quale vengono contabilizzate le quote di utile, le quote di perdita ed i preleva-menti, nonché le prestazioni.
(3) Sul conto di compensazione vengono calcolati interessi in ragione di 2 punti percentuali sul dare e sull’avere, oltre al tasso di interesse base vigente (§ 247 BGB [Codice Civile]) all’inizio dell’esercizio finanziario in questione.
(4) Gli interessi dei conti societari devono essere considerati come oneri o ricavi della Società.
§ 7
Organi della Società
Gli organi societari sono:
1. il o gli amministratori,
2. l’Assemblea dei Soci.
§ 8
Comitato Esecutivo, Rappresentanza
(1) Il Socio amministratore della XXXXXX è la Società XXXXXXXX GmbH. Questa è rappresentata dal/dai suo/suoi Amministratore/i. Il predetto Socio amministratore ha mandato di amministratore unico e unico rappresentante e – al pari del proprio amministratore – è svincolato dalle li-mitazioni di cui al § 181 BGB [ndt: Codice Civile]. L’Assemblea dei Soci ha facoltà di nomina di ulteriori Soci amministratori con la maggioranza semplice dei voti e con la stessa maggioranza può altresì prevedere mandato di amministratore unico, di rappresentanza unica e di svincolo dalle limitazioni di cui al § 181 BGB [ndt: Codice Civile].
(2) La Società è rappresentata esclusivamente dai Soci amministratori nominati in base alle disposizioni di cui al comma 1. Per tutti i Soci corre l’obbligo di conferire, su richiesta dei Soci amministratori, una procura notarile.
(3) Ai Soci amministratori corre l’obbligo di indicare, su tutti i fogli aziendali, lettere ed altri scritti della Società, che il loro mandato di rappresentanza autorizza unicamente a vincolare i Soci con la limitazione della loro responsabilità personale sul patrimonio societario.
(4) I Soci amministratori necessitano, per le seguenti attività, della preventiva approvazione dell’Assemblea dei Soci, che viene conferita a maggioranza semplice:
a) Acquisire, alienare e gravare di diritti beni immobili ed assimilati;
b) Acquisire, alienare e gravare di partecipazioni altre società o filiali nonché costituire e liquidare società filiali;
c) Alienare o locare totalmente o parzialmente l’impresa societaria;
d) Stipulare o disdettare partecipazioni senza diritto di voto o contratti societari ai sensi della legge sulle società per azioni;
e) Stipulare, modificare e rescindere contratti con Soci o loro congiunti ai sensi del diritto fiscale;
f) Assumere fidejussioni e garanzie;
g) Stipulare contratti di opzione ed a termine.
f*) Altri punti?
§ 9
Assemblee dei Soci, Delibere dei Soci, Diritto di voto
(1) I Soci decidono mediante delibere sulle questioni che loro competono per legge o a fronte del presente statuto societario. Le delibere sono assunte in linea di principio dall’Assemblea dei Soci, tuttavia possono essere assunte anche al di fuori di un’Assemblea dei Soci in conformità con le seguenti di-sposizioni.
(2) Le Assemblee dei Soci vengono convocate da un Socio amministratore. Almeno una volta all’anno deve essere tenuta un’Assemblea dei Soci. Le Assemblee dei Soci devono inoltre essere convocate allorquando ciò sia ri-chiesto da un Socio dietro indicazione dello scopo e dei motivi nei confronti di un Socio amministratore.
(3) La convocazione alle Assemblee dei Soci deve essere effettuata, osservando un preavviso di almeno due settimane, per iscritto, per telefax o per posta elettronica (email, etc.). Il preavviso decorre dal momento di spedizione della convocazione. Nella convocazione devono essere indicati il luogo della seduta, l’orario e l’Ordine del Giorno. L’Assemblea dei Soci dovrebbe essere convocata nella sede della Società.
Su disposizione di un Socio amministratore, possono essere assunte delibere anche al di fuori di un’Assemblea dei Soci verbalmente o per iscritto, per te-lefax o per via elettronica. Su tutte le delibere dei Soci che siano state as-sunte al di fuori di un’Assemblea dei Soci, un Socio amministratore deve im-mediatamente redigere un verbale e inoltrarlo a tutti i Soci.
(4) Ove nel presente statuto societario non sia espressamente prevista altro tipo di maggioranza, oppure la legge preveda obbligatoriamente una maggioranza superiore, tutte le delibere dei Soci vengono assunte a maggioranza semplice. Per quanto concerne i seguenti argomenti di delibera, in deroga a ciò, è tuttavia necessaria una maggioranza del [75%] dei voti espressi.
a) Scioglimento della Società.
b) Costituzione di riserve (§ 6 comma 1) da utili societari per un ammontare annuo di oltre il 50% dell’eccedenza d’esercizio.
c) Modifiche del contratto societario nel rispetto del principio della parità di trattamento e dunque pure quelle di significato incisivo, in particolare anche:
- Modifica dell’oggetto dell’impresa.
- Spostamento della sede della Società.
- Ampliamento delle possibilità di trasferimento o ereditarietà di quote societarie.
- Accoglimento di un nuovo Socio dietro apporto che corrisponda al valore circolante della partecipazione societaria da conferire.
- Riduzione della prima possibilità di liquidazione della Società.
- Prosecuzione della Società dopo lo scioglimento.
- Variazione dei tassi di interesse e dei termini regolati dal contratto societario.
- Modifica delle prescrizioni in materia di costituzione di riserve ed ampliamento delle opportunità di prelevamento.
(5) In caso di delibere assunte dai Soci nell’ambito o al di fuori di un’Assemblea dei Soci, ai singoli Soci spetta un voto per ogni 1% di partecipazione (§ 5 comma 1).
(6) L’Assemblea dei Soci è atta a deliberare allorquando siano presenti o rap-presentati Soci che congiuntamente detengano almeno il 75% del diritto di voto. Ove l’Assemblea dei Soci non sia validamente costituita, un Socio amministratore è tenuto a convocare una nuova Assemblea dei Soci che preveda lo stesso Ordine del Giorno, rispettando le prescrizioni di forma e preavviso fissate dal comma 3, che sarà atta a deliberare senza tener conto del numero dei Soci comparenti o rappresentati ed al di là dei loro diritti di voto; di ciò dovrà essere fatta menzione nella convocazione.
(7) Un Socio può essere rappresentato nell’ambito dell’Assemblea dei Soci soltanto da un altro socio o da appartenenti a categorie professionali di consulenza legale, fiscale o economica che in forza di legge siano tenuti al segreto professionale.
Il rappresentante è tenuto a mostrare la propria delega all’Assemblea dei Soci; la delega deve essere conferita in forma scritta o per telefax e deve essere allegata agli atti societari.
(8) Il Presidente redigerà un verbale sullo svolgimento di ogni Assemblea dei Soci e sulle delibere assunte. Tale verbale dovrà essere inviato a tutti i Soci. I Soci possono presentare opposizione entro una settimana dal ricevimento del verbale; in caso contrario, il contenuto del verbale, si considera appro-vato.
(9) La Presidenza dell’Assemblea dei Soci è assunta dal Socio amministratore anagraficamente più anziano. In caso di assunzione di delibere al di fuori di Assemblee dei Soci, vigono corrispondentemente i commi precedenti.
§ 10
Contabilità, Bilancio
(1) In applicazione delle prescrizioni in materia fiscale e tributaria, alla Società corre l’obbligo di tenere registri e di redigere chiusure d’esercizio in forma di bilanci fiscali. Tali bilanci fiscali costituiscono riferimento per i rapporti giuridici dei Soci fra loro.
(2) In conformità al comma (1), i Soci amministratori hanno il diritto e dovere di tenere la contabilità e di redigere i bilanci. I Soci amministratori, nell’espletamento di tale obbligo, hanno la facoltà di avvalersi dell’ausilio di un appartenente alla categoria professionale dei consulenti fiscali, a spese della Società.
(3) Il bilancio dell’esercizio trascorso deve essere redatto e presentato a tutti i Soci entro i primi sei mesi dell’esercizio finanziario successivo.
(4) Il bilancio deve essere approvato dall’Assemblea dei Soci (Verifica del bilancio).
§ 11
Ripartizione di utili e perdite
(1) Ad ogni Socio amministratore, per la sua attività nell’ambito della Società – indipendentemente dal fatto se si sia raggiunto un utile o meno – può essere garantito un corrispettivo mensile adeguato, il cui ammontare viene stabilito con delibera dall’Assemblea dei Soci nel corso della quale, lo stesso Socio amministratore, ha diritto di voto. I corrispettivi per attività, devono es-sere considerati come spese della Società.
(2) L’Assemblea dei Soci può decidere che una quota dell’eccedenza d’esercizio dell’anno (fino al 100%) confluisca nella riserva (§ 6 comma 1). Il § 9 comma 4 lettera b), rimane invariato.
(3) I Soci partecipano agli utili o alle perdite residui della Società dopo l’attribuzione alla riserva (comma 2), in proporzione alla loro quota di partecipazione, ai sensi del § 5 comma 1.
(4) L’utile risultante ai sensi del comma (3), deve essere accreditato sui conti di compensazione dei Soci.
§ 12
Prelevamenti
(1) Ogni Socio ha diritto di effettuare prelevamenti, sempre che il suo conto presenti un saldo positivo.
(2) Inoltre un Socio ha facoltà di prelevare dal proprio conto di compensazione i seguenti importi:
a) I Soci amministratori possono prelevare i corrispettivi per attività loro spettanti.
b) Tutti i Soci possono prelevare imposte personali e acconti d’imposta, inclusa l’imposta ecclesiastica e le imposte addizionali, ad es. il supplemento di solidarietà, sempre che queste ricadano sulla quota di utile imponibile del Socio che effettua il prelevamento dalla Società. Nella determinazione della tabella impositiva si deve presupporre che la quota di utile del Socio prelevante si aggiunga alle altre entrate del Socio; si dovrà quindi prendere a base lo scaglione fiscale superiore vigente al momento del prelevamento (anche nel caso di acconti d’imposta).
Le tasse di successione possono essere prelevate dal conto di com-pensazione, allorquando queste ricadano sull’acquisizione di quote societarie della Società, incluso il credito ereditato sui conti dei Soci a causa di decesso. Nel calcolo della tassa di successione ricadente sull’acquisizione della partecipazione alla Società, deve essere posta a base la tariffa risultante per l’erede legittimo, allorquando il valore del diritto di successione della partecipazione ottenuta venga aggiunto al resto dei valori ricevuti in seguito al sopraggiunto decesso.
c) I prelevamenti ai sensi delle lettere a) e b) sono ammessi anche allorquando il conto di compensazione risulti negativo a causa del prelievo stesso. Altresì dicasi anche per quanto concerne la tassa di successione di cui alla lettera b) sottopunto 2.
(3) I versamenti sui conti di compensazione sono ammessi solo dietro approva-zione di un Socio amministratore.
(4) I Soci non sono soggetti all’obbligo di rimettere sui conti di compensazione i rimborsi di tasse che ricevono a fronte della loro partecipazione societaria, a meno che il conto in questione di un Socio non abbia un saldo negativo al momento del rimborso fiscale. In quest’ultimo caso, il Socio interessato è tenuto a versare a compensazione il rimborso fiscale ricevuto a fronte di un pagamento di tasse eccedente effettuato nel quadro di un anticipo d’imposta precedente, oppure a seguito di un riporto fiscale delle perdite. Nel calcolo della quota di rimborso fiscale ricadente sulla partecipazione societaria, deve essere applicato corrispondentemente il precedente comma (2) lettera b).
