This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
History
Philosophy
Linguistics
Poetry & Literature
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 6
German to French: Peter Borchardt Die Universitäts- und Landesbibliothek Straßburg zwischen 1939 und 1945 General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German Peter Borchardt
Die Universitäts- und Landesbibliothek Straßburg zwischen 1939 und 1945
Um die Geschichte der Straßburger Universitäts- und Landesbibliothek während des Zweiten Weltkriegs besser verstehen zu können, soll zunächst ein kurzer Rückblick auf die 70 Jahre davor erfolgen.
Die deutschen Truppen hatten bei der Belagerung und Bombardierung Straßburgs im deutsch-französischen Krieg 1870/71 die städtische Biblio¬thek in der ehemaligen Dominikanerkirche getroffen und dadurch eine der größten und ältesten humanistischen Bibliotheken des gesamten Konti¬nents verbrannt. Diesen Verlust wollte man mit Buchspenden aus dem ganzen (neu gegründeten) Reich ausgleichen, was dazu führte, dass die neu¬gegründete „Kaiserliche Universitäts- und Landesbibliothek Straßburg“ nach der Eingliederung des Elsass ins Deutsche Reich innerhalb kürzester Zeit die drittgrößte Bibliothek in Deutschland wurde und heute noch eine der größten und bestbestückten Bibliotheken mit deutschsprachigen Beständen ist.
1889 bis 1894 hatten die Architekten Skjold Neckelmann und August Hartel ein prachtvolles neues Bibliotheksgebäude am Kaiserplatz (heute: Place de la République) im italienischen Renaissance-Stil errichtet; es bildet ein typi¬sches Beispiel für die historisierende Bauweise der wilhelminischen Zeit (von denen es in Strasbourg noch zahlreiche gibt) und ist noch heute das Hauptgebäude der BNUS.
Der Verlust des Elsass und der Bibliothek nach dem Ersten Weltkrieg wurde lange und immer wieder wortreich beklagt. So wundert es nicht, dass nach der Wiedereroberung des Elsass im Zweiten Weltkrieg die nationalistischen Töne wieder laut erklangen und dieser von den Deut¬schen de facto annektierte Teil Frankreichs eine ganz besondere emo¬tio¬nale Rolle spielte.
Über die Geschichte der Straßburger Bibliothek während des Zweiten Weltkrieges liegen nur wenige Berichte vor. Am ausführlichsten ist noch das einschlägige Kapitel bei Dubled , der im Wesentlichen aber nur die Aufsätze von Hartmann und (teilweise) von Bauhuis wiedergibt.
Die folgenden Ausführungen beruhen daher nicht nur auf den angeführten Arbeiten, sondern vor allem auf noch erhaltenen Akten der ULB Straßburg, die sich heute im Bundesarchiv und in den Archives de la Bibliothèque Nationale et Universitaire de Strasbourg befinden. Bedingt durch die Kriegswirren und die Auslagerung der ULB Straßburg im Jahre 1944 sind leider die Aktenbestände in den Archiven nicht komplett, so dass hier und dort noch einige unbeantwortbare Fragen auftauchen werden, aber im großen und ganzen ist diese letzte Episode deutscher Bibliotheksarbeit im Elsass gut dokumentiert.
1. Die Evakuierung Straßburgs und die Auslagerung der Bibliotheksbestände nach Clermont-Ferrand
Bereits vor Ausbruch des Zweiten Weltkrieges hatte man sich in Straßburg Gedanken gemacht, was man im Kriegsfalle mit den exponierten und besonders gefährdeten Ostprovinzen machen sollte, die noch vor der Maginot-Linie lagen. Es wurde für alle Fälle ein allgemeines Evakuierungs¬programm geplant, das jedoch in den Details nicht ausgearbeitet war, niemand hatte bedacht, was es bedeuten würde, von einem Tag auf den anderen Hunderttausende von Elsässern umzusiedeln. Für den Raum Straßburg war als Ausweichgebiet die (wenig besiedelte) Dordogne und die Gegend von Clermont-Ferrand vorgesehen, die als uneinnehmbar galt. Für die Aufnahme der Straßburger Universität und der Bibliothek wurde Clermont-Ferrand auch deswegen ausgewählt, weil die dortige, erst 1934 gegründete Universität über viel Platz für die Straßburger Universitäts¬institute und -einrichtungen verfügte.
So schickte die Straßburger Bibliothek schon ab 1938 Duplikate ihrer Katalogzettel an die Universitätsbibliothek in Clermont-Ferrand .
