This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Computers: Software
IT (Information Technology)
Telecom(munications)
Also works in:
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 5
German to Portuguese: O Melhor Assassinato da Cidade - Best Mord in Town
Source text - German BEST MORD IN TOWN
Von Axel Baumgart
Sie hatten glücklich einen Parkplatz auf den Parkstreifen am Reuterweg gefunden und bogen gerade zu Fuß auf den Grüneburgweg ein, als sie sie sahen. Die etwa 30 - 40 Meter lange Schlange vor der momentan angesagtesten Currywurstbude in Frankfurts Innenstadt: Snack Point "Best Worscht in Town"
"So ein Wahnsinn, da stehen wir doch bestimmt eine dreiviertel Stunde, bis wir dran sind", sagte Haberkorn zu seinem Assistenten. "Komm, lass uns woanders hingehen."
"Warum das denn", antwortete Schlaudraff. "So viel Glück hat man hier nicht oft. Meistens ist die Schlange länger. Und abgesehen davon will ich wissen, ob du wirklich so scharf essen kannst, wie du immer behauptest."
"Mensch, wenn du mir das vorher gesagt hättest, hätte ich mich darauf gar nicht eingelassen." Mit Unbehagen dachte Haberkorn an seinen nervösen Verdauungsapparat. Er spürte, dass dieser ihm keine allzu lange Wartezeit erlauben würde. Suchend schaute er sich um.
Mittlerweile hatten sie das Ende der Schlange erreicht und konnten die Gespräche der anderen Wartenden hören:
"Ich glaube, heute probiere ich einmal Stufe D oder E."
"Bist du wahnsinnig? Ich habe hier schon einmal einen gesehen, der bei Stufe C fast zusammengebrochen ist."
"Stimmt das, dass man Stufe E und F nur bekommt, wenn man seinen Personalausweis zeigt?"
"Welche Geschmacksrichtung passt eigentlich am besten zu Stufe B?"
"B? Löffelbiskuit. B ist für Weicheier. Echte Männer nehmen mindesten D. Und da schmeckst du eh keinen Unterschied mehr."
So oder so ähnlich verliefen alle Gespräche der Wartenden in der Schlange. "Best Worscht in Town" hatte sich mit exzellenter Wurstqualität, speziell gebackenem Brot und durchschnittlichen Pommes durchaus einen Namen gemacht. Der absolute Clou waren aber die Currysoßen zu den Würsten. Es gab sie in acht verschiedenen Geschmacksichtungen, beginnend mit 0, was so gut wie keinem Curryzusatz entsprach, diversen anderen Varianten (unter anderem gab es einen Weihnachtscurry mit Zimt und Koriander) bis hin zu Nummer 7, der Freestyle Kombination aus Jambalaja und anderem. Jede dieser 8 Geschmacksrichtungen ließ sich in sechs unterschiedlichen Schärfegraden (A bis F) zubereiten. Die zweitschärfste Stufe, E, trug den vielsagenden Namen "Lähmungserscheinung und Atemnot". Mit diesem Angebot hatte sich der Snäck Point von einem Frankfurter Geheimtipp zu einer Touristenattraktion entwickelt.
Translation - Portuguese Eles já tinham conseguido uma vaga no estacionamento oblíquo da Reuterweg e dobravam caminhando para a rua Grüneburgweg quando a viram. Uma fila de mais ou menos 30 a 40 metros de comprimento na frente da barraquinha de salsicha ao molho curry mais popular do momento, no centro de Frankfurt: Snack Point "Best Salsicha in Town".
"Que loucura, vamos ficar aí nessa fila uns 45 minutos até sermos atendidos", disse Haberkorn para o seu assistente. "Vem, vamos a um outro lugar."
"Que é isso, chefe?", respondeu Schlaudraff. "Não é comum a gente ter tanta sorte assim. Na maior parte das vezes essa fila está bem maior. Além disso, eu quero saber se tu realmente consegues comer comida tão picante como sempre destes a entender."
"Puxa vida, se tu tivesses me falado antes sobre essa fila, eu não entrado nessa fria." Haberkorn estava sentindo um leve desconforto e voltou seu pensamento para o seu nervoso aparelho digestivo. Haberkorn sentiu que não conseguiria fazê-lo esperar muito mais tempo. Olhou em volta como que procurando alguma coisa.
Enquanto conversavam os dois policiais chegaram no ponto onde terminava a fila e já conseguiam escutar as conversas das pessoas que aguradavam a vez:
"Acho que hoje eu vou provar o molho nível D ou E."
"Tás maluco?" Olha que eu já vi uma vez, aconteceu de um cara que desmaiou comendo o molho nível C."