§ 13
Disponibilità di quote societarie
(1) In linea di principio, le quote societarie dei Soci sono trasferibili e gravabili. Il trasferimento ed il gravame (ad es. pignoramento, concessione di un diritto di godimento e simili) nonché la concessione di sub-partecipazioni o diritti fiduciari sulle quote societarie, per essere efficaci, necessitano tuttavia dell’approvazione dell’Assemblea dei Soci che viene conferita a maggioranza semplice e la cui concessione è a totale discrezione dell’Assemblea dei Soci.
Lo stesso vale anche per il trasferimento o il gravame sui crediti dei conti dei Soci.
(2) Nel caso di vendita di una quota societaria, agli altri Soci – indipendente-mente dal precedente comma 1 – spetta un diritto di prelazione ai sensi dei §§ 463 e segg. BGB [ndt: Codice Civile]. Tale diritto di prelazione sussiste an-che allorquando l’Assemblea dei Soci abbia acconsentito all’alienazione ai sensi del comma 1. Il diritto di prelazione spetta personalmente ad ognuno dei singoli Soci. Qualora più Soci esercitino il proprio diritto di prelazione, acquisiranno la partecipazione societaria venduta in proporzione alla propria quota di partecipazione fino a quel momento (cfr. § 5 comma 1). Qualora il diritto di prelazione di singoli Soci non venisse esercitato o non venisse esercitato entro i termini previsti, in tal caso la quota non esercitata accrescerà quella degli altri Soci in proporzione alle loro quote societarie. Il termine per l’esercizio del diritto di prelazione – in deroga al § 469 BGB [ndt: Codice Ci-vile ] – è pari a due mesi. Ove una parte del diritto di prelazione, ai sensi del precedente § 5, accresca altri soci, tale parte del diritto di prelazione potrà essere esercitata entro tre mesi dal ricevimento della comunicazione ai sensi del § 469 BGB [ndt: Codice Civile].
§ 14
Diritto di subentro, Clausola di prosecuzione, Scioglimento
(1) Ove permangano solo più due Soci, un Socio ha facoltà di proseguire da solo nella gestione dell’impresa, allorquando
a) l’altro Socio – per un qualunque motivo – fuoriesca dalla Società senza successori aventi causa, oppure
b) sussistano motivi per i quali sia consentito al Socio subentrante di escludere l’altro dalla Società (cfr. § 15).
(2) Nei casi di cui al comma 1, il Socio che si è dichiarato pronto alla prosecuzione dell’impresa, accetta il patrimonio societario senza liquidazione ed incluse attività e passività.
(3) Il Socio uscente riceve dal Socio subentrante un indennizzo secondo i dettami del § 17 per cui, in presenza di un motivo grave ai sensi del § 15, la posizione del § 17 comma 2 lettera a) venga ridotta al 50% dell’importo risultante dal § 17.
§ 15
Esclusione di un Socio
(1) Un Socio, per la cui persona sussista un motivo grave che autorizzerebbe gli altri Soci ad una dimissione straordinaria ai sensi del § 723 comma 1, pag. 2 BGB [ndt: Codice Civile], può essere escluso dalla Società.
(2) Un motivo grave oltre a quelli citati al § 723 comma 1 BGB [ndt: Codice Civile] sussiste in particolare, ma non esclusivamente, allorquando sul patrimonio del Socio interessato sia stato avviato un procedimento di insolvenza passato in giudicato, oppure allorquando l’apertura della procedura d’insolvenza sia stata rifiutata a causa della mancanza di massa, oppure se l’esecuzione forzata abbia a valere sulla quota societaria del Socio in questione.
(3) L’esclusione di un Socio avviene mediante delibera degli altri Soci, e può essere assunta a maggioranza semplice dei voti. Il Socio interessato stesso non ha diritto di voto per l’assunzione di tale delibera. Con il ricevimento della delibera di esclusione, il Socio in questione fuoriesce dalla Società che verrà proseguita dai Soci restanti.
(4) Il Socio escluso dalla Società a fronte delle disposizioni di cui sopra, riceve un indennizzo ai sensi del § 17, dove la posizione del § 17 comma 2 lettera a) è ridotta al 50% dell’importo risultante dal § 17.
§ 16
Decesso di un Socio
(1) Alla morte di uno dei Soci, la Società non verrà sciolta, bensì proseguita dalle persone alle quali, in forza di legge o a causa del decesso del Socio, viene trasferita in toto o in parte, o dovrebbe essere trasferita per lascito, la disponibilità di partecipazione riveniente, sempre che si tratti di consoci, di-scendenti del de cujus oppure di discendenti di consoci.
(2) Ove un Socio non abbia successori ai sensi del comma 1, oppure abbia lasciato la propria partecipazione a persone diverse dagli eredi legittimi, in tal caso la partecipazione del Socio deceduto (inclusi tutti i conti, anche del conto di contabilizzazione) accresce quella o quelle dei Soci sopravvissuti, in proporzione alle loro partecipazioni ai sensi del § 5 comma 1, sempre che un’Assemblea dei Soci, costituita dai Soci sopravvissuti, entro tre mesi dal decesso non decida – con una maggioranza del 75% dei voti – che possono divenire Soci persone diverse dagli eredi legittimi o legatari del de cujus. Se la partecipazione dei Soci sopravvissuti si accresce ai sensi delle predette regole, in tal caso gli eredi o legatari ricevono un indennizzo ai sensi del § 17.
(3) Se le volontà testamentarie non dispongano in base a quale rapporto la partecipazione debba essere suddivisa fra diversi co-eredi, vigono le quote previste dalla successione ereditaria legittima. Un socio può escludere dalla successione ereditaria per la società singoli o tutti i discendenti.
(4) I diritti societari del successore legittimo di un Socio deceduto, possono esse-re fatti valere da un esecutore testamentario, sempre che l’esecutore testamentario sia consocio o si tratti di persona appartenente a professione di consulenza legale, fiscale o economica che sia assoggettata all’obbligo di segretezza professionale. Ove del caso sarà l’esecutore testamentario ad agire quale procuratore delegato. I Soci possono disporre come volontà testamentaria che il loro esecutore testamentario tratti in qualità di procuratore per gli eredi o legatari anche allorquando questo non fosse strettamente necessario allo stato della giurisprudenza al momento del decesso ai fini dell’esecuzione testamentaria delle quote societarie. Qualora il Socio deceduto abbia disposto come ultime volontà l’esecuzione testamentaria, allora tutti i diritti e doveri societari del de cujus verranno esercitati dal o dagli esecutori testamentari fino a conclusione dell’esecuzione testamentaria.
§ 17
Liquidazione, Indennizzo
(1) Ove non diversamente previsto dal presente contratto, ad es. al § 14, comma 3 ed al § 15, comma 4, un Socio che fuoriesca dalla Società in conformità alle disposizioni del presente contratto, riceverà quale indennizzo la quota di patrimonio netto della Società che corrisponde alla sua partecipazione percentuale ai sensi del § 5, comma 1. Nella determinazione del patrimonio netto (= somma di tutti i valori patrimoniali della Società), devono essere considerati tutti i beni economici attivi al 70% dei valori commerciali al momento della fuoriuscita del Socio interessato. Le passività devono esse-re considerate al valore nominale. I crediti sui conti di compensazione devono essere considerati come debiti della Società nei confronti dei Soci ed i debiti del Socio sui conti di compensazione devono essere considerati co-me crediti della Società nei confronti del Socio. Le voci straordinarie con quota di riserva devono essere considerate forfetariamente al 50% come capitale esterno ed al 50% come capitale proprio.
(2) Il credito di indennizzo complessivo si compone pertanto da:
a) la quota sul patrimonio netto, e
b) gli eventuali crediti che il Socio uscente possa vantare nei confronti della Società al momento della sua fuoriuscita (ad es. crediti sul suo conto di compensazione) e detratti eventuali debiti del Socio uscente nei confronti della Società (ad es. debiti sul suo conto di compensazione) al momento della fuoriuscita.
(3) Il credito di indennizzo totale deve essere corrisposto al Socio uscente in quattro tranche, la cui prima rata è in scadenza due mesi dopo la chiusura dell’esercizio finanziario nel quale avviene la fuoriuscita, e comunque non prima di sei mesi dal momento della fuoriuscita. Le altre rate sono in scadenza e devono essere corrisposte di volta in volta dodici mesi dopo la scadenza della prima rata. Tutte le rate presentano lo stesso ammontare.
L’importo di volta in volta residuo deve essere fruttifero in ragione del 2% oltre il tasso di interesse base a partire dal giorno della fuoriuscita e gli interessi sono in scadenza congiuntamente alle rate. La Società ha facoltà di saldare anticipatamente l’indennizzo senza compensazione degli interessi, anche con importi parziali.
(4) Ove il l’avente diritto all’indennizzo e gli obbligati a versare l’indennizzo non si accordino sull’importo d’indennizzo ai sensi dei commi da 1 a 3, in tal caso tale importo dovrà essere determinato in modo vincolante per tutte le Parti da un revisore dei conti in qualità di perito arbitrale ai sensi dei §§ 317 e segg. BGB. Il perito verrà nominato congiuntamente dall’avente diritto all’indennizzo e dall’obbligato all’indennizzo. Nel caso non si giunga ad un accordo sulla persona del perito entro due mesi dalla data della fuoriuscita del Socio, in tal caso il perito verrà nominato d’ufficio per tutte le Parti dall’Istituto dei Revisori dei Conti su richiesta della Società. L’avente diritto all’indennizzo non ha diritto di voto nella scelta del perito du-rante l’Assemblea dei Soci o in fase di delibera circa la richiesta della Società all’Istituto dei Revisori dei Conti. Le spese di perizia sono in carico dell’avente diritto all’indennizzo ed all’obbligato all’indennizzo in ragione del 50% ciascuno.
(5) L’indennizzo determinato ai sensi dei paragrafi precedenti non sarà influenzato da successive modificazioni dei rendiconti gestionali in base ai quali è stato calcolato, ad es. nel quadro di una verifica fiscale esterna. Al Socio fuoriuscito non spetta neanche più un maggior utile riveniente dalla modificazione della chiusura contabile. Tuttavia, ove al Socio fuoriuscito vengano attribuiti successivamente utili fiscali, la Società è tenuta ad esonerarlo dai relativi eventuali esborsi fiscali, sempre che egli non abbia fruito del maggior utile economico sul quale è stato calcolato il saldo rettificativo. Quanto all’aliquota di imposizione, deve essere posta a base l’aliquota massima.
(6) Il Socio uscente non ha diritto di pretendere liberatoria o costituzione di ga-ranzia per debiti non dovuti.
§ 18
Obbligo di riservatezza, Diritto all’informazione e al controllo
(1) Per tutte le questioni della Società, e nello specifico per i segreti d’ufficio e aziendali, i Soci sono tenuti alla riservatezza nei confronti di terzi. E’ escluso da tale obbligo il diritto dei Soci a fornire informazioni necessarie nell’interesse della Società o di singoli Soci nel corso di riunioni con persone che siano tenute al segreto professionale (avvocati, revisori dei conti, commercialisti, etc.). Tale obbligo persiste anche dopo la fuoriuscita dalla Società a tempo indeterminato.
(2) Ogni Socio può chiedere informazioni sugli affari della Società, informarsi mediante visite aziendali, verificare le scritture contabili ed i documenti della Società e farsi preparare o preparare a proprie spese bilanci. Il § 51 a GmbHG [ndt: legge sulle società a responsabilità limitata] vale corrispondentemente.
