This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
German to Spanish - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
7 projects entered 3 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Software localization Volume: 150 days Completed: Apr 2022 Languages: English to Spanish
Videogame localization
Gaming/Video-games/E-sports
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Diligent and reliable; responds to requests swiftly and delivers all tasks within the given due date; quickly integrated our processes and asked key questions about style and register in the target language (MX); implemented feedback promptly; great work!
Editing/proofreading Volume: 60 days Completed: Oct 2021 Languages: German to Spanish
Proofreading of the Spanish translation of a religious book from German
Religion
No comment.
Translation Volume: 250 days Completed: Aug 1979 Languages: German to Spanish
Aspectos sociales del psicoanálisis de Igor A. Caruso
Aspectos sociales del psicoanálisis, México, Editorial Premia, 1979. Traducción al español de Soziale Aspekte der Psychoanalyse, Stuttgart, Klett, 1962
Psychology
No comment.
Translation Volume: 157 days Completed: Jan 1983 Languages: German to Spanish
Estudio de literatura comparada
La Literatura Española a la Luz de la Crítica Francesa, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1983, traducción al español de Die zeitgenössische spanische Literatur im Spiegel französischer Zeitschriften von 1898 bis 1928, de Dietrich Rall (Tesis Doctoral, Universidad de Tubinga).
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 300 days Completed: Jun 2005 Languages: German to Spanish
Diccionario de Ciencia Política
Lexikon der Politikwissenschaft Band 1, Band 2
Herausgegeben von Dieter Nohlen und Rainer-Olaf Schultze
Theorien, Methoden, Begriffe
München
C.H. Beck Verlag
2002
ISBN 3-406-47603-X
ISBN 3-406-47604-X
Diccionario de Ciencia Política, Tomo I, Tomo II
Dieter Nohlen
en colaboración con Rainer-Olaf Schultze
Trad. Marcos Romano et al.
México
Editorial Porrúa
2006
ISBN: 970-07-6115-0
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 300 days Completed: Oct 2006 Languages: German to Spanish
La Escuela de Fráncfort (Filosofía)
La Escuela de Fráncfort, (en prensa), Fondo de Cultura Económica, México, traducción de Die Frankfurter Schule, de Rolf Wiggershaus, München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001 (sechste Auflage). ISBN 3-423-30174-0
Philosophy
positive FCE Juan Carlos Rodriguez: No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: German to Spanish
Estudio sobre el Neoestructuralismo (Filosofía)
¿Qué es el Neoestructuralismo? (en proceso), traducción al español de Was ist Neoestructuralismus, de Manfred Frank, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1984. ISBN 3-518-11203-1
Philosophy
positive FCE, Juan Carlos Rodriguez: No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
15 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Euro (eur), Mexican pesos (mxn), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to Spanish: sera Ratgeber Meerwasseraquarien Detailed field: Fisheries
Source text - German Das Meer – ein beeindruckender Lebensraum
Beinahe zwei Drittel der Erdoberfläche sind von Wasser bedeckt, davon ist der Großteil der Fläche offener Ozean. Die meisten Fischarten leben in unmittelbarer Nähe von Korallenriffen und Atollen. Diese artenreichen Flachwasserfische kommen für Meerwasseraquarien besonders in Frage, da sie auf beschränktem Raum in gemäßigten oder warmen tropischen Regionen leben.
Das Riffaquarium selbst ist ein kleines Ökosystem in dem zahlreiche Faktoren eine Rolle spielen. In letzter Zeit gelingt es immer öfter, riffbildende Stein-, Leder- und Weichkorallen auf Dauer zu pflegen und sogar zu vermehren. Auch Zuchterfolge bei Meerwasserfischen sind keine Ausnahme mehr.
Damit sich alle Organismen im Aquarium in eine ideale Richtung entwickeln, sollten Sie ein paar Dinge beachten. Dieser Ratgeber zeigt Ihnen in Kurzform die wichtigsten Schritte zu einem schönen Meerwasseraquarium. Er kann und soll aber nicht die notwendige Fachliteratur ersetzen, die die genauen Pflegeansprüche der einzelnen Lebewesen erläutert.