Sofort mit Ausbruch des Krieges wurden die Evakuierungspläne in die Tat umgesetzt: Sämtliche Einwohner Straßburgs wurden ab Anfang September 1939 nach Innerfrankreich gebracht , die gesamten Bestände der BNU Strasbourg, etwa 1,5 Millionen Bände und die Kataloge, wurden in einem Zeitraum von sechseinhalb Monaten in Güterzüge verladen und nach Cler¬mont-Ferrand überführt, wo sie auf Lastwagen in mehrere abgelegene Schlösser der Umgebung weitertransportiert wurden. Die Aktion war im März 1940 beendet, sie wurde vom Bibliotheksdirektor Ernest Wickers-heimer persönlich überwacht, der in seiner Eigenschaft als Reserveoffizier in die evakuierte Stadt abgeordnet war, mit der Unterstützung der Armee die Bestände verpackte und abschickte und schließlich in Clermont-Ferrand seine Bibliothek neu organisierte. Das Bibliothekspersonal war be¬reits vorher mit der Zivilbevölkerung evakuiert worden .
In Clermont-Ferrand wurde der Bibliotheksbetrieb wieder aufgenommen, nachdem auch die Universität Straßburg dort ihre Tore geöffnet hatte. Es sollte also während des Krieges zwei Universitäten Straßburg geben, die Reichsuniversität in Straßburg und die Université de Strasbourg in Cler¬mont-Ferrand.
Als die deutschen Truppen am 19. Juni 1940 in Straßburg einmarschierten, fanden sie eine verlassene Stadt vor, von den über 100.000 Einwohnern waren lediglich 300 als Zivilgarde zurückgeblieben .
In der Folge wurde Elsass-Lothringen von Deutschland gegen den Protest Frankreichs de facto annektiert, obwohl im Waffenstillstandsvertrag vom 22. Juni 1940 und auch später mit keinem Wort die Rede davon war .
Der Gauleiter von Baden, Robert Wagner (eigentlich Robert Backfisch), wurde vom Oberbefehlshaber des Heeres und später von Hitler selbst als „Chef der Zivilverwaltung im Elsaß" eingesetzt mit dem Auftrag, das Land innerhalb von zehn Jahren zu germanisieren . Wagner erkämpfte in dieser Stellung die Unabhängigkeit von der Regierung in Berlin und hatte, zumindest in der ersten Zeit, völlig freie Hand. Das führte später, wie noch gezeigt werden wird, zu einigen Konflikten mit verschiedenen Reichs¬ministerien.
Am 10. Juli 1940 ernannte Wagner den Leiter der Stadtbibliothek Colmar, Franz Albert Schmitt, zum „Beauftragten für das gesamte wissenschaftliche Bibliothekswesen im Elsaß" und zum kommissarischen Leiter der ULB Stra߬burg .
2. Der Beauftragte für das gesamte wissenschaftliche Bibliotheks¬wesen im Elsass und die Rückführung der Straßburger Bestände
Wagners Beauftragter Schmitt-Claden, 1895 als Franz Albert Schmitt geboren, studierte von Januar 1919 bis März 1920 Philologie in Straßburg und begab sich nach Ablegung der licence nach Deutschland, wo er 1921/1922 weiterstudierte und sein Studium abbrach, als ihm die Leitung der Colmarer Stadtbibliothek in Aussicht gestellt wurde. Im März 1924 bestand er die akademische Fachprüfung für Universitätsbibliothekare an der Ecole des Chartes in Paris, um anschließend unter dem Namen Schmidt-Leinen die Stadtbibliothek in Colmar zu übernehmen.
In elsässischen Kreisen war er bekannter unter dem Pseudonym Morand Claden. Unter diesem Namen schrieb er 1930 einen Roman, Désiré Dannacker, ein literarisch nicht gerade überwältigendes Werk über die Schwierigkeiten eines aus dem Ersten Weltkrieg heimgekehrten Elsässers; später veröffentlichte er noch eine Reihe von Erzählungen und Gedichten, deren literarischer Wert ebenfalls recht zweifelhaft ist. Josef Becker, erster Direktor der Preußischen Staatsbibliothek, schrieb darüber 1941, als Schmitt-Claden sich um die reguläre Übernahme des Direktorats der ULB Straßburg bewarb, in einem Gutachten für Rudolf Kummer, dem für die Bibliotheken verantwortlichen Ministerialrat im Reichsministerium für Erziehung, Wissenschaft und Volksbildung (RMEWV) und SS-Ober¬sturmbannführer: „Schmitt hält sich offenbar für einen begnadeten Dichter. Die verworrenen Ergebnisse seiner Dichtkunst erscheinen unter dem Pseudonym Morand Claden. Dass er sich in seinen Gedichten in der Hauptsache auf religiösem Gebiet bewegt, und neuerdings auch den Führer nicht verschont, bitte ich aus den anliegenden Photokopien und dem Straßburger Monatsheft zu ersehen."