§ 19
Disposizioni conclusive
(1) Le modificazioni ed integrazioni del presente contratto necessitano della forma scritta. Lo stesso vale anche per una rinuncia al requisito della forma scritta. Eventuali ulteriori prescrizioni di forma dettate dalla legge rimangono invariate. Non sussistono accordi verbali a latere.
(2) Qualora una disposizione del presente contratto fosse o divenisse inefficace oppure presentasse una lacuna, la validità giuridica delle restanti disposizioni ne rimarrà indenne. Al posto della disposizione inefficace si considera concordata una disposizione efficace che si avvicini di più alla volontà economica intesa dalle Parti; lo stesso vale nel caso di una lacuna.
(3) Se e nella misura in cui ad un Socio venga attribuita dal punto di vista del diritto fiscale una quota di utile non spettante ai sensi del diritto commerciale, quel Socio che è tenuto ad assoggettare l’utile ad imposta, ha diritto a richiedere il rimborso al Socio al quale compete tale utile in base al diritto commerciale.
(4) I Soci, in forza dell’obbligo di fedeltà, sono obbligati ad apportare al con-tratto societario le integrazioni e le modifiche che siano opportune ai fini degli interessi della Società ed esigibili dai Soci.
German to Italian: Bedingungen/Condizioni
Source text - German Unsere Angebote sind freibleibend. Telefonische Aufträge nehmen wir nur auf Gefahr des Auftraggebers an. Die Bestellung ist für den Käufer verbindlich. Bestellungen werden erst mit Zugang unserer Auftragsbestätigung oder des Lieferscheines für uns verbindlich. Mündliche Nebenabreden bedürfen zu Ihrer Rechtswirksamkeit der schriftlichen Bestätigung. Beanstandungen von Bestätigungen sind spätestens innerhalb 3 Arbeitstage schriftlich geltend zu machen.
Translation - Italian Le nostre offerte non sono vincolanti. Accettiamo ordini telefonici soltanto a rischio e pericolo dei committenti. Per l’acquirente l’ordine ha carattere vincolante. Per la ns. Società, gli ordini assumono un carattere vincolante soltanto a fronte dell’invio di nostra conferma d’ordine o di bolla di consegna. Al fine di assumere una validità legale, gli accordi verbali necessitano d’una conferma scritta. Le contestazioni relative alle conferme d’ordine devono essere convalidate per iscritto al massimo entro tre giorni lavorativi.
German to Italian: Windpark-Vereinbarung/Parco eolico /Accordo
Source text - German Vereinbarung
Zwischen:
XXXXXXX
und
YYYYYYY
XXXXXXX plant ca. 40 und weitere Windparkprojekte in Italien:
YYYYYYY Investoren, welche gewillt und in der Lage sind, das Gesamtportfolio von XXXXXXX zu übernehmen. Um mit den Investoren die notwendigen Verträge zu schließen, ist diese Vereinbarung nötig. Aus der heutigen Sicht ist es möglich die notwendigen Finanzmittel innerhalb von 2 Wochen freizusetzen.
XXXXXXX verpflichtet sich alle in Planung befindlichen und zukünftige Projekte, zu folgenden Konditionen an die YYYYYYY, mit der Option zur Übertragung an Dritte zu verkaufen.
Als Sicherheit überträgt XXXXXXX nach den ersten beiden projektbezogenen Zahlungen die Projektgesellschaften zu 100% an den Investor ( bei 40 Projekten = 8.000.000,-€ ).
Wobei alle Gesellschaften den Namen XXXXXXX .... dauerhaft tragen werden.
XXXXXXX wird folgende Leistungen erbringen:
1. Erlangung aller notwendigen Oberflächenrechte
2. Erlangung aller zum Bau und dauerhaften Betrieb der Windparks benötigen Genehmigungen
3. Betreuung des gesamten Bauvorhabens und Ausführung einzelner Gewerke.
Einzelheiten werden in gesonderten Projektverträgen geregelt
Für die Planung und Betreuung erhält XXXXXXX eine Vergütung von 130.000,- €/MW installierter Leistung.
Diese wird wie folgt ausgezahlt:
100.000,- €/Projekt nach Unterzeichnung der Projektverträge
100.000,- €/Projekt nach Vorlage der Oberflächenrechte zu Gunsten der
Projektgesellschaft.
300.000,- €/Projekt nach Beantragung aller für den Bau und den dauerhaften Betrieb
notwendigen Genehmigungen.
50% der Restsumme nach erhalte aller Genehmigungen
50% nach Inbetriebnahme der Projekte
Sollte ein Zahlungsverzug auftreten ist XXXXXXX nach 3 Monaten berechtigt das Projekt selber zu vermarkten. Falls dieser Fall eintritt hat XXXXXXX 3 Monate nach Verkauf die bereits gezahlte Summe an YYYYYYY zurück zu zahlen.
Die Vereinbarung ist bis zum 22.07.2003 gültig.
XXXXXXX YYYYYYY
(Unterzeichnet) Unterzeichnet)
Translation - Italian Accordo
tra:
XXXXXXX
e
YYYYYYY
La XXXXXXX ha in programma ca. 40 e oltre progetti di parchi eolici in Italia:
La YYYYYYY dispone di investitori che hanno dimostrato la volontà e sono in grado di assorbire il portafoglio complessivo della XXXXXXX. Al fine di poter stipulare i necessari contratti con gli investitori, si rende necessario il presente accordo. Nella situazione attuale è possibile svincolare i necessari mezzi finanziari nel giro di 2 settimane.
La XXXXXXX si impegna a vendere alla YYYYYYY tutti i progetti in programma e futuri alle seguenti condizioni, con l’opzione di trasferimento a terzi.
La XXXXXXX, a garanzia dell’operazione, previo pagamento dei primi due importi riferiti a progetti, trasferisce le società di progetto per il 100% all’investitore (con 40 progetti = 8.000.000,-- €.).
Tutte le società continueranno ad avere ragione sociale XXXXXXX....... .
La XXXXXXX provvederà a fornire le seguenti prestazioni:
1. Ottenimento di tutti i diritti di superficie necessari
2. Ottenimento di tutte le autorizzazioni necessarie alla costruzione ed all’esercizio nel tempo dei parchi eolici
3. Cura della costruzione nel suo complesso ed esecuzione delle singole opere.
I dettagli verranno definiti mediante contratti di progetto separati
Per la progettazione e la cura, la XXXXXXX otterrà un compenso di 130.000,- €/MW di potenza installata.
Questo sarà liquidato come segue:
100.000,- €/Progetto alla firma dei contratti di progetto
100.000,- €/Progetto alla presentazione dei diritti di superficie a favore della società di progetto.
300.000,- €/Progetto dopo la richiesta di tutte le autorizzazioni necessarie per la costruzione ed esercizio continuativo nel tempo.
50% della somma restante al ricevimento di tutte le autorizzazioni
50% dopo l’entrata in esercizio dei progetti
Ove dovesse verificarsi un ritardo nei pagamenti, la XXXXXXX acquisirà il diritto, trascorsi 3 mesi, di commercializzare il progetto per proprio conto. Qualora dovesse verificarsi il caso appena citato, la XXXXXXX dovrà restituire a YYYYYYY gli importi già percepiti, 3 mesi dopo la commercializzazione.
L’accordo ha validità fino al 22.07.2003.
XXXXXXX YYYYYYY
(Firmato) (Firmato)
Italian: Stampante per carte a banda magnetica
Source text - Italian Vorteile des xxxxxx Magnetstreifenkartendrucker
Maximale Flexibilität
Ein wesentlicher Vorteil der Verwendung eines xxxxxxx Magnetstreifenkartendrucker ist die umfangreiche Pflegemöglichkeit der Druckerbetriebsdaten und des Ticketlayouts durch das xxxxxx Hintergrundsystem. Durch ein speziell für diesen Drucker entwickeltes Pflegetool (Verweis: Kapitel in der CSS Beschreibung) lässt sich auf einfache Weise das Druckbild der Tickets ändern. Serviceausdrucke und Statistiken, die am Automaten dem Techniker wertvolle Dienste liefern, lassen sich frei nach Kundenvorstellung selbst erstellen.
Zusätzlich bietet sich bei der Verwendung des xxxxxx Magnetstreifenkartendrucker die Möglichkeit die Druckeinheit zu Erweitern. Das Upgrade mit einer zweiten Druckeinheit oder einer Smart Card Ausgabeeinheit sind hier gängige Verfahren.
Minimales Risiko
Der xxxxxxx Magnetstreifenkartendrucker ist eine felderprobte Komponente. Das gleiche Druckermodul wird von xxxxxxxx weltweit in Parkhausanlagen und Zugnagkontrollen eingesetzt. Die Schnittstelle zwischen Drucker und Automat ermöglicht nahezu jede Ticketkonfiguration und lässt notwendige Entwicklungsleistung zum Projektstart auf ein Minimum sinken. Insbesondere durch die Eigenfertigung dieser Baugruppe wird eine lange Verfügbarkeit des Druckers und der Ersatzteile garantiert und neu entwickelte, dem Markt angepasste Funktionen fließen in die Produktion des Magnetstreifendruckers kontinuierlich ein.
Kostenoptimierung
Beim Einsatz des, bereits im Feld eingesetzten, Magnetkartendruckers werden neben den Entwicklungskosten für die Hardware- und Softwareadaption in einen neuen Automaten zusätzlich Deinstallationskosten für die ausgebauten Drucker anfallen. Ebenfalls ist damit zu rechnen, dass Aufgrund des Alters der existierenden Drucker, die Wartungs- und Servicekosten stetig steigen werden. Die laufenden Kosten bei Verwendung einer neuen Druckerkomponente werden weitaus geringer sein als die Kosten bei einer Verwendung von Altkomponenten. Durch Verwendung des xxxxxxxxxxx Magnetstreifenkartendrucker werden die Investitionskosten zur Generierung eines ATAC spezifischen Tickets ausschließlich in ein Produkt mit hoher Lebensdauer eingesetzt. Kosten für die mechanische und elektrische Adaptierung beim Einsatz eines xxxxxxxxxxxxxxxx Druckers treten nicht auf.
Projektlaufzeit
Da bei einer Adaption des vorhandenen Druckers ein Großteil der Investitionskosten in den Entwicklungsaufwand einfließen, sind negative Auswirkungen auf die Projektlaufzeit generell nicht auszuschließen. Bei der Verwendung des xxxxxxxxxxxxx Ticketdrucker werden zu Projektstart in der Feinspezifikationsphase die Ticketdetails abschließend geklärt und nachfolgende durch Druckermodifikation umgesetzt. Hier zeigt die Erfahrung, dass bei Modifikationen eigener Komponenten der zeitliche Faktor um 1/3 günstiger liegt als bei einer Adaption von Fremdkomponenten. Wir gehen daher davon aus, dass durch den Einsatz des xxxxxxxxxxxxxxxxx Ticketdruckers eine positive Auswirkung auf die Projektlaufzeit gegeben ist. Die Spezifikationsphase von einem Monat für die Klärung der technischen Details ist bereits bei der Angebotserarbeitung berücksichtigt worden. Darüber hinausgehende Aufwendungen müssen gesondert betrachtet werden.
Behindertengerechtigkeit
Der angebotene Automat zeichnet sich durch seine große Akzeptanz bei Behinderten aus. Höhe der Ausgabeschale, Position des Displays und maximal Höhe des Münzeinwurfschlitzes sitzen eng zusammen und durch einen minimalen Aktionsradius erreichbar. Insbesondere bei der Entwicklung der Ausgabenhöhen wurde unter Einbezug des xxxxxxxxxxxxxx Druckers eine optimale Höhe für Rollstuhlfahrer geschaffen. Diese Vorteile müssten ggf. bei der Verwendung eines Fremddruckers aufgeben werden.
