This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: "Erstes Grün" (Extrait d'un sous-titrage)
Source text - German "Erstes Grün" (R. Schumann/J. Kerner)
Lied extrait de l'opéra : "Schumann, Schubert und der Schnee" (Livret : Hans Neuenfels)
Du junges Grün, du frisches Gras!
Wie manches Herz durch dich genas,
Das von des Winters Schnee erkrankt,
O wie mein Herz nach dir verlangt!
Schon wächst du aus der Erde Nacht,
Wie dir mein Aug’ entgegen lacht!
Hier in des Waldes stillem Grund
Drückt’ ich dich, Grün, an Herz und Mund.
Wie treibt’s mich von den Menschen fort!
Mein Leid, das hebt kein Menschenwort,
Nur junges Grün ans Herz gelegt,
Macht, dass mein Herze stiller schlägt.
Translation - French "Erstes Grün" (R. Schumann/J. Kerner)
Lied extrait de l'opéra : "Schumann, Schubert et la neige" (Livret : Hans Neuenfels)
Premiers bourgeons, herbe tendre
Combien de coeurs par vous ont guéri
Affaiblis par les neiges de l'hiver
Mon coeur se languit tant de vous !
Vous voici renaître de la terre en sommeil
Devant mes yeux réjouis
Ici, au coeur de la forêt silencieuse,
Je vous presse, verts bourgeons, contre mon coeur et mes lèvres.
Il me tarde de quitter les hommes
Il n'est point de mot à la hauteur de ma peine
Seuls de jeunes bourgeons posés sur mon coeur
Le feront battre plus calmement.
More
Less
Translation education
Other - ITI-RI, Strasbourg (Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales)
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Dec 2004.