Seite 4:
Welche Tiere sind geeignet und welche nicht?
Wenn im Aquarium Korallen, Garnelen und andere Niedere Tiere gehalten werden, ist die Auswahl an Fischen eingeschränkt. Viele Fische sind Räuber, die kleinere Fische, Garnelen oder Korallenpolypen fressen.
Aber auch friedliche Fische können problematisch sein: So müssen Seepferdchen sehr häufig gefüttert werden, was das Wasser belasten kann. Auch fressen sie sehr langsam, so dass andere Fische ihnen das Futter oft wegfressen. Weiterhin benötigen sie ruhige Wasserverhältnisse und können daher in einem Aquarium für Niedere Tiere schlecht gehalten werden. Fahnenbarsche (Anthias-Arten) sind sehr schöne, aber auch sehr anspruchsvolle Fische.
Translation - Spanish El mar, un hábitat impresionante
Casi dos terceras partes de la superficie terrestre están cubiertas de agua; la mayor parte de esta superficie es mar abierto. La mayor parte de las especies de peces viven en la cercanía inmediata de arrecifes de coral y atolones. Estos peces de aguas superficiales, muy ricos en especies diferentes, son los que más se utilizan para los acuarios de agua de mar, dado que ellos viven en un espacio limitado en regiones templadas o en regiones tropicales cálidas.
El acuario de arrecife es en sí mismo un pequeño ecosistema, en el cual desempeñan un papel numerosos factores. En los últimos tiempos se ha logrado cada vez más cuidar por largos periodos e incluso reproducir madréporas, corales cuero y suaves, que son los que forman los arrecifes. Tampoco son ya una excepción los cultivos exitosos de peces de agua salada.
Para que todos los organismos del acuario se desarrollen de una manera ideal, hay que tomar en cuenta algunos factores. Este manual le muestra en forma breve los más importantes pasos para tener un bello acuario de agua salada. Sin embargo, no puede ni debe sustituir a la necesaria literatura especializada, que explica con detalle los cuidados que requieren los diferentes seres vivos.
Página 4:
¿Qué animales son adecuados y cuáles no?
Cuando se mantienen en el acuario corales, camarones y otros animales inferiores, la selección de los peces se ve limitada. Muchos peces son carnívoros, y se comen a los peces más pequeños, a los camarones o a los pólipos coralinos.
Pero también los peces pacíficos pueden ser problemáticos: así por ejemplo, los caballitos de mar tienen que ser alimentados muy frecuentemente, lo cual puede contaminar al agua. También comen muy lentamente, por lo que muchas veces otros peces les quitan la comida. Además, requieren que las condiciones del agua sean tranquilas, y por ello son difíciles de mantener en un acuario para animales inferiores. Los quetodontes (del género Anthias) son peces muy vistosos, pero también muy exigentes.
English to Spanish: High-Density Mapping Catheter Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English High-Density Mapping Catheter
CATHETER DESCRIPTION
The High-Density Mapping Catheter is designed to facilitate electrophysiological mapping of the heart. It is deployed in a heart chamber through an 8F guiding sheath, such as the Guiding Sheath. This deflectable catheter consists of multiple 3F spines on its distal tip, each spine having multiple platinum electrodes that are used for stimulation and recording. Pushing forward on the catheter thumbknob deflects the tip; pulling back on the thumbknob straightens the tip. This device includes an irrigation lumen for connetion to a source of continuous drip anticoagulant fluid.
INDICATIONS FOR USE
The High-Density Mapping Catheter is indicated for multiple electrode electrophysiological mapping of cardiac structures in the heart, i.e., recording or stimulation only. This catheter is intended to obtain electrograms in the atrial and ventricular regions of the heart.