Gemäß der Ausschreibung haben wir auch die Wiederverwendung der bereits bei yyyyyyyyyyyyy vorhandenen Drucker in einer anderen Ausbauvariante des Automaten bei diesem Angebot berücksichtigt. Wir gehen davon aus, dass die Abstimmung der technischen Details bei der Wiederverwendungsvariante höher ist als bei der Verwendung eigener Komponenten. Die genauen Auswirkungen auf den Projektzeitplans können jedoch erst nach Klärung aller technischen Details hinsichtlich der mechanischen, elektrischen Aspekte analysiert werden.
Vorteile eines 15” Touch Screens
Durchgängig werden in den ZZZZZZ ausschließlich vollgraphische Farb-Screens (VGA-Standard) zum Einsatz gebracht. Diese Anzeigeelemente bieten hervorragende Möglichkeiten, eine anspruchsvolle Benutzerführung unter Nutzung graphischer Darstellungen zu gestalten. Hierbei hat sich der 15“ Touchscreen als ideales Kommunikationselement zwischen Mensch-Maschine ausgezeichnet.
Maximale Flexibilität
Wie schon bei der Verwendung des xxxxxxxxx Magnetstreifenkartendruckers deutlich erkennbar, bietet auch der 15“ Touchscreen mit Hilfe der Pflegetools des xxxxxxxxxxxx Hintergrundsystems eine maximale Flexibilität in der Applikationsgestaltung. Hier möchten wir besonders den Frontend Designer (Verweis: Kapitel des Hintergrundsystems) hervorheben, mit dessen Hilfe durch einfaches Drag and Drop in dem Pflegetool das Applikationsdesign und die Maskenabfolge durch den Kunden selbstständig ändern lassen. Die Verwendung des Frontend Designers und des Ticketlayoutgenerators wird umfassend in der im Angebot enthaltenen Schulung unterrichtet und gerne würden wir Ihnen diese herausragenden gestalterischen Möglichkeiten für den Drucker und die Applikation in der Praxis vorführen.
Softkey Simulation
Durch gestalterische Maßnahmen in der Benutzerführung lassen sich mit 3D – Buttons Softkeys Effekte simulieren. Ein taktiler Effekt wird beispielsweise wechselnde Button-Bitmaps in unterschiedlichen 3D-Ansichten erzielt. Ein Unterschied zu mechanischen Softkeys ist kaum noch zu erkennen ist. Bei der Angebotserarbeitung wurde diese gestalterische Möglichkeit bereits einkalkuliert. Mit Hilfe des Frontend Designers lassen sich sogar durch einfache Maßnahmen die simulierten Softkeys bei Bedarf in Größe und Form ändern wodurch eine optimale Kundenakzeptanz erzielt werden kann. Eine solche Möglichkeit ist bei der Verwendung von mechanischen Softkeys verwehrt.
Gemäß der Ausschreibung haben wir auch die Verwendung von jeweils 4 Softkeys links und rechts neben dem 15“ Display in einer anderen Ausbauvariante des Automaten bei diesem Angebot berücksichtigt. Allerdings ist diese Möglichkeit nur durch eine Verbreiterung der Automatenfront gegeben. Zeitliche Auswirkungen durch den dadurch bedingten konstruktiven Entwicklungsaufwand auf den Projektzeitplan können nicht ausgeschlossen werden. Eine Analyse der detaillierten Auswirkungen auf den Projektzeitplans ist aber erst nach Klärung aller technischen Details möglich.
Vorteile der Verwendung eines xxxxxxxxxxx Smart Card Validator
xxxxxxxxxxxx besitzt profundes Wissen bei der Verwendung von SmartCards. Um yyyyyyyy den Nutzungszugang dieser Entwicklung aus dem Hause xxxxxxxxx zu ermöglichen, haben wir auch den Einsatz xxxxxxxxxxxx Smart Card Lesers berücksichtigt als Alternative zu dem Einbau eines Fremdlesers berücksichtigt.
Projektlaufzeit:
Bei dem xxxxxxxxxx Smart Card Validator handelt es sich um eine Komponente aus der aktuellen Produktfamilie dessen Entwicklung abgeschlossen ist. Somit kann der xxxxxxxx Smart Card Validator als zeitunkritisch bei der Nachführung an Automaten betrachtet werden. Ein separater Projektplan für die Akzeptanz von Smart Cards an den stationären Automaten kann unmittelbar nach Klärung der technischen Details erfolgen.
Design
Der Kartenhalter kann in der angebotenen Automatenkonfiguration direkt neben dem Touch Screen angeordnet werden. Dies berücksichtigt, dass Transaktionen mit kontaktlosen Karten Ticketingtransaktionen sind. Diese müssen in enger Kopplung an die Bedienerführung der Ticketingapplikation abgewickelt werden.
Flexibilität
Maximale Flexibilität ist durch den modularen Aufbau des Smart Card Validator gegeben. Er besteht aus 2 Modulen, einem Controllerboard und einer Antenne. Die Antenne befindet sich hinter einem Kartenhalter in der Automatenfront (Verweis: Kapitel in TVM Beschreibung). Das Controllerboard des Smart Card Validators verfügt über Steckplätze für bis zu 4 SAMs.
Gemäß der Ausschreibung haben wir auch die Verwendung des Fremd Smart Card Lesers in einer anderen Ausbauvariante des Automaten berücksichtigt. Auch hier würden wir die Positionierung neben dem Display bevorzugen. Eine Abschließende Klärung der Position sowie eine Analyse auf die Projektlaufzeit ist erst nach Klärung aller technischen Details möglich.
Translation - Italian I vantaggi della stampante per carte a banda magnetica di xxxxxxxxx
Massima Flessibilità
Un vantaggio sostanziale dell’uso d’una stampante per carte a banda magnetica di Xxxxxxxxxx è costituito dall’ampia possibilità di attenzione ai dati di esercizio della stampante e del layout del ticket, grazie al sistema di background di Xxxxxxxxxx. Mediante un tool di gestione sviluppato per questa stampante (nota: capitolo nella descrizione CSS) è possibile in modo semplice modificare l’immagine di stampa dei ticket. Stampe di servizio e statistiche che forniscono preziosi servizi al tecnico sul posto dove è posizionato il distributore automatico, si possono emettere liberamente secondo i desideri del cliente.
Utilizzando la stampante di carte a banda magnetica di Xxxxxxxxxx, si offre inoltre la possibilità di ampliare l’unità di stampa. L’upgrade con una seconda unità di stampa o con un’unità di emissione di smart cart sono qui procedure d’uso ampiamente sperimentate.
Minimo rischio
La stampante di carte a banda magnetica di Xxxxxxxxxx è una componente collaudata sul campo. Lo stesso modulo stampante viene impiegato da Xxxxxxxxxx in tutto il mondo per impianti di silos di parcheggio e controlli di accesso.
L’interfaccia tra la stampante e il distributore automatico consente pressoché qualsiasi configurazione del ticket e fa scendere al minimo le prestazioni di sviluppo all’inizio del progetto. In particolare, grazie alla produzione in proprio di questo gruppo di costruzione, è garantita una lunga disponibilità nel tempo della stampante e dei suoi pezzi di ricambio, mentre le funzioni di nuovo sviluppo, adeguate al mercato, fluiscono in modo continuativo nella produzione della stampante per bande magnetiche.
Ottimizzazione dei costi
Con l’impiego della stampante di carte magnetiche, già utilizzata sul campo, accanto ai costi di sviluppo per l’adattamento dell’hardware e del software, per un distributore automatico nuovo bisognerà fare i conti anche con i costi aggiuntivi di disinstallazione delle stampanti smontate. Allo stesso modo, va considerato che, a causa dell’anzianità delle stampanti esistenti, i costi di manutenzione e di assistenza saranno costantemente in crescita. I costi correnti in caso di utilizzo del nuovo componente stampante saranno ampiamente minori rispetto ai costi che si svilupperanno montando e utilizzando i vecchi componenti. Grazie all’uso delle stampanti per carte magnetiche di Xxxxxxxxxx, i costi di investimento per la generazione di un ticket specifico per l’yyyyyy, saranno impiegati esclusivamente per la generazione di un prodotto con durata di vita elevata. In caso di utilizzo di una stampante Xxxxxxxxxx, non compariranno costi aggiuntivi per l’adattamento meccanico ed elettrico.
Durata del progetto
Dato che in caso di adattamento della stampante già disponibile, una gran parte dei costi di investimento sono dirottati nei costi di sviluppo, in generale non possono essere esclusi effetti negativi sui tempi di realizzazione del progetto. Utilizzando la stampante per ticket di Xxxxxxxxxx, già alla partenza del progetto, nella fase di specifica di dettaglio, i particolari del biglietto sono chiariti in modo definitivo e conclusivo ed i successivi vengono realizzati con modifiche nella stampante. Qui l’esperienza ci mostra che in caso di modifiche di componenti propri, il fattore tempo è di 1/3 più conveniente, che non rispetto ad un adattamento di componenti estranei. Ecco perché partiamo dal presupposto che attraverso l’utilizzo della stampante di ticket Xxxxxxxxxx, sia dato un effetto vantaggioso sui tempi di realizzazione del progetto. La fase di un mese per le specifiche, necessaria per il chiarimento dei dettagli tecnici è già stata tenuta in considerazione durante l’elaborazione dell’offerta. Per applicazioni diverse, i tempi aggiuntivi devono essere calcolati specificamente.
Uso da parte dei diversamente abili
Il distributore automatico offerto è caratterizzato da una grande accettazione da parte dei diversamente abili. L’altezza della conca di emissione, la posizione del display e l’altezza massima della fessura di introduzione delle monete sono posizionate molto vicine fra loro e raggiungibili con un raggio d’azione minimo. In particolare durante lo sviluppo delle altezze di emissione, per quanto riguarda la stampante Xxxxxxxxxx, è stata inserita un’altezza ottimale per coloro che devono servirsi di sedia a rotelle. A questi vantaggi si dovrebbe rinunciare qualora fosse utilizzata una stampante di altro produttore.
Come previsto nella gara, in questa offerta abbiamo considerato anche il riutilizzo delle stampanti già nella disponibilità dell’yyyyyyy in un’altra variante di costruzione del distributore automatico. Partiamo dal presupposto che la definizione dei dettagli tecnici per la variante del riutilizzo sia più ampia rispetto al caso di utilizzo dei componenti propri. Gli esatti effetti sui tempi di realizzazione del progetto potranno tuttavia essere analizzati soltanto dopo il chiarimento di tutti i dettagli tecnici riguardanti gli aspetti meccanici ed elettrici.
I vantaggi di un touch-screen da 15“
E’ d’uso che nei ZZZZZZ siano usati esclusivamente schermi a colori totalmente grafici (Standard VGA). Questi elementi di segnalazione offrono eccezionali possibilità di generare una buona guida per l’utilizzatore utilizzando delle rappresentazioni grafiche. Nello svolgimento di questa missione, il touch-screen da 15” si è distinto come elemento di comunicazione ideale tra uomo e macchina.