Da es zu Schmitt-Claden einen eigenen Vortrag geben wird, möchte ich hier nicht weiter auf ihn als Person eingehen.
Schmitt-Claden blieb bis zum April 1941 in seinen Ämtern. Über seine ersten Tätigkeiten informiert ein Bericht vom 14. September 1940 in den Straßburger Neuesten Nachrichten . Danach war die Hauptsorge von „Dr. Schmitt" die „Feststellung und Sicherung des nach Frankreich verbrach¬ten Bibliotheksgutes".
Damit wird ein Punkt berührt, der aus den vorhandenen Berichten und Akten nur unvollständig zu rekonstruieren ist: Nach dem Waffen¬still¬standsvertrag, der ja, wie berichtet, kein Wort über Elsass-Lothringen enthielt, monierten deutsche Stellen die Existenz der Université de Strasbourg in Clermont-Ferrand. Offenbar waren bereits im Sommer und Herbst 1940 die ersten konkreten Pläne entstanden, eine deutsche Universität in Straßburg zu errichten. Ab November 1940 forderte Deutschland Frank¬reich auf, Einrichtungen und Bibliotheken der Straßburger Universität nach Straßburg zurückzusenden, und am 12. Dezember 1940 erteilte der französische Ministerrat sein generelles Einverständnis dazu .
Es bleibt völlig unklar und war auch den Zeitgenossen unverständlich, welche Gründe Frankreich zu dieser Entscheidung geführt haben. So wird vermutet, dass man im Ministerrat vielleicht Repressionen auf Kosten anderer nationaler Schätze befürchtete und Straßburg opferte, um Paris zu retten .
Mit der Rückführung der elsässischen Bibliotheken und Archive wurden, vermutlich von Gauleiter Wagner, der Ministerialrat Herbert Kraft vom Badischen Unterrichtsministerium, ein Privatdozent Fegers und Schmitt-Claden beauftragt . Schmitt-Claden berichtet am 20. Dezember 1940 von teilweise schwierigen Verhandlungen mit der französischen Regierung im besetzten und im unbesetzten Teil Frankreichs und mit der deutsch-französischen Waffenstillstandskommission in Wiesbaden und verkündet: „Die Mithilfe der noch in Clermont-Ferrand weilenden Bibliotheksbeamten sowie die Finanzierung der Rückführung durch die franz. Regierung ist uns zugesichert."
Der Rücktransport begann Mitte März 1941 und war im Oktober 1941 beendet .
Ab Juli 1940 begann, von Deutschland unterstützt, die Rückkehr der evakuierten Elsässer; nach Straßburg kam rund die Hälfte der Einwohner zurück, viele zogen es vor, im unbesetzten Teil Frankreichs zu bleiben. Unter den Rückkehrern befand sich auch ein Teil des elsässischen Biblio-thekspersonals , der andere Teil blieb in Clermont-Ferrand und arbeitete weiter an der dortigen Straßburger Bibliothek; die laufenden Neuer¬werbungen in Clermont-Ferrand wurden nicht nach Straßburg gebracht .
2.1. Die ersten Streitigkeiten zwischen dem Chef der Zivilverwaltung und dem Reichs¬erziehungs-ministerium
Gegen Ende 1940 begannen die Auseinandersetzungen zwischen Gau¬leiter Wagner und dem Reichser¬ziehungs¬ministerium um die neu zu gründende Universität Straßburg, von denen auch die Bibliothek betroffen werden sollte.