Translation - Spanish Catéter de mapeo de alta densidad
DESCRIPCIÓN DEL CATÉTER
El catéter de mapeo de alta densidad está diseñado para facilitar el mapeo electrofisiológico del corazón. Se coloca en una cámara cardiaca a través de una línea guía 8F tal como la Línea Guía. Este catéter plegable cuenta con varias puntas 3F en su extremo distal, cada una de las cuales posee múltiples electrodos de platino que se usan para realizar la estimulación y grabación. Empujando hacia adelante el botón del catéter que se maneja con el pulgar se dobla la punta; jalando hacia atrás el botón se endereza la punta. Este dispositivo incluye un canal de irrigación para conectarlo con una fuente de goteo continuo de fluido anticoagulante.
INSTRUCCIONES DE USO
El catéter de mapeo de alta densidad está indicado para un mapeo electrofisiológico múltiple mediante electrodos de las estructuras cardiacas en el corazón, como por ejemplo la grabación, o únicamente la estimulación. Este catéter está pensado para obtener electrogramas en las regiones auriculares y ventriculares del corazón.
German to Spanish: «DIESSEITS VOM JENSEITS–JENSEITS VOM DIESSEITS» Detailed field: Anthropology
Source text - German 1. ZUM FESTIVAL
IDEE
„Leben ist absurd, ohne an den Tod zu denken“ (Roland Topor).
Warum essen mexikanische Kinder am Tag der Toten Zuckertotenkoepfe und picknicken mit ihren Familien auf den Gräbern ihrer Liebsten, während man bei uns mit gesenktem Kopf Tannenkränze auf die Gräber legt? Warum wird in Mexiko an diesem Tag getanzt, gelacht und gefeiert, während man bei uns schweigt und ein Grablicht anzündet?
Es scheint, als stünden sich die Brauchtümer zum 1. November (dia de los muertos in Mexiko, Allerheiligen in Europa) diametral gegenüber. Doch haben die beiden Kulturen in dieser Hinsicht wirklich so wenig mit einander zu tun?
Es gibt zahlreiche Gemeinsamkeiten und Gegensätze und unendlich viel Stoff für einen spannenden Vergleich ud Austausch zwischen der mexikanischen und schweizerischen Sicht auf den Tod. Allein schon die Überlieferung des Basler TOTENTANZ-FRESCOS, des aus dem 15. Jahrhundert stammenden „tanzenden Todes“, erinnert uns an die Darstellungen der berühmten mexikanischen CATRINA von José Guadalupe Posada, dem verkleideten Skelett als Farce auf den Tod, und deutet darauf hin, dass es auch in Europa eine Zeit gab, in der der Tod nicht hinter Krankenhausmauern und Bestattungsunternehmen versteckt wurde, sondern sogar als 60 Meter langer „Comic“ an der Mauer der Predigerkirche / Basel mitten unter uns war. TOTENTÄNZE dieser Art gab es in vielen Orten der Schweiz, und mit ihnen verbunden zahlreiche, meist vergessene Geschichten und Braeuche.
Translation - Spanish 1. SOBRE EL FESTIVAL
IDEA
“La vida es absurda si no pensamos en la Muerte” (Roland Topor).
¿Por qué los niños mexicanos comen calaveras de azúcar el Día de Muertos, y hacen un día de campo con sus familias sobre las tumbas de sus seres más queridos, mientras que en Europa ponemos coronas de hojas de pino sobre las tumbas, con la cabeza inclinada? ¿Por qué en México se baila en este día, se ríe y se celebra, mientras que nosotros los europeos permanecemos callados y encendemos una luminaria en los sepulcros?
Parece como si las costumbres del primero de noviembre (el Día de Muertos en México, Día de Todos los Santos en Europa) se opusieran diametralmente. Pero ¿realmente tienen tan poco que ver las dos culturas en este sentido?