Massima flessibilità
Come si può già chiaramente constatare con l’utilizzo della stampante di carte a banda magnetica di Xxxxxxxxxx, anche il touch-screen da 15“, insieme con il tool di gestione per il sistema di background Xxxxxxxxxx, offre una flessibilità massimale nella conformazione delle applicazioni. Vorremmo qui porre in evidenza in particolare il Frontend Designer (nota: capitolo del sistema di background), con il cui aiuto, mediante il semplice drag and drop nel tool di gestione, il cliente può autonomamente variare il design applicativo e l’avvicendamento delle maschere. L’utilizzo del Frontend Designer e del generatore dei layout dei ticket costituirà oggetto di approfondimento in un corso contenuto nell’offerta e ci farebbe piacere farVi una presentazione sulle eccezionali possibilità creative della stampante e dell’applicazione in campo pratico.
Softkey Simulation
Grazie a misure di impostazione nella guida dell’operatore è possibile simulare effetti softkey mediante 3D-buttons. Un effetto tattile viene ad esempio ottenuto con button-bitmaps alternati in viste 3D differenti. La diversità rispetto a softkeys meccaniche è quasi impercettibile. Nell’elaborazione dell’offerta è stata già calcolata anche questa possibilità di impostazione. Grazie all’ausilio del Frontend Designer si possono addirittura, mediante semplici operazioni, modificare al bisogno le softkeys simulate per grandezza e forma, cosa che consente di ottenere un gradimento ottimale da parte dei clienti. Una possibilità di questo tipo non è data nell’utilizzo di softkeys meccaniche.
In conformità al bando di gara, abbiamo anche previsto nella presente offerta l’impiego di 4 softkeys a sinistra ed a destra accanto al display da 15“ in un’altra variante costruttiva del distributore automatico. Tuttavia, questa possibilità è data soltanto allargando il fronte del distributore automatico. Non si possono escludere in questo caso ripercussioni sulla tempistica, dovute al maggiore impegno profuso nello sviluppo costruttivo. E’ tuttavia possibile un’analisi dettagliata delle ripercussioni sulla tempistica solo in seguito al chiarimento di tutti i dettagli tecnici.
Vantaggi dell’impiego di un Xxxxxxxxxx Smart Card Validator
La Xxxxxxxxxx dispone di una conoscenza approfondita nell’impiego delle Smart Card. Al fine di consentire ad ATAC l’accesso allo sfruttamento di questo sviluppo della Casa Xxxxxxxxxx, abbiamo anche tenuto conto dell’introduzione del lettore per Smart Card della Xxxxxxxxxx, in alternativa all’installazione di un lettore di altro produttore.
Durata del progetto:
Per quanto concerne lo Smart Card Validator della Xxxxxxxxxx trattasi di una componente dell’attuale famiglia di prodotti il cui sviluppo è stato concluso. Questo significa che lo Smart Card Validator della Xxxxxxxxxx può essere considerato tempestivo nell’aggiornamento dei distributori automatici. Un progetto programmatico separato per determinare il gradimento dell’utenza relativo alle Smart Card presso i distributori automatici stazionari, potrà essere redatto immediatamente dopo il chiarimento dei dettagli tecnici.
Design
Nella configurazione di distributore automatico offerta, il reggicarte potrà essere disposto direttamente accanto al Touch Screen. Ciò tiene conto del fatto che le transazioni con carte che non possiedono contatti sono transazioni di ticketing. Queste devono essere eseguite in stretto accoppiamento con la guida operatore dell’applicazione di ticketing.
Flessibilità
La strutturazione modulare dello Smart Card Validator consente la massima flessibilità. E’, infatti, costituito da 2 moduli, un controllerboard ed un’antenna. L’antenna si trova dietro ad un reggicarte sulla parte frontale del distributore automatico (rinvio: capitolo nella descrizione TVM). Il controllerboard dello Smart Card Validator dispone di alloggiamenti fino a 4 SAM.
Conformemente a quanto indicato nel bando di gara, abbiamo tenuto conto anche dell’impiego di lettore Smart Card di altro produttore in una diversa variante costruttiva del distributore automatico. Anche in questo caso prediligeremmo il posizionamento accanto al display. La definizione ultima della posizione, nonché un’analisi sulla durata del progetto sarà possibile una volta chiariti tutti i dettagli tecnici.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Get help with terminology and resources
Find a mentor
Bio
Il mio nome e' Marina Pia Murrau, sono interprete simultanea di madrelingua tedesco ed italiano specializzata (anche chuchotage) in trattative, riunioni, consigli d'amministrazione: grande esperienza in ENERGIA EOLICA e FOTOVOLTAICA, da FONTI RINNOVABILI in generale, MECCATRONICA (recentemente), norme DIN, banca, finanza, scienza-medicina, giuridico, edilizia, chimica, editoria, brevetti, legge, materiale giuridico, cause internazionali, libri di psicologia. Traduco testi, anche giurati di varia natura, come sopra specificato, nel massimo rispetto della segretezza dei dati, consegnando un lavoro di qualità nei termini di consegna concordati.
Lunga esperienza, bella presenza, buon carattere, garbo e polso: capacità di gestire riunioni con fino a 10 partecipanti da sola, garantendo perfetta comprensibilità a tutti.
Per i servizi di interpretariato, la tariffa a giornata è 500,00 Euro (o 50,00 Euro l'ora) indipendentemente dalla località del lavoro (viaggio in tutta l'Europa). Ovviamente in fattura metterò il rimborso delle spese sostenute per recarmi sul posto di lavoro, qualora sia lontano da Roma, dove ho la mia sede (in genere viaggio low-cost per non gravare sul budget del Cliente).
Per le traduzioni scritte, la tariffa varia da 0,06 a 0,8 a parola. In genere calcolo le pagine di 1500 battute a 12-14 Euro. La tariffa può variare secondo l'urgenza o la difficoltà. Per testi più lunghi ci metteremo d'accordo per uno sconto.
Le fatture vanno saldate subito oppure, TASSATIVAMENTE, al massimo entro un mese dalla consegna del lavoro - vedere sistemi di pagamento.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Interpreting
1
Language pairs
German to Italian
1
Specialty fields
Government / Politics
1
Other fields
Keywords: Interprete, Dolmetscherin, Energia, eolica, wind power, WEA, Windparks, norme, DIN, traduzione. See more.Interprete, Dolmetscherin, Energia, eolica, wind power, WEA, Windparks, norme, DIN, traduzione, simultanea, Simultandolmetscher, trattative, Verhandlungen, meetings, tavole, rotonde, consigli, d'amministrazione, C.d'A, traduzioni, testi, tecnica, scienza, legali, processi, internazionali, Bank und Finanz, banca e finanza, seminari, trascrizioni, audio, tedesco, trascrizioni audio, meccatronica, Mechatronik, italiano, interviste, Interwiews, audioconferenze, conference calls, videoconferenze, libri, Bücher, tesi, fiere, mostre, Messen, Ausstellungen, traduzioni giurate, Beeidigte Übersetzungen, Meccatronica, Mechatronik, informatica, italian translator, web, website, site, online, www, digital, traduzione tedesco, traduttore tedesco, a freelance translator, tedesco, german, deutsch, freelance translator italian, traduzioni tedesco, italiano, italian, ita, eng, IT, hardware, software, computer, italian translation, italian translator, de, ger, ing, freelance, freelancer, italian translation, inglese, italienisch, a project description, a project description for, a scientific text, traduttore, übersetzer, translator, traduttore tedesco, ad agency, italiano, italian, italienisch, italian translation, advanced marketing, IT, hardware, software, computer, advertisements, advertising, advertising agencies, advertising agency, italian translation, advertising campaign, freelance, freelancer, advertising campaigns, italiano, italian, traduzione tedesco, italienisch, advertising commercials, , italian translator, advertising communications, freelance translator italian, advertising companies, italian translation, freelance, freelancer, advertising company, advertising consultants, , italian translator, advertising education, advertising firm, advertising information, advertising jobs, italian translation, traduzioni tedesco, italiano, italian, italienisch, advertising media, advertising network, advertising program, advertising sales, traduttore tedesco, freelance translator italian, advertising software, tedesco, IT, hardware, software, computer, italian translation, italian translator, german, deutsch, advertising specialist, advertising strategy, advertising techniques, italian translation, advertising technology, freelance, freelancer, advertsing, agency internet marketing, traduzione tedesco, traduttore tedesco, italian translation, traduttore, übersetzer, translator, and project description, traduzioni tedesco, informatica, art project description, italiano, freelance translator italian, italian, italienisch, italian translator, as a freelance translator, italian translation, bilingual translator, freelance, freelancer, brand marketing, brand positioning, branding, italian translation, branding strategy, traduttore tedesco, business advertising, business marketing, business networking, campaigns, IT, hardware, software, computer, freelance translator italian, italian translator, voice over, italian translation, commercials, company translation, computadora, tedesco, german, traduzione tedesco, deutsch, computadoras, computer art, italian translation, computer games, italiano, italian, italienisch, traduttore, freelance, freelancer, übersetzer, translator, computer hardware, computer networking, italian translator, italian translation, traduttore tedesco, consumer advertising, traduzioni tedesco, copywriting, italian translation, web, website, site, online, www, digital, description for project, italian translation, description for the project, traduzione tedesco, informatica, description in project, description of a project, description of project, description of projects, freelance translator italian, description of the project, italian translation, descriptions for project, italian translator, descriptions of project, traduttore tedesco, italiano, italian, freelance, freelancer, italienisch, italian translation, desktop software, italian translation, devices, dialogues movies, dictionary translation, traduttore tedesco, digital, traduzioni tedesco, italian translator, italian translation, IT, hardware, software, computer, tedesco, german, deutsch, freelance, freelancer, italian translation, traduzione tedesco, freelance translator italian, traduttore, übersetzer, translator, digital content, informatica, traduttore, übersetzer, translator, IT, hardware, software, computer, digital tv translator, traduttore tedesco, direct interactive, italian translation, direct mail, italiano, italian, italienisch, direct marketing, traduzioni tedesco, italian translator, dispositivos, subtitle, document service translation, document translation, informatica, italian translation, document translation services, subtitling, freelance translator italian, email marketing, italiano, italian, italienisch, italian translation, web, website, site, online, www, digital, translator, english, traduzione tedesco, italian translation, italian translator, tedesco, freelance, freelancer, german, deutsch, italian translation, traduzioni tedesco, traduttore tedesco, IT, hardware, software, computer, italian translation, freelance translator italian, italian translator, italian translation, italiano, informatica, italian, italienisch, traduzione tedesco, traduzioni tedesco, traduttore tedesco, italian translation, traduttore, übersetzer, translator, italian translation, freelance, freelancer, event marketing, film cinema, italian translator, italiano, italian, italienisch, italian translation, freelance translator italian, films translate, italian translation, traduzioni tedesco, tedesco, german, deutsch, italian translation, italian translator, free language translation, free online translation, free translation, freelance, freelancer, italian translation, freelance agencies, freelance agency, freelance job, italian translation, informatica, freelance jobs, traduttore, übersetzer, italian translation, translator, traduzioni tedesco, freelance language translators, italiano, italian translation, italian, italienisch, freelance translate, freelance translater, italian translation, freelance translating, freelance translation, freelance translation business, freelance translation job, freelance translator italian, traduttore tedesco, freelance translation jobs, traduzioni tedesco, freelance translation jobs online, freelance, freelancer, freelance translation rates, traduzione tedesco, italian translator, freelance translation services, italian translation, freelance translation work, freelance translations, tedesco, italian translation, german, deutsch, freelance translator, freelance translator job, freelance translator jobs, freelance translator rates, italian translation, freelance translator resume, freelance translators, italiano, italian translation, italian, freelance translator italian, italienisch, freelance translators jobs, IT, hardware, software, computer, traduzioni tedesco, traduttore tedesco, traduttore, übersetzer, translator, italian translation, freelance translators needed, freelance translators wanted, italian translator, web, website, site, online, www, digital, freeware, freelance, italian translation, freelancer, freeware informatica, full text scientific articles, full text scientific journals, italian translation, game software, game translation, games, italian translation, gaming game, gaming hardware, gateway, german, german computer game, freelance translator italian, italiano, traduzioni tedesco, italian translation, traduttore tedesco, italian, italienisch, german computer games, italian translation, german film, german language translation, italian translator, freelance, freelancer, italian translation, traduttore, italian translation, übersetzer, translator, IT, hardware, software, computer, tedesco, italian translation, german, deutsch, german translation, traduzioni tedesco, freelance translator italian, italian translator, german translation service, traduzione tedesco, informatica, italian translation, german translation services, traduttore tedesco, german translation software, italian translation, german translator, italiano, italian, italienisch, german translators, german tv, german video game, freelance, italian translation, freelancer, german videogame, graphic design project description, hardware, hardware components, italian translation, hardware information, hardware online, hardware platform, italian translator, hardware translation, hardware world, italian translation, home network, home networking, how to translate subtitles, tedesco, traduttore tedesco, freelance translator italian, german, deutsch, italian translation, i translate it, traduzioni tedesco, information technology project management, interactive digital center, interactive digital communication, IT, hardware, software, computer, italian translation, italian translator, traduttore, übersetzer, italiano, italian, italienisch, translator, interactive digital magazine, interactive digital storytelling, freelance, freelancer, informatica, italian translation, interactive digital systems, interactive digital systems inc, interactive digital technologies, interactive marketing, italian translation, traduzione tedesco, freelance translator italian, internet advertising, internet marketing promotion, internet translation, traduttore tedesco, interpreter translator, tedesco, german, deutsch, italian translator, italian translation, into computer games, it project management, it spanish translation, it translate, it translation, italian translation, traduzioni tedesco, it translations, it translator, italian, web, website, site, online, www, digital, italian english translator, italian translation, italiano, italian, freelance, freelancer, italienisch, italian translation, italian translation service, italian translation, italian translation software, traduttore, übersetzer, italian translation, informatica, freelance translator italian, translator, italian translation, italian translator, italian translator, traduzione tedesco, traduttore tedesco, IT, hardware, software, computer, italian translators, italian translation, italian tv, italian video game, job translator, jobs in digital design, italian translation, language, language computer game, freelance, freelancer, italian translation, traduttore, übersetzer, translator, italiano, italian, italian translation, italienisch, traduzioni tedesco, language film, tedesco, german, deutsch, italian translation, language interpreter, language software, language subtitles, italian translator, language translation, language translation italian, language translation service, language translation services, language translation software, italian translation, freelance translator italian, language translation italiano, italian, italienisch, language translation video, italian translation, language translations, language translator, language translator software, freelance, freelancer, informatica, italian translation, language tv, italian translator, languages, italian translation, traduzione tedesco, laptop hardware, learning software, linguist translator, italian translation, traduzioni tedesco, links in project description, literature texts, localization, localization translator, female voiceover, marketing, traduttore tedesco, marketing advertising, marketing agency, tedesco, german, deutsch, marketing analysis, marketing articles, italiano, italian, italienisch, italian translation, italian translator, freelance translator italian, marketing branding, marketing campaign, marketing campaigns, italian translation, marketing communication, IT, hardware, software, computer, marketing communications, marketing companies, marketing company, italian translation, marketing consultants, marketing consulting, informatica, traduzioni tedesco, marketing definition, marketing management, marketing mix, marketing online, marketing pricing, marketing products, italian translator, marketing program, tedesco, german, italian translation, deutsch, marketing promotion, traduzione tedesco, freelance, web, website, site, online, www, digital, freelancer, italian translation, marketing promotions, marketing research, traduttore tedesco, italian translation, marketing service, italiano, italian, italienisch, marketing strategies, freelance translator italian, marketing strategy, marketing tools, media software, mobile marketing, italian translation, movie dialogues, movie film, movie subtitle translation, italian translation, multilingual, network, italian translator, network computer, italian translation, network computers, network devices, network security, italian translation, traduzioni tedesco, network translation inc, network translations, networking, italian translation, networking computers, networking hardware, networking networks, übersetzerin, networking solutions, informatica, italian translation, networking technology, traduttore tedesco, freelance, freelancer, networking websites, italiano, freelance translator italian, italian, italian translation, italian translation, italienisch, networks, tedesco, german, deutsch, italian translator, on line computer game, italian translation, traduzione tedesco, IT, hardware, software, computer, online game, italian translation, italian translation, italian translation, online video translator, online videogame, traduzioni tedesco, traduttore tedesco, übersetzerin, freelance, freelancer, italian translator, page project description, italian translation, informatica, product advertising, italiano, italian, italian translation, italienisch, product marketing, professional service translation, professional translation, professional translation services, traduzione tedesco, traduttore tedesco, professional translator, italian translator, italian translation, professional translators, female voice over, project description, project description example, project description examples, IT, hardware, software, computer, traduzioni tedesco, project description project, project description with, project descriptions, project descriptions and, italian translation, project descriptions translation, project development, italian translation, project document, project engineering, italiano, italian, italienisch, web, website, site, online, www, digital, project evaluation, freelance translator italian, italian translator, project management, project management descriptions, project management software, italian translation, project management systems, project planning, italian translation, project process, traduttore tedesco, project sample, project software development, projects descriptions, traduzioni tedesco, informatica, promotional marketing, tedesco, german, traduzione tedesco, deutsch, protocol, italian translation, protocols, italian translator, proz translator, italian translation, video game, public relations, freelance translator italian, publicity, quick translation, recensione film, italian translation, relationship marketing, research scientific, research texts, IT, hardware, software, computer, italian translation, retail marketing, router, traduzioni tedesco, routers, italiano, italian, italienisch, routing, rpg game, sample project descriptions, italian translation, scientific article, scientific definition, italian translator, scientific language, scientific methods, italian translation, scientific science, traduttore tedesco, scientific text, scientific text book, italian translation, scientific text editor, scientific texts, scientific theories, italian translation, scientific theory, scientific writing, service technical translation, shareware, simultaneous translator, informatica, software, software programs, software project, software project description, italian translation, freelance translator italian, tedesco, italian translation, german, deutsch, special projects manager job description, strategic marketing, strategy, strategy consulting, italian translation, subject to translation, freelance translator italian, italian translation, subtitle translation, subtitle translation jobs, subtitle translation software, italiano, italian, informatica, italian translation, italian translator, italienisch, subtitle translations, subtitle translator, subtitles, subtitles eng, subtitles films, italian translation, subtitles languages, subtitles subs, subtitling, switch, italian translation, technical translation services, technical translations, italian translation, television advertising, television translation, italian translation, television translator, text computer game, text subtitles, traduttore tedesco, text translation, traduzione tedesco, text translation software, text translator, texts books, italian translator, internet, the project description, the translator, the translator video, theory" "scientific, IT, hardware, software, computer, italian translation, traductor translation, tedesco, german, deutsch, italian translation, trama film, transaltion services, freelance translator italian, traduzioni tedesco, italian translation, translate, translate "subject, translate a video, translate advertising, italian translator, italian translation, translate english spanish, italiano, italian, italienisch, italian translation, translate english to italian, translate film, translate german, italian translation, translate hardware, translate it in, italian translation, translate italian, translate network, traduzione tedesco, translate networking, traduttore tedesco, italian translation, translate software, italian translator, translate subtitle, italian translation, translate subtitles, translate text, italian translation, translate translation, freelance translator italian, translate translator, informatica, translate tv, translate video games, italian translation, translate video to english, italian translator, translate videos, italian translation, translate videos to italiano, italian, italienisch, traduzioni tedesco, italian translation, translate web site, freelance, freelancer, translate website, translating, translating services, translating software, italian translation, translating video, translation, translation advertisement, italian translation, translation advertising, italian translator, translation advertising agency, tedesco, german, deutsch, italian translation, translation advertising company, traduttore tedesco, informatica, translation agencies, translation agency, translation companies, italian translation, translation company, translation film, freelance translator italian, translation film video subjects dialogues, internet, italian translator, translation films, translation for film, italian translation, translation for tv, translation for video, italiano, italian, italienisch, traduzione tedesco, translation into, translation italian, translation job, traduzioni tedesco, translation jobs, italian translation, translation language, translation languages, italian translation, translation memory, translation network, italian translation, italian translator, translation of film, freelance, freelancer, italian translation, translation of subtitles, translation on line, translation programs, translation service, translation services, translation site, italian translation, translation sites, translation software, translation subject, translation subjects, translation subtitles, italian translation, freelance translator italian, translation technical, italian translation, translation tool, traduttore tedesco, italiano, italian, italienisch, translation tools, web, website, site, online, www, digital, italian translator, translation tv, translation video, traduzioni tedesco, italian translation, translation video game, tedesco, german, deutsch, translation video games, translation video-game, translation videos, italian translation, translation words, translations, translations advertising, translations film, translations german, italian translation, translations italian, informatica, translations software, italian translation, translator, italian translator, traduzione tedesco, translator film, italian translation, translator hardware, italian translation, translator italian, translator job, translator jobs, translator languages, translator network, translator service, italian translation, translator services, freelance, freelancer, translator software, italian translation, translator subtitles, traduttore tedesco, freelance translator italian, traduzioni tedesco, translator translation, translator translation software, italiano, italian translator, italian, italienisch, translator tv, translator tv stations, translator video, translators, translators free, italian translation, translators translation, tv interactive, italian translation, tv language translator, tv serials subtitles, tv translations, tv translator locations, tv translator station, tv voice over, usb tv translator, video " italian translation, video game, video game character, video game characters, video game console, traduzione tedesco, italian translator, video game players, tedesco, german, deutsch, video game release, italian translation, video game translation, video game translations, italian translation, freelance translator italian, video game translator, informatica, video games, traduzioni tedesco, video language translator, video marketing, video of translation, video on translation, italian translation, video translation program, italian translator, italian translation, video translation service, video translation services, traduttore tedesco, italian translation, video translation systems, italiano, italian, italienisch, video translations, videogame characters, videogame game, italian translation, videogame games, videogame questions, videogame release, italian translation, italian translation, videogame stories, voice over, voice over actors, voice over agents, voice over artists, voice over companies, italian translation, voice over jobs, traduzione tedesco, voice over opportunities, voice over services, freelance translator italian, voice over talent, voice over work, voiceover man, voiceover person, italian translation, voiceover work, traduzioni tedesco, web advertising, italian translator, web marketing, web page translation, web project management, web site advertising, web site translation, web site translation service, web software, web translation, web translator, website advertising, italiano, italian, informatica, italienisch, website language translation, traduttore tedesco, website