Wagner bestand darauf, die Universität gemäß dem ihm „vom Führer erteil¬ten Auftrag" in den Haushaltsplan des Chefs der Zivilverwaltung aufzunehmen. Da die Universität aber als „Reichsuniversität" gegründet werden sollte, wie bereits im Osten die Universität in Posen, stimmte das Reichserziehungsministerium, in dessen Haushaltsplan sämtliche Reichs¬hoch¬schulen aufgeführt waren, einer Sonderbehandlung für Straßburg nicht zu, was vom Reichsfinanzminister und vom Reichsinnenminister unterstützt wurde, da die Pläne, die Wagner mit der Universität hatte, viel zu kostspielig waren . So übersandte beispielsweise Wagner einen von Schmitt-Claden erarbeiteten Bedarfsplan an das Reichserziehungs¬mini¬sterium, wonach 30 wissenschaftliche Bibliothekare und 43 Bibliothekare des mittleren Dienstes kommissarisch aus dem Reich nach Straßburg beordert werden sollten, dazu noch 27-30 Diener zur Bearbeitung der rückgeführten Bestände , das zu einer Zeit, da die größten deutschen Universitätsbibliotheken durchschnittlich über 10 Stellen im wissen¬schaftlichen und 15-20 im mittleren Dienst verfügten.
Nachdem sich auch der Chef der Reichskanzlei auf die Seite der Fach¬minister gestellt hatte, wurde beschlossen, die Reichsuniversität Straßburg im Haushaltsplan des Reichserziehungsministeriums zu führen und dabei die großzügigen Pläne Wagners möglichst zu berücksichtigen.
Nachdem Wagner sich mehrmals in der Reichskanzlei beschwert hatte, dass das Reichserziehungs-ministerium seine Pläne sabotierte , erklärte der Chef der Reichskanzlei dem Reichserziehungsminister Rust im Mai 1941: „Der Führer erwartet, daß gerade diese Hochschule in jeder Weise personell und sachlich so ausgestattet wird, daß sie über den engeren Südwestraum hinaus eine starke Ausstrahlung deutschen Geisteslebens in den romanischen Westen ermöglicht."
Damit waren Größe und Aufgabe der neuen Universität erstmals von oberster Stelle beschrieben, und auch die Bibliothek sollte von der Gro߬zügigkeit der finanziellen Ausstattung profitieren.
3. Die Suche nach einem neuen Direktor
Nachdem so die Verantwortung nicht nur für die Universität Straßburg, sondern auch für die Universitäts- und Landesbibliothek dem Reichs¬erziehungsministerium übertragen wurde, stellte sich die Frage nach der künftigen Stellenbesetzung.
Eine „Liste der Beamten und Angestellten der Universitäts- und Landes¬bibliothek Straßburg" vom 24. April 1941 zeigt, dass es neben Schmitt-Claden nur sechs rückgekehrte elsässischen Beamte gab. Damit war kein ordentlicher Bibliotheksbetrieb zu eröffnen, zumal die Bibliothek nach der Rückführung von Katalogen und Beständen auf dem französischen Stand von 1939 war und erst einmal nach deutschen Grundsätzen organisiert werden sollte.
Zunächst galt es, einen möglichst erfahrenen und fähigen hauptamtlichen Leiter für die Bibliothek zu finden, die ja jetzt wieder eine der größten Deutsch¬lands war.
Schmitt-Claden rechnete sich offenbar gute Chancen aus, regulärer Direk¬tor zu werden. Er hatte wohl gehört, dass sein falscher Doktortitel im Ministerium nicht geschätzt wurde, und noch bevor er sich offiziell bewarb, schickte er mit dem bereits erwähnten Brief vom 20. Dezember 1940 seinen Lebenslauf ans Ministerium mit der Bemerkung: „Somit wird sich auch die Frage des Docktortitels [sic], dem ich, wo es mir möglich war, selbstverständlich stets entgegengetreten bin, von selbst aufklären." Weiter führt Schmitt-Claden an, dass er während seiner Tätigkeit als Stadtbibliothekar in Colmar stets die deutsche Sache verteidigt und den deutschen Geist im Buchbestand aufrechterhalten habe.
Ein weiterer Kandidat war der schon in kaiserlicher Zeit an der ULB angestellte Oberbibliothekar Joseph Lefftz, der zur Gruppe der aus Cler¬mont-Ferrand zurückgekehrten Bibliothekare gehörte. Lefftz war Volkskundler und wurde vom Chef der Zivilverwaltung zum Sach¬verstän¬di¬gen für Namensänderungen bestellt .
Rudolf Kummer, der Bibliotheksreferent des Reichserziehungsministe¬riums, ließ über die beiden Bewerber vom ersten Direktor der Preußischen Staatsbibliothek, Becker, zwei Gutachten anfertigen, die er am 25. Januar 1941 weiterleitete .
