Working languages:
English to French
French to English

Paroleprecise

VA, United States
Local time: 21:57 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English, French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Law (general)

Rates
English to French - Rates: 0.12 - 0.25 USD per word / 38 - 65 USD per hour
French to English - Rates: 0.12 - 0.25 USD per word / 38 - 65 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (US Justice Department)
French to English (US Justice Department)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, access, publisher, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Paroleprecise endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Ma profession principale est celle d’avocat. Je suis membre de trois barreaux aux Etats Unis. En deuxième lieu, depuis mon arrivée en Virginie en novembre 1998, je fais des traductions entre l’anglais et le français dans les deux sens. Ma première mission temporaire en tant qu’avocat était dans un grand cabinet de la place, dans le cadre de l’évaluation de moyens de preuve qui devaient éventuellement servir à un procès. A la fin de ladite évaluation, le cabinet en question m’a invitée à continuer à y traduire les pièces qui devaient servir de moyens de preuve au procès. Par la suite j’ai aussi été chargée de la vérification des traductions proposées par la partie adverse et de la construction d’un lexique des termes techniques appropriés dans les deux langues. Depuis lors, je continue à travailler dans ce domaine simultanément avec celui de ma profession principale. Ainsi, depuis 2003, entre autres, je travaille en tant que traductrice contractuelle, dans un service du ‘Department of Justice’ [Ministère de la Justice], où je suis certifiée, dans les deux sens anglais-français, en tant que traductrice, interprète consécutive et évaluatrice de la qualité des traductions faites par d’autres.
Je n’ai pas de compétences linguistiques dans la langue du pays de ma naissance, censée être ma langue maternelle. En conséquence, il ne m’est pas loisible de déclarer de l’expertise en ma langue maternelle. J’ai été élevée en Suisse-romande, en France et en Grande Bretagne. Mes études de droit dans les deux langues, d’abord à la Faculté de Droit de l’Université de Genève et ensuite à l’Ecole de Droit Hastings de l’Université de la Californie, ont abouti à l’octroi d’un diplôme de docteur en jurisprudence. Dans ces circonstances, je pense que ma maîtrise des deux langues équivaut au moins à celle d’une personne de langue maternelle française, en ce qui concerne le français, et de langue maternelle anglaise, pour ce qui est de l’anglais. En effet, mon observation me convainc que j’ai plus de facilité en français que quelques unes de mes copines françaises. En ce qui concerne l’anglais, l’ETS m’a objectivement placée au niveau supérieur de 10% de la population qui se présente à l’examen d’entrée aux écoles supérieures de droit aux Etats Unis. Donc, bien que je ne puisse réclamer le français ou l’anglais comme langue maternelle, je peux franchement dire que je suis bilingue français-anglais.
I am a practicing lawyer, and a member of three U.S. Bars, supplementing my income by working as a translator, since my arrival in Virginia in November 1998. My experience as a translator began in a law firm, where, after working as a contract attorney in discovery preparation, I was hired to translate evidentiary materials for litigation purposes. Subsequently I was tasked with checking the veracity of translations done on behalf the opponent, and creating a bilingual glossary of the applicable technical terms. I have been engaged in law-related translation work ever since then, concurrently with contract work in my primary profession. Thus, since 2003, among other things, I work for an arm of the Department of Justice, which has certified me for translation and consecutive interpretation from and into French, as well as quality control in both languages.
I do not sufficiently understand or speak the language of my birth, and therefore I cannot own to a command of any ‘native’ language. I was brought up in French-speaking Switzerland, France and England, and have studied law in both languages, first at the Law Faculty of Geneva University, then at the University of California Hastings College Of Law, culminating with a doctorate of jurisprudence. Under these circumstances, I believe that my command of each language is at least equivalent to individuals who can claim each as their ‘native’ language. Indeed, in my observation I appear to have greater facility in the French language than some of my French friends. As for English, the ETS has objectively evaluated my command at the top 10% of the population applying for graduate studies in law in the United States. So, although I cannot claim either language as my ‘native’ language, I can truthfully say that I am bilingual French-English.
Keywords: droit, law, juridique, legal, litigation, proces, finance, economie, software-hardware, cyber-industries. See more.droit, law, juridique, legal, litigation, proces, finance, economie, software-hardware, cyber-industries, manufacturing, marketing, business, fabrication, logiciel-matieriel eletronique, industries cybernetiques . See less.


Profile last updated
Nov 28, 2008



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs