This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Folklore
Poetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Religion
Also works in:
History
More
Less
Rates
English to German - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 25 - 35 USD per hour Yoruba to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 25 - 35 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to German: AWAKENING
Source text - English
Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Translation - German Heathrow Flughafen is einer der wenigen plaetze in England dass Man einem Gewehr sicher sehen kann. Diese Gewehren werden von den Polizisten in den Kuerzen schwarzen Flakfeuerjacken getragen, die fuer Terroristen eine wachsamkeit ist die Tie Rack nicht zu sprengen. Es ist unwaehrshcheinlich, dass sie mich direct knonfrontieren, aber wenn sie mich fragen, sage ich Ihnen die Wahrheit. Ich wuerde erklaeren, Ich habe an dem Heathrow Flughafen zu stoppen vor, um jemanden die ich kenne zu sehen.
English to German: AWAKENING
Source text - English
Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Translation - German Heathrow Flughafen is einer der wenigen plaetze in England dass Man einem Gewehr sicher sehen kann. Diese Gewehren werden von den Polizisten in den Kuerzen schwarzen Flakfeuerjacken getragen, die fuer Terroristen eine wachsamkeit ist die Tie Rack nicht zu sprengen. Es ist unwaehrshcheinlich, dass sie mich direct knonfrontieren, aber wenn sie mich fragen, sage ich Ihnen die Wahrheit. Ich wuerde erklaeren, Ich habe an dem Heathrow Flughafen zu stoppen vor, um jemanden die ich kenne zu sehen.
More
Less
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
My native languages are English and Yoruba. I studied German as a foreign language at the Universities of Ibadan, Nigeria and Goettingen in Germay. I went on to major in German language and English studies at Frier university in Berlin.
I worked for Julius Berger, a German contruction company, translating official documents and memos. Proof-reading and editing training materials for local staffs. I also served in the same capacity as interpreter for staff members working with the Nigerian government.
On personal engagements, I assisted German exchange students with application for foreign studies in English speaking countries. Specifically, essays for scholarship consideration and evalutions. I also write personal book of poetry in both German and English. Over the years, I continued to read both German and Yoruba literatures. My favorite authors include Gunter Grass, Fredrich Durremert and Exuperier. Der Verdact and the German version of the Little Prince (Das Kleine Prinz) are my all time foreign literatures.
I travel as much as I am opportuned. I am very interested in different cultures, particularly African and West European cultures and love to devote a good portion of my travel to studying local cultures.
Keywords: Children´s books, Company Memo, Personal letters, Business letters, Book of poetry