Existen numerosos puntos en común y contraposiciones, y una cantidad infinita de material para una interesante comparación e intercambio entre la visión mexicana y la suiza de la Muerte. Ya solamente la tradición del FRESCO DE LA DANZA DE LA MUERTE, de Basilea, la “Muerte Danzante” que data del siglo XV, nos recuerda las representaciones de la famosa CATRINA mexicana, de José Guadalupe Posada, aquel esqueleto disfrazado como farsa de la Muerte, y señala que también en Europa hubo una época en la cual a la Muerte no se la escondía tras los muros de los hospitales y las empresas funerarias, sino que estaba entre nosotros como un “Comic” de 60 metros de alto sobre los muros de la Iglesia del Predicador, de Basilea. DANZAS DE LA MUERTE de este tipo las había en muchos lugares de Suiza, y vinculadas con ellas, historias y costumbres que en su mayor parte se han perdido.
English to Spanish: Financing and Monitoring Political Parties in Mexico: Strengths and Weaknesses Detailed field: Government / Politics
Source text - English BACKGROUND
In 1977, the Mexican Constitution was amended to define the requirements for political parties to be registered as public interest entities (“entidades de interés público”).3 This change was the foundation upon which future laws would grant the parties rights and obligations as well as specific means of support, including indirect public funds, for electoral campaigns.4 Nonetheless, it was not until 1987 that the law provided public funding for political parties. The law mandated distribution of public funds according to the number of votes received during the previous federal election and the number of seats obtained per party in the Chamber of Deputies, using a formula that was based on the “minimum cost of a campaign for a member of the Chamber of Deputies.”5
While preserving the dual criteria (proportional to the number of votes and seats), the 1990 constitutional and legal reform broadened the concept of public funding to include: (a) electoral activities; and (b) general and specific activities as entities of public interest. Prior to 1993, no legal rules or penalties existed regarding private funding, spending limits for electoral campaigns, or information, supervision or monitoring mechanisms of the political parties’ incomes and expenses. The 1993 constitutional and legal reform established provisions regulating both direct public funding and private funding for political parties. The reform prohibited funding from the federal government, states, or municipalities. In addition,
contributions from public entities, foreigners, churches, and mercantile corporations were also forbidden. It was determined that private contributions would not be tax deductible
and that political parties should report their
incomes and expenses. Anonymous contributions were allowed for amounts no higher than 10% of the contributions received through public funding. Limits were set for individual contributions and for contributions from business corporations, at 1% and 5% respectively, of the total amount of public funding granted to all political parties. Legal rules were set to define spending limits, with the authority granted to the Federal Electoral Institute (IFE) to determine these limits and to the Federal Electoral Tribunal to impose penalties.
Translation - Spanish Antecedentes
En 1977, la Constitución mexicana fue enmendada para definir los requisitos para que los partidos políticos recibieran su registro como entidades de interés público(3). Esta modificación construyó los cimientos sobre los cuales las futuras leyes concederían a los partidos sus derechos y obligaciones, así como medios específicos de apoyo, incluyendo fondos públicos indirectos, para las campañas electorales(4). Empero, no fue sino hasta 1987 que la ley proporcionó fondos públicos para los partidos políticos. La ley establecía la distribución de fondos públicos de acuerdo al número de votos recibidos durante la elección federal previa y el número de escaños obtenidos por partido en la Cámara de Diputados, usando una fórmula que estaba basada en el “mínimo costo de una campaña para un miembro de la Cámara de Diputados.”(5)
Al mismo tiempo que preservaba el criterio dual (proporcional al número de votos y escaños), la reforma constitucional y legal de 1990 amplió el concepto de los fondos públicos para incluir: (a) actividades electorales; y (b) actividades generales y específicas como entidades de interés público. Antes de 1993, no existían reglas o sanciones legales referentes a los fondos públicos, los límites de gastos para campañas políticas, o la información, supervisión o mecanismos de monitoreo de los ingresos y gastos de los partidos políticos. La reforma constitucional y legal de 1993 estableció disposiciones que regulaban tanto los fondos públicos directos como los fondos privados para los partidos políticos. La reforma prohibía los fondos del gobierno federal, los estados o los municipios. Adicionalmente, las contribuciones de las entidades públicas, los extranjeros, las iglesias y las empresas mercantiles también fueron prohibidas. Se determinó que las contribuciones privadas no serían deducibles de impuestos, y que los partidos políticos deberían reportar sus ingresos y gastos. Las contribuciones anónimas estaban permitidas para montos no mayores de 10% de las contribuciones recibidas a través de los fondos públicos. Se fijaron límites para las contribuciones individuales, y para las contribuciones de empresas de negocios, de 1% y 5% respectivamente, de la cantidad total de los fondos públicos concedidos a todos los partidos políticos. Se fijaron reglas legales para definir los límites de gastos, con la autoridad concedida al Instituto Federal Electoral (IFE) para determinar estos límites, y al Tribunal Federal Electoral para imponer sanciones.