"Será verdade que quando alguém pede nível E e F é preciso mostrar a carteira de identidade?"
"Qual é o melhor sabor para comer com o nível B?"
"B? Deve ser biscoito champagne. B é para maricas. Homem que é homem pega no mínimo o molho nível D. E aí o sabor já não importa mais."
Mais ou menos parecidos com esses eram os diálogos das pessoas que esperavam na fila. O "Best Salsicha in Town" tinha feito o seu nome oferecendo aos seus clientes salsichas de excelente qualidade, pãezinhos especiais e batatas-fritas de qualidade um tanto duvidosa. O ponto alto porém eram as salsichas ao molho curry. Os molhos estavam divididos em 8 diferentes sabores, começando com o 0, que era tão bom quanto nenhum sabor de curry, passando por diversas variantes (dentre as quais um molho de Natal com canela e coentro), até chegar ao número 7, uma combinação freestyle de jambalaia e outros. Cada um desses oito sabores podia ser preparado em 6 níveis diferentes de grau-picante (de A a F). O segundo nível mais picante, o nível E, era chamado pelo significativo nome de "redenção do paralítico e parada respiratória". Foi com esse cardápio que o Snack Point tinha saído do completo anonimato de uma barraquinha de rua para se tornar uma grande atração turística.
English to Portuguese: Cursillo
Source text - English What is Cursillo?
Cursillo is a Spanish word that means "short course" and is pronounced "kur-SEE-yo". The movement began in Spain in the late 1940s with the intention of building faith and renewing the Church. It has since grown into a worldwide movement which has taken root within a number of denominations. Cursillo seeks to foster, develop and sustain Christian leaders and to encourage apostleship. The movement tries to provide participants with tools to live the Christian life more fully, with a resulting impact on the world.
Translation - Portuguese O que é o Cursilho?
Cursilho é uma palavra de origem espanhola que significa “pequeno curso”. O movimento de Cursilho começou na Espanha no fim dos anos 40 com a intenção de restaurar a fé e renovar a Igreja. Desde então o movimento cresceu, tornando-se um movimento mundial, presente em várias denominações religiosas. O Cursilho tem por objetivo promover, desenvolver e dar sustento e apoio a lideranças cristãs e encorajar a formação do apostolado. O movimento tenta dar aos participantes as ferramentas necessárias para viver a vida cristã de forma mais plena, visando um impacto no mundo à sua volta.
English to Portuguese: Song: I Love the Lord
Source text - English I love the Lord,
He heard my cry
And pitied every groan
Long as I live,
And troubles rise
I´ll hasten to His throne.
I love the Lord,
He heard my cry
And chased my grief away
O, let my heart,
No more despair
While I have breath to pray.
Translation - Portuguese Eu amo o Senhor,
Ele ouviu o meu clamor
E compadeceu-se dos meus gemidos.
Enquanto eu viver,
Nas horas de aflição,
Ante o Seu trono O invocarei.
Eu amo o Senhor,
Ele ouviu o meu clamor
E libertou meus olhos das lágrimas.
Volta, coração meu
Ao teu sossego
Pois enquanto tiver fôlego,
eu orarei.
English to Portuguese: Processamento Digital de Sinais - Guia do Cientista e do Engenheiro
Source text - English Digital Signal Processing is one of the most powerful technologies that will shape science and engineering in the twenty-first century. Revolutionary changes have already been made in a broad range of fields: communications, medical imaging, radar
Translation - Portuguese O Processamento Digital de Sinais (DSP) é uma das mais poderosas tecnologias dentre aquelas que irão ditar os rumos da ciência e da tecnologia no século vinte e um. Mudanças revolucionárias já vêm acontecendo nos mais diversos campos do conhecimento: comunicações, tratamento de imagens médicas, radares e sonares, reprodução musical de alta fidelidade, prospecção de petróleo, para citar apenas algumas. Em cada uma dessas áreas foram desenvolvidas relevantes tecnologias de processamento digital, com seus algoritmos próprios, sua matemática e técnicas especializadas. Essa mistura de abrangência e profundidade torna impossível para qualquer pessoa dominar toda a tecnologia de DSP desenvolvida até hoje. O aprendizado de DSP é composto de duas partes: aprender conceitos gerais que são relevantes ao campo de estudo como um todo, e aprender técnicas especializadas da sua área de interesse em particular. Neste capítulo iniciamos a nossa jornada pelo mundo do Processamento Digital de Sinais delineando as conseqüências dramáticas do uso de DSP em diversos campos de conhecimento. A revolução já começou.