marketing, italian translation, website project description, website promotion, website translation, website translator, italian translator, wireless, wireless network, wireless networking, wireless networks, italian translation, tedesco, german, deutsch, wireless router, word translation, word translation software, word translator, freelance translator italian, übersetzer, traduzione tedesco, alla televisione, italian translation, animazione, arte contemporanea, traduzioni tedesco, arte digitale, arte fotografica, italian translator, arte interattiva, artisti, attori, traduttore tedesco, italian translation, canale 5, cinema, cinemas, comunicazione, cortometraggi, italian translation, cortometraggio, italiano, italian, italienisch, informatica, dei video, della pubblicita, della pubblicità, della televisione, descrizione progetti, design digitale, italian translation, di marketing, di pubblicita, italian translator, digital media, digitale terrestre, freelance translator italian, italian translation, email marketing, esami, festival cinema, film, film art, film cinema, italian translation, internet, film director, film festival, film review, film site, film synopsis, films, filosofia, flash video, formats, formazione, italian translation, fotografia arte, fotografia digitale, german film, giochi di, italian translation, giochi pc, giochi per pc, gioco, i sottotitoli, italian translator, traduzioni tedesco, traduzione tedesco, il business, traduttore tedesco, il marketing, tedesco, german, deutsch, il progetto, il traduttore, in italiano, in televisione, freelance translator italian, italian translation, international film festival, internet marketing, internet media, italian film, italiano, italiano film, italiano, italian, italian translation, italienisch, la campagna, la pubblicita, la pubblicità, la rai, italian translation, la televisione, italian translator, la traduzione, la universita, laurea, le scienze, lingua, locandina, informatica, italian translation, locandine film, macchina fotografica digitale, marketing, italian translation, marketing advertising, traduttore tedesco, marketing brand, marketing company, traduzioni tedesco, marketing mix, marketing online, mass media, freelance translator italian, media computer, italian translation, media format, media recording, media research, italian translation, mediaset, microsoft media, moda marketing, italian translation, italian translator, montaggio video, movie, movie actors, movie film, movie review, movie reviews, movie story, italian translation, movie synopsis, traduzione tedesco, movie trailer, movie trailers, movie websites, movies, multilingue, multimediale, multiplayer, music, new movie, tedesco, german, deutsch, on line, traduzioni tedesco, italian translation, online media, online video, palinsesto, paper on line, paper prof, italian translator, paper scientifico, paper su, italian translation, per video, permission based email marketing, freelance translator italian, player, plot summary, premiere video, italian translation, preview, product marketing, production, produzione audiovisiva, freelance, freelancer, produzione video, progetti, italian translation, progetto, progetto di ricerca, progetto europa, progetto immagine, italian translator, progetto italia, italian translation, traduttore tedesco, progetto italiano, progetto lingua, programma, programmation, programmazione, programmi, promotion, italian translation, pubblicita, pubblicita in, informatica, pubblicita in italia, pubblicita italia, pubblicita italiana, italiano, traduzioni tedesco, italian, italienisch, italian translator, pubblicita su, pubblicitari, pubblicitario, pubblicità, freelance translator italian, publicita, puntata, italian translation, puntate, radio televisione, rai international, rai televisione, raidue, raiuno, recensione, recensione film, recensioni, italian translation, traduzione tedesco, recensioni film, regia, regista, review, reviews, sitalian translator, scheda film, scienza, scienza della comunicazione, scienze, tedesco, german, deutsch, scienze della comunicazione, scolastico, screenplay, italian translator, internet, italian translation, social media, soggetto film, , sottotitoli, , sottotitoli film, sottotitoli in, traduzioni tedesco, sottotitoli in inglese, traduttore tedesco, sottotitoli in italiano, sottotitoli italiani, informatica, italian translation, sottotitoli italiano, sottotitolo, italiano, italian, freelance translator italian, italienisch, italian translation, spot pubblicitari, story, strategia marketing, italian translator, strategie marketing, strategies marketing, strategy marketing, studio marketing, subtitle, subtitles, italian translation, subtitulos, summary, synopsis, tedesco, tedesco italiano, italian translation, telefilm, televisione, televisione digitale, televisione in italia, traduzione tedesco, televisione italia, televisione italiana, televisione online, televisioni, televisiva, televisivo, italian translator, italian translation, tesi, tesi di laurea, tesi dottorato, tesi on line, tesi online, testi, testo di, testo italiano, testo scientifico, theater, title movie, titolo, traduci, tradurre, freelance translator italian, traduttore tedesco, italian translation, traduzioni tedesco, traduttore, traduttore da, traduttore dall, traduttore di, italian translation, traduttore di lingua, italian translation, traduttore free lance, traduttore in, italian translation, italian translator, traduttore ita, italian translation, traduttore italiano, traduttore italiano inglese, traduttore italiano spagnolo, traduttore on, traduttore on line, traduttore online, italian translation, informatik, traduttore online italiano, traduttore spagnolo, italian translation, traduttore tedesco, traduttore tedesco italiano, italiano, italian translation, informatica, italian, italienisch, tedesco, italian translator, traduzioni tedesco, italian translation, german, traduttore tedesco, deutsch, freelance translator italian, italian translation, traduttore testi, traduttori, traduttori on line, traduzione, traduzione a, traduzione da, traduzione da italiano, italian translation, traduzione dall, traduzione dall inglese, traduzione dall italiano, traduzione del, traduzione di, traduzione english, italian translation, traduzione in, traduzione in inglese, traduzione in inglese di, italian translator, traduzione in italiano, italian translation, traduzione in italiano di, traduzione tedesco, freelance translator italian, italian translation, traduzione ita, traduzione italiana, italian translation, traduzioni tedesco, traduzione italiano, traduzione marketing, traduzione on, traduzione on line, traduzione online, traduzione pubblicità, traduttore tedesco, traduzione tedesco, italian translation, traduzione testi, traduzione testo, traduzioni, informatica, italian translation, traduzioni on line, trama, italian translation, freelance, italian translator, freelance translator italian, freelancer, trama film, trasmissione, un traduttore, italian translation, una traduzione, italiano, italian, italienisch, universita, italian translation, italian translation, italian translation, universita di, universitarie, italian translation, informatik, italian translation, video artist, video giochi, italian translation, video website, videoclip, videogame, videogames, italian translation, videogiochi, videogioco, web site marketing, internet, web tv, italian translation, web video, youtube video, youtube videos, german translation, accurate german-italian translation, traduttore tedesco, traduzioni tedesco, tedesco, german, italian translation, deutsch, accurate italian translation, italian translator, italian translation, freelance translator italian, communication technologies, italian translation, communication technology, communication tecnologies, communications technology, company translation, italian translation, computer components, computer equipment, italian translation, computer gaming, computer hardware, computer laptop, italian translation, informatica, computer monitors, computer software, italian translation, computers, computers and computer hardware, italian translator, italian translation, computers technology, creative tecnologies, creativity, design, design eng, desktop, desktops, di tecnologie, freelance translator italian, traduzioni tedesco, document translation, italian translation, emerging tecnologies, italiano, italian, italienisch, italian translation, engineering, italian translation, italian translator, tedesco, german, deutsch, freelance translator italian, internet, italian translation, traduzione tedesco, traduzioni tedesco, english translation, informatica, italian translator, italian translation, foreign language translation, traduttore tedesco, german translation, italian to english translation, italiano, informatik, italian, italian translation, italienisch, future technology, german document translation, italian translation, freelance translator italian, italian translation, german italian translation, german language translation, italian translation, german language translator, german online translation, italian translator, german technical translation, italian translation, italian translation, traduzioni tedesco, german tranlation, german translater, german translating, italian translation, german translation, german translation company, traduttore tedesco, italian translator, german translation job, german translation jobs, italian translation, traduzione tedesco, informatica, german translation on line, freelance translator italian, italian translation, german translation service, german translation services, italian translation, tedesco, german, deutsch, german translation site, german translation sites, italiano, italian, italienisch, german translation software, german translation text, german translation websites, german translations, italian translator, italian translation, german translator, german translators, germans translation, information design, information technology, information tecnologies, inglese commerciale, inglese italiano, traduzioni tedesco, italian translation, traduttore tedesco, italian translation, innovative design, freelance translator italian, interactive design, internet technology, ita, informatik, italian translation, ita ita, italian, italian document translation, italian translator, italian translation, italian german translation, italian language translation, italian language translator, italian online translation, italian online translator, italian spanish translation, i traduzione tedesco, talian text translation, italiano, italian, traduzioni tedesco, italienisch, italian translation, italian to english, italian to english translator, italian tranlation, italian translater, italian translator, italian translating, freelance translator italian, italian translation, italian translation, italian translation job, italian translation jobs, italian translation on line, freelance, freelancer, tedesco, german, deutsch, italian translation program, italian translation service, italian translation services, italian translation site, italian translation, italian translation sites, italian translation software, italian tool translation, italian translator, italian translation voice, italian translation website, italian translation websites, italiano, italian, italienisch, italian translations, italian translators, italiano lingua, italiano on line, italiano traduzione, la tecnologia, language translation, informatica, traduttore tedesco, language translation service, traduzioni tedesco, language translation services, language translations, italian translation, language translator, le nuove tecnologie, le tecnologie, informatik, italian translator, media technologies, media technology, network tecnologies, freelance translator italian, new technologies, new technology, italian translation, nueva tecnologia, nuove tecnologie, online german translator, traduzione tedesco, online translation, freelance, freelancer, italiano, italian, italienisch, italian translation, online translator, per le nuove tecnologie, professional german translation, professional translation, project design, italian translation, italian translator, science, science technology, traduttore tedesco, software technology, tedesco, german, deutsch, italian translation, italian translation, informatik, freelance translator italian, strategies, informatica, technologies, technology, technology article, technology marketing, italian translator, technology research, italian translation, technology video, italiano, italian, italienisch, tecnologia informacion, tecnologie, tecnologe, tedesco italian, tedesco italiano, tedesco traduttore, tedesco traduzione, italian translation, testo italiano, traduzione tedesco, traduci italiano, tradurre italiano, traduttore, italian translation, traduttore frasi, freelance translator italian, italian translator, traduttore italiano, internet, tedesco, german, deutsch, traduttore tedesco, italian translation, traduttore on line, traduttore online, traduttore tedesco, traduttore tedesco italiano, italian translation, traduttore testi, traduzione da italiano, italian translation, traduzione dall italiano, traduzione di, traduzioni tedesco, italian translation, italian translator, informatik, freelance, italian translation, freelancer, informatica, traduzione in italiano, traduzione in italiano di, traduzione italiana, freelance translator italian, traduzione italiano, italiano, italian, italienisch, italian translator, italian translation, traduzione on line, traduttore tedesco, traduzione tedesco, italian translation, traduzione testi, traduzioni, traduzioni inglese, traduzioni italiano, traduzioni madrelingua, traduzioni tecniche, italian translation, traduzioni tedesco, translate, translate german, translate italian, italian translation, traduzioni tedesco, tedesco, german, italian translator, deutsch, freelance translator italian, informatica, translate to german, italian translation, translate to italian, translating, translating spanish, translation, translation agencies, translation agency, translation companies, freelance, freelancer, translation company, italiano, italian, italienisch, translation from german, italian translation, italian translator, translation