This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Software localization
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Also works in:
Business/Commerce (general)
Computers (general)
More
Less
Rates
Ukrainian to Russian - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour English to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour Ukrainian to English - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
Source text - Russian 1.4. В случае предъявления каких-либо имущественных требований со стороны предприятий, входящих в группу лиц ОАО «_», банков, кредитующих ОАО «_», направленных на изменение права собственности Груза с Заказчика на предприятия, входящие в группу лиц ОАО «_», банки, кредитующие ОАО «_», Заказчик обязуется выполнить требования данных лиц, если таковые будут признаны правомерными, по письменному заявлению Экспедитора вступить в судебный процесс, если таковой будет инициирован кем-то из указанных лиц, погасить все расходы и убытки Экспедитора, которые возникли в связи с предъявленными требованиями предприятий, входящих в группу лиц ОАО «_», банков, кредитующих ОАО «_», направленных на изменение и оспаривание права собственности Груза.
Translation - English 1.4. In case of any property claims from the enterprises of the ___OJSC group of persons, banks crediting ___OJSC, directed to change the right of the Cargo property of the Customer to enterprises of the ___OJSC group of persons, banks, crediting ___OJSC, the Customer is obliged to execute requirements of given persons, if such is to be considered as rightful, on a written application of the Forwarder to take a lawsuit if such is initiated by any of the mentioned persons, to pay expenses and losses of the Forwarder, that appeared in connection with claims made by enterprises of the ___OJSC group of persons, banks, crediting ___OJSC, directed to change and dispute the Cargo property right.
English to Ukrainian: legal
Source text - English To further its objects the Corporation may:
- make contributions to any scheme or fund for providing sickness or compassionate allowances, life assurance or other benefits for employees (not being Members of the Corporation) or ex-employees of the Corporation;
- pay, or make grants, revocable or irrevocable, and either subject or not subject to any terms or conditions of pensions or other benefits to employees or ex-employees (including a Managing Director) and their dependants, or to any of such persons, including pensions or benefits additional to those, if any, to which such employees or ex-employees (including a Managing Director) or their dependants are or may become entitled under any such scheme or fund as mentioned in the last preceding paragraph.
Any such pension or benefit may be granted to an employee either before and in anticipation of or upon or at any time after his actual retirement.
- establish and support or aid in the establishment and support of any other organisations and subscribe, lend or guarantee money or property for charitable purposes;
- become a member, associate or affiliate of or act as trustee or appoint trustees of any other organisation (including without limitation any charitable trust of permanent endowment property held for any of the charitable purposes included in the Corporation’s objects);
- undertake and execute charitable trusts;
- amalgamate with or acquire or undertake all or any of the property, liabilities and engagements of any body having objects wholly or in part similar to those of the Corporation;
- co-operate with charities, voluntary bodies, statutory authorities and other bodies and exchange information and advice with them;
- insure the property of the Corporation against any foreseeable risk and take out other insurance policies as are considered necessary by the Trustees to protect the Corporation;
- provide indemnity insurance to cover the liability of the Trustees which by virtue of any rule of law would otherwise attach to them in respect of any negligence, default, breach of trust or breach of duty of which they may be guilty in relation to the Corporation, including without limitation any liability to make a contribution to the Corporation’s assets as specified in section 214 of the Insolvency Act 1986 (wrongful trading);
Translation - Ukrainian Касательно своих дальнейших планов Корпорация может:
- участвовать в любых проектах или финансировать предоставление пособия по болезни или благотворительного пособия, страхование жизни или другие выплаты сотрудникам (не являющимся Членами Корпорации) или бывшим сотрудникам Корпорации.
- осуществлять выплаты или субсидировать, с возможностью аннулирования или безотзывно, с учетом или без учета каких-либо сроков или условий пенсионное пособие или другую компенсацию сотрудникам или бывшим сотрудникам (включая Управляющего директора) или их иждивенцам, или кому-либо из этих лиц, включая пенсионные или другие выплаты, дополнительные к тем, при условии их наличия, на которые эти сотрудники или бывшие сотрудники (включая Управляющего директора) или их иждивенцы, имеют или могут иметь право в рамках любого такого проекта или финансирования, о котором шла речь в последнем предшествующем параграфе. Любая такая пенсионная выплата или компенсация может быть выдана сотруднику как до, так и в предверии, по факту или в любое время после выхода им на пенсию;
- создавать и поддерживать или способстововать в создании и поддержке каких-либо других организаций и вносить средства по подписке, давать в заем или по поручительству деньги и материальные средства в благотворительных целях;
- становиться учасником, партнером или филиалом, или действовать в качестве доверенного лица, или назначать доверенных лиц любой другой организации (включая, без ограничений, любой благотворительный фонд с капиталом, не подлежащим к расходованию, используемый с какой-либо благотворительной целью, входящей в планы Корпорации)
- создавать и управлять благотворительными фондами;
- объединяться с или приобретать, или принимать все или часть имущества, ответственности и обязательств какого-либо лица, планы которого полностью или частично совпадают с планами Корпорации;
- взаимодействовать с благотворительными организациями, лицами, действующими по доброй воле, государственными представителями и другими лицами, а также делиться информацией и консультироваться с ними;
- застраховать имущество Корпорации против предвиденных рисков и заключать другие договора страхования, необходимые, по мнению Членов совета, для защиты интересов Корпорации;
- предоставлять возмещение в отношении ответственности Членов правления, выплата которого, на основании норм права, в противном случае возлагалась бы на них вследствие какой-либо оплошности, халатности, обманных действий, нарушения обязательств, в которых они виновны перед Корпорацией, включая и не ограничиваясь любой ответственностью производить взносы в активы Корпорации, согласно разделу 214 Закона о неплатежеспособности 1986 года (неправомерное ведение дел).
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2008.