German to Portuguese: Legau, der Junge, der immer mit Apfelsaft schlabberte - Legau, o guri que sempre se lambuzava com suco de maçã
Source text - German Bregenbrett war ein ganz kleines Dörfchen. Es war so klein, dass man, wenn man reinging, auch schon fast wieder draußen war. In Bregenbrett lebten genau 35½ Menschen, ein Hund und eine Katze. Da waren Bernd Brötelbuck, der Bäcker, Fitz Fleischnied, der Metzger, Norbert Nähgut, der Schneider und Lothar Leder, der Schuhmacher. Und es lebten dort Legau mit seinem Vater Lauer und seiner Mutter Lena. Bevor ich Dir mehr von Bregenbrett und Legau berichte, will ich aber erst ein Rätsel lösen: Wie kann es einen halben Menschen geben, denn es lebten ja genau 35½ Menschen in Bregenbrett. Die Lösung ist ganz einfach: Bregenbrett war so klein, dass ein bestimmtes Haus nicht mehr ganz reinpasste und schon halb im Nachbarort stand. Und da die beiden Dörfer sich nicht einig werden konnten, zu welchem Dorf denn nun der Bewohner dieses Hauses zählt, hatte man schon vor einigen Jahren beschlossen ein halber Bernd Brötelbuck gehört zu Bregenbrett, und der anderen halbe gehört zu Drögenbröt, so war nämlich der Name von dem anderen Dorf.
Bregenbrett, das klingt ja fast wie Regenbett. Und genauso war es dort auch. Immerzu regnete es. Deshalb konnten die 4 Kinder von Bregenbrett auch selten im Garten spielen, sondern waren viel Zuhause. So ging es auch Legau. Und da in kleinen Dörfern meistens auch kleine Häuser stehen, war im Haus von Legaus Eltern nicht viel Platz zum Spielen. Und das bisschen Platz, das es gab, musste sich Legau auch noch mit Rega, der Katze und mit seinem Hund teilen. Er hatte vergessen, seinem Hund einen Namen zu geben. Und so hieß der Hund "HUND". Oder willst Du dem Hund einen Namen geben? ........................
Na gut, dann heißt der Hund ab jetzt ............................. [oder einfach weiter HUND]. [weiter...]
Translation - Portuguese Era uma vez um lugarejo muito pequenino chamado Marandúva. Esse lugar era tão pequeno que mal você entrava, já estava quase saindo. Em Marandúva moravam 35 habitantes e meio, além de um gato e um cachorro. Lá viviam Bernardo Assapão, o padeiro, Fritz Costeleta, o açogueiro, Norberto Passafio, o alfaiate, e também Léo Courobom, o sapateiro. Ah, e lá também morava Legau, com o seu pai Lauro e sua mãe Lena. Mas antes que eu comece a contar mais coisas sobre a cidade de Marandúva e sobre Legau, quero esclarecer um mistério: eu falei que em Marandúva moravam 35 pessoas e meia, mas será que existe mesmo meia-pessoa? A resposta, na verdade, é bem simples: Marandúva era um vilarejo tão pequeno que uma determinada casa simplesmente não cabia mais dentro da cidade, e metade dessa casa acabou ficando dentro do vilarejo vizinho. E como essas duas cidades nunca conseguiram entrar em acordo sobre a quem pertencia o habitante daquela casinha, já há alguns anos tinha-se decidido que meio Bernardo Assapão pertencia a Marandúva e a outra metade dele seria de Santo Pão, pois era esse o nome da cidade vizinha.
Marandúva rima direitinho com muita chuva, e lá nesse lugarejo era bem isso o que acontecia. Estava quase sempre chovendo. Por isso, as 4 crianças de Marandúva raramente podiam brincar na rua, e passavam a maior parte do tempo dentro de casa. E era isso o que acontecia com Legau. E como vocês sabem que em cidadezinhas pequenas as casas também são pequenas, na casa dos pais de Legau não havia muito lugar para brincar. E o pouquinho de lugar que tinha, Legau tinha que dividir com Rega, a gatinha, e com o seu cachorro. Legau tinha esquecido de dar um nome para o cachorro, e era por isso que ele chamava o cachorro dele de "CACHORRO". Ou será que você quer dar um nome para o cachorro? _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Muito bem, então o cachorro do Legau a partir de agora se chama _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (ou então fica sendo CACHORRO mesmo).[continua...]
More
Less
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
Keywords: Technical articles, digital signal processing, book translation, interpreter for tourists, artigos técnicos, processamento digital de sinais, DSP, tradução de livros, intérprete para touristas, turismo. See more.Technical articles, digital signal processing, book translation, interpreter for tourists, artigos técnicos, processamento digital de sinais, DSP, tradução de livros, intérprete para touristas, turismo, literuatura infantil. See less.