in italian, traduttore tedesco, translation into italian, translation italian, translation of german, informatik, italian translation, freelance translator italian, translation service, translation services, translation software, traduzioni tedesco, italian translator, italian translation, translation to italian, translations, informatica, italian translation, translations german, translations italian, translator, translator italian, translators, web site design, web technology, website translation, wireless tecnologies, italian translation, bilingual, bilingual german, tedesco, german, deutsch, bilingual italian, bilingual jobs, italiano, italian, italian translator, italienisch, bilingual translation, bilingual translator, bilingue, computer expert, esperto lingue, expert language services, foreign language expert, foreign language experts, freelance translator italian, german, italian translation, german expert, italian expert, italian language, language computer, italian translator, freelance, freelancer, language expert, language expert job, language expert jobs, language experts, informatik, language translation, languages expert, multilanguage, multilingual, multilingual computer, multilingual language, traduzioni tedesco, italian translation, multilingual languages, multilingual media, informatica, multilingual service, multilingual software, internet, traduttore tedesco, tedesco, italian translator, german, deutsch, italian translation, multilingual speaker, multilingual speakers, multilingual text, freelance translator italian, multilingual translation, italian translation, multilingual translations, multilingual translator, multilingual translators, multilingual websites, poliglotta, italienisch, tedesco, traduttori, traduzione in italiano, italian translator, traduzione inglese italiano, traduzione ita, traduzione italiano, informatik, traduzione on line, italian translation, traduzione testi, translate language, traduttore tedesco, traduzioni tedesco, translate multilingual, translation, translations language, translator, translator expert, word language, informatica, writing expert, italian translation, a freelance, a freelancer, agenzia traduzione, agenzie traduzione, and freelance, as a freelance, italian translator, freelance translator italian, as freelance, tedesco, german, deutsch, cerca freelance, cerca traduzione, cercasi freelancer, cerchiamo freelance, copywriter, copywriting, curriculum freelance, italian translation, design freelancer, designers, dizionari, traduttore tedesco, dizionario on line, italian translator, e freelance, traduzioni tedesco, italian translation, for freelancer, free lance, free lancer, freelance, freelance 2011, informatica, freelance contract, freelance copywriter, italian translation, freelance copywriting jobs, informatik, freelance translator italian, italian translator, freelance for, freelance in, freelance in italia, italiano, italian, italienisch, freelance international, freelance internet, freelance italia, freelance job, freelance jobs, freelance media, freelance needed, italian translation, freelance network, italian translator, freelance on line, italian translation, freelance online, freelance prices, freelance professional, italian translation, traduttore tedesco, freelance projects, freelance researcher, freelance search, freelance site, freelance sites, freelance software, freelance technology, freelance translation, freelance, freelancer, freelance video, tedesco, german, deutsch, freelance wanted, italian translation, freelance work, freelance works, freelance writer, italian translation, freelance writing, freelancer, italian translator, freelance translator italian, informatica, freelancer edit, traduzioni tedesco, italian translation, freelancer game, freelancer in, freelancer in italiano, freelancer it, freelancer ita, italian translation, freelancer italia, freelancer italiano, freelancer job, freelancer jobs, freelancer new, freelancer online, italiano, italian, italienisch, freelancer subtitles, freelancer the, italian translator, freelancer traduzione, freelancer video, freelancer web, freelancers, frelancer, italian translation, traduttore tedesco, german freelance, german translator, get a freelance, get a freelancer, italian translator, get freelance, get freelancer, freelance translator italian, illustration, in italiano, inglese, italian translation, italian translation, inglese italiano, italian freelance, tedesco, german, deutsch, italian translation service, italian translator italiano, language translation software, italian translation, lavoro freelancer, lingua, lingue, migliore traduttore, traduzioni tedesco, multilingue, net freelance, online freelance, per tradurre, italiano, italian, informatik, italienisch, italian translator, programma traduci, programmi di traduzione, italian translation, informatica, servizi di traduzione, servizi traduttore, servizi traduzione, servizi traduzioni, software traduttore, spagnolo, freelance translator italian, freelance, freelancer tedesco, italian translation, tedesco italiano, traduttore tedesco, italian translator, testi, testo, italian translation, the freelance, tradotti, traduci traduci i, traduci in, traduci inglese, traduci inglese italiano, traduci italiano, traduci lingue, traduci on line, italian translation, traduci online, traduci siti, traduci tedesco italiano, traduci testi, traduci testo, tradurre, informatik, italiano, italian translator, italian, italienisch, tedesco, freelance translator italian, german, deutsch, italian translation, tradurre dal, traduzioni tedesco, tradurre in, tradurre in inglese, tradurre in italiano, informatica, tradurre italianotradurre lingua, tradurre lingue, italian translator, tradurre on line, tradurre parole, tradurre programmi, tradurre siti, italian translation, tradurre software, tradurre tedesco, traduttore tedesco, tradurre tedesco italiano, tradurre testi, tradurre testo, tradurre un testo, tradutore, traduttore, italian translation, italian translation, italian translator, traduttore elettronico, italian translation, freelance, freelancer, traduttore freelance, italiano, italian, italienisch, traduttore gratis, freelance translator italian, traduttore in italiano, informatik, traduzioni tedesco, italian translator, traduttore italian, italian translation, traduttore italiano, traduttore italiano inglese, traduttore lingua, traduttore lingue, traduttore multilingue, traduttore multimediale, traduttore on line, traduttore online, traduttore online italiano tedesco, traduttore onlne, traduttore pagina, traduttore pdf, italian translator, italian translation, freelance translator italian, traduttore professionale, traduttore tedesco, traduttore simultaneo, informatica, traduttore siti, italian translation, traduttore tedesco, tedesco, german, deutsch, traduttore tedesco italiano, traduttrice, traduttore testi, traduttore testo, italian translation, traduttore traduci, traduttore traduzioni, traduttore ufficiale, italian translator, traduttore windows, traduttore word, italiano, italian, italienisch, traduttori, traduttori on line, traduzioni tedesco, traduttori online, traduzione, traduttrice dal tedesco, traduzione dall inglese, informatik, traduzione dallo spagnolo, traduzione di, freelance translator italian, traduzione in italiano, italian translation, traduzione in tedesco, italiano, traduttore tedesco, italian translation, italiano, italian, italienisch, freelance translator italian, traduzione italiano inglese, traduzione tedesco, traduzione lingue, italian translation, informatik, italian translator, traduzione on line, traduzione online, traduzione pagine, italian translation, traduzione parole, traduzione siti, internet, traduzione tedesco, traduzione tedesco italiano, traduzione testi, traduzione testo, traduzione tradurre, traduzioni, informatica, italian translation, traduzioni di, tedesco, traduttore tedesco, german, deutsch, traduzioni in italiano, traduzioni italiano, freelance translator italian, traduzioni lingua, traduzioni lingue, traduzioni multilingue, traduzioni on line, traduzioni online, traduzioni professionali, traduzioni siti, traduzioni tedesco, traduzioni tecniche, italian translation, freelance, freelancer, traduzioni tedesco, traduzioni tedesco italiano, italiano, italian, italienisch, traduzioni testi, italian translation, italian translator, traduzioni testo, traduzioni traduttori, informatik, translate freelance, translation agencies, translation agency, translation companies, traduttore tedesco, italian translation, translation company, translation italian, translation localization, translation online, translation service, translation software, translations services, translator freelance, italian translator, translators, translators freelance, italian translation, un freelance, freelance translator italian, web freelancer, work as a freelance, informatica, italian translation, e-Learning, informatik, HR, Tourism, Technical manuals, traduzioni tedesco, Software localization, website localization, italian translator, italian translation, IT, everything computer related, marketing, commerce, technology and science, multimedia, business correspondence, manuals, tourism and other areas. italian translation, Web design and development for businesses and individuals. traduttore tedesco, PowerPoint presentations, freelance, freelancer, italian translator, localization, localize, italian, german, deutsch, software, website, websites, web design, italian translator, italian to english, italian translator, science, technology, translation services, economy, economics, instructions, instruction manuals, business, translation of videogames, layout, traduttore tedesco, freelance translator italian, marketing, multimedia, manuals, handbooks, database, databases, tedesco, german, deutsch, e-commerce, localizzazioni, siti web, informatica, tecnologia, italiano, italian, italienisch, telecomunicazioni, informatik, powerpoint, servizi internet, programs, programmes, About me : I'm a freelance translator from German into Italian, traduttore tedesco "Technical-Scientific" translator, Electric/electronic devices and manuals, Articles regarding electronic devices of LT Electronics for specialised magazines, Software Messages traduzioni tedesco, Manual of Digital camera, freelance translator italian, Manual of DVD portable player (agency), Computer/Hardware-software/IT, Software manual, informatik, traduzione di software, software translation, freelance translator italian, traduttore tedesco, informatik, software localisation, software localization, user, idiom user, IT field, machine translation, informatik, information technology, informatica, informatique, traduttore, translator, computer, web, italian translator, site, web sites, sites, localizzatore, localizer, technical manuals, freelance, freelancer, manuali tecnici, user's guide, traduzioni tedesco, machinery, manufacturing industry, marketing, pubblicità, advertising, translations, traductions, deu>it, freelance translator italian, german>italian, traducciones, tedesco, german, deutsch, traductor, PR, newsletter, letteratura, literature, strings, print, printing, italiano, italian, italienisch, interfaccia utente, italian translator, traduttore tedesco, informatik, it, traduttore italiano, traduttore tedesco italiano, traduzioni tedesco, freelance translator italian, translator, translator, traducteur, italian translator, traduttore freelance, traduttore libero professionista, expert translator, technical translator, traduttore tecnico, italiano, italian, italienisch, tedesco, german, deutsch, traduttore tecnico, traduttore tecnico italiano, freelance, freelancer, documentation translation, localization of software, freelance translator italian, traduttore da tedesco, localisation cercasi, si cerca, offresi, looking for, searching, seeking, offer, internet, request, traduttore tedesco, angebot, italian translator, traduzioni tedesco, suche, job, lavoro, arbeit, professional, professionista, wanted, Accounting, Advertising / Public Relations, Agriculture, Anthropology, Architecture, Art, Arts & Crafts, Painting, Astronomy & Space, Automotive / Cars & Trucks, Aerospace / Aviation / Space, Biology (-tech, -chem, micro-), Botany, Business/Commerce (general), Medical: Cardiology, Chemistry; Chem Sci/Eng, Cinema, Film, TV, Drama, Computers: Hardware, Computers: Software, Computers: Systems, Networks, Building = Construction, Cooking / Culinary, Cosmetics, Beauty, Medical: Dentistry, Economics, Education / Pedagogy, Electronics / Elect Eng, Energy / Power Generation, Engineering (general), Engineering: Industrial, Environment & Ecology, Esoteric practices, Banking = Finance, Fisheries, Folklore, Food & Drink, Forestry / Wood / Timber, Furniture / Household Appliances, Games / Video Games / Gaming / Casino, General / Conversation / Greetings / Letters, Genealogy, Geology, Geography, Government / Politics, History, Human Resources, IT (Information Technology), Insurance, International Org/Dev/Coop, Internet, e-Commerce, Investment / Securities, Contracts = Law: Contract, Law: Patents, Trademarks, Copyright, Law (general), Linguistics, Animal Husbandry = Livestock, Poetry & Literature, Management, Marketing / Market Research, Ceramics = Materials, Mathematics & Statistics, Engineering: Mechanical = Mechanics, DVDs = Media, Medical: Pharmaceuticals, Medical: Instruments, Health Care = Med: HC, Medical (general), Iron & Steel = Metallurgy, Metrology, Military / Defense, Gems, Precious Stones, Metals = Mining, Music, Engineering: Nuclear = Nuclear, Nutrition, Paper / Paper Manufacturing, Oil & Gas = Petroleum, Philosophy, Graphic Arts = Photo/Imaging, Physics, Printing & Publishing, Psychology, Land = Real Estate, Religion, Retail, SAP, Science (general), Maritime = Ships, Social Science, Sociology, Ethics, etc., Sports / Fitness / Recreation, Surveying, Law: Taxation & Customs, Communications = Telecommunications, Clothing = Textiles, Hotels = Tourism, Logistics = Transport, Wine / Oenology / Viticulture, Zoology, Computers (general), Slang, Names (personal, company), Archaeology, Idioms / Maxims / Sayings, Journalism, Manufacturing, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Automation & Robotics, Genetics, Patents, Meteorology. See less.