Other - Staatlich Geprüfter Übersetzer, Bayerisches Staatsministerium für Unterricht und Kultus
Experience
Years of experience: 45. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Sep 2006.
Credentials
German to Spanish (Bayerisches Ministerium für Unterricht und Kultus, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Fireworks, Flash, MS Office, Multiterm, Trados Studio 2011, Trados Studio 2014, Trados Studio 2015, Trados Studio 2017, TransitNXT, Workbench, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
After receiving my philosophy degree cum laude on 1980 in the National Autonomous University of Mexico (UNAM), at the faculty for Philosophy and Literature with a final work on language philosophy, I studied linguistics at the Munich University, Germany, at the Institute for German as a Foreign Language, under the direction of Dr. Harald Weinrich.
Also in Munich, Germany, I received the degree Staatlich-Geprüfter Übersetzer (state approved translator) given by the federal state of Bavaria, Germany, in the language combination Spanish-German and German-Spanish, on the field of humanities (1989).
In Mexico City I studied a master in business administration at the Universidad Iberoamericana in 1997.
Activities as a translator
(Please click on the links)
My next translation assignment was for the Klett publishing house in Germany, with the German-Spanish glossary (in collaboration) for the german language course "Sprachbrücke".
In 2010, the publishing house Fondo de Cultura Económica, the most important publishing house in Latin America, published my translation of Die Frankfurter Schule (The Francfort School), the most complete review of the German philosophical school that was conducted by Max Horkheimer and Theodor Adorno. Cf. note on this book.
In 2011 the Fondo de Cultura Económica published my translation of Was ist Neostrukturalismus? (What is Neostructuralism?) by Manfred Frank, a presentation of the then most recent philosophical streams in Germany (Hermeneutics) and France (Neostructuralism).
In many occasions I have worked as a simultaneous interpreter in cultural and business events, interpreting on the microphone from the German, English and Spanish languages.
Teaching activities
- From January 1980 to October 1981 I had the position of a German language teacher at the Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE, Foreign Languages Teaching Center), at the National Autonomous University of Mexico.
- From 11/1/85 to 7/31/89 (eight semesters) I was Spanish language Lecturer at the Romanic Languages Institute at the Ludwig-Maximilians-Universität in Munich, Germany, on charge of the Spanish translation and language courses, as well as Hispanic culture.
Publishing and advertising activities
- From 1994 to 2001 I was in charge of the translation and proofreading tasks of the magazine "Cooperación" at the German-Mexican Chamber of Commerce and Trade (CAMEXA), in Mexico City.
- From 2004 to 2009 I was in charge of the proofreading of the magazine "Alemania y México" (Germany and Mexico), published every two months in Mexico City.
Activities in the German-Mexican entrepreneurial field
- From 1991 to 2007 I worked as a external advisor for the Economy and Press Department at the German-Mexican Chamber of Commerce and Trade (CAMEXA), on charge of translations and public relations with the press.
Institutions where I made my training or that have granted me degrees
As a result of my training and my work in the Spanish and German cultural fields, as well as in the field of the human sciences and of the trade companies and business, I know both worlds equally well. That’s why I can offer a wide experience in the information transmission form one language into the other.
Looking forward to collaborate with you in your translation projects, and with kind regards from Mexico