Darin erfährt Schmitt-Claden eine vernichtende Beurteilung: Becker führt an, dass Schmitt-Claden über keine rechte wissenschaftliche Ausbildung verfüge, die nun einmal Voraussetzung für die Leitung einer so bedeutenden Bibliothek sei, ferner habe er nur einen Teil des biblio¬thekarischen Fachexamens an der Ecole des Chartes abgelegt und sich in Colmar ganz und gar nicht als Vertreter des Deutschtums gezeigt, so habe er verschiedene Kataloge zu Ausstellungen, die in der Bibliothek statt¬fanden, ausschließlich in französisch verfasst, obwohl dem größten Teil der Einwohner Colmars diese Sprache noch recht fremd und kaum geläufig gewesen sei. Von Beckers Bewertung der literarischen Erzeugnisse Schmitt-Cladens war schon die Rede, ebenso von seinem Doktortitel.
Lefftz hingegen wird ein vorzügliches Zeugnis ausgestellt: Er habe sich bereits unter Wolfram als wissenschaftlich vollwertiger und fähiger Bibliothekar erwiesen und während seiner Tätigkeit unter der französischen Verwaltung stets für die Beibehaltung bewährter Dinge gekämpft und sei der Bibliothek auch treu geblieben, nachdem er besser dotierte Angebote von anderen Bibliotheken erhalten habe. Weiterhin habe sich Lefftz in seinen wissenschaftlichen Veröffentlichungen (die Schmitt-Claden nicht vorweisen konnte) stets als Freund Deutschlands gezeigt.
Schmitt-Claden erfuhr von der Bewerbung Lefftz' und schrieb in einem mehr privaten Brief an Kummer , dass Klaiber ihm in Paris erzählt habe, Lefftz solle wahrscheinlich stellvertretender Direktor in Straßburg werden. Schmitt-Claden wendet sich mit einer Reihe von Beschimpfungen gegen den Kandidaten, den er unter anderem als „Weltkriegsdrückeberger" bezeichnet.
Noch im Januar 1941 bewirbt sich Ernst Wermke, vormals Direktor der Stadtbibliothek Breslau und seit 1940 als Oberkriegsverwaltungsrat Leiter der Abteilung Bibliotheksschutz beim Militärbefehlshaber in Frankreich . Auch Wilhelm Gülich aus Kiel brachte sich ins Gespräch.
Schließlich teilt das Reichserziehungsministerium dem Chef der Zivil¬verwaltung mit, dass man sich zwischen Wermke, Karl-Julius Hartmann (Direktor der UB Göttingen) und Wolfgang Roediger (Direktor der Katalog¬abteilung der Berliner Staatsbibliothek) entscheiden wolle, und von diesen Kandidaten der engeren Wahl wird besonders Hartmann als ,,einer der besten und befähigsten deutschen Bibliotheksfachleute" heraus¬gehoben .
Nachdem anscheinend keiner der Bewerber allen beteiligten Stellen als endgültiger Leiter der ULB Straßburg zusagte, wurde Anfang Mai 1941 Karl-Julius Hartmann zum kommissarischen Leiter der Bibliothek bestellt; er blieb auch weiterhin Direktor der UB Göttingen . Schmitt-Claden fühlte sich wegen dieser Entscheidung offenbar gekränkt, denn nun suchte man im Ministerium nach einem passenden Posten für ihn, und schließlich ernannte man ihn zum Leiter des Straßburger Goethe-Hauses.
4. Die Reichsuniversität Straßburg und ihre Bestimmung als nationalsozialistische Musteruniversität und „Bollwerk des deutschen Geistes im Westen"
Zu jenem Zeitpunkt schien es auch in deutschen Bibliothekskreisen keinen Zweifel mehr zu geben, dass Elsass und Lothringen wieder untrennbar zu Deutschland gehörten und daher „deutsche Gründlichkeit" auch in die Bibliotheken dieser Regionen einziehen müsste.
Anfang 1941, nach der Eroberung des Elsass, erklärte Klaiber: „Wiederum hat der Führer, gestützt auf die unvergleichlichen Taten der neuen deut¬schen Wehrmacht, alte deutsche Lande dem Großdeutschen Reiche zu¬rück¬¬gewonnen." Gegen Ende dieses Aufsatzes über die elsass-lothrin-gischen Bibliotheken beschreibt er die Aufgaben der nächsten Zukunft: „Nach erfolgter Reorganisation der Verwaltung und Auffüllung der fehlen¬den deutschen Literatur der letzten 20 Jahre werden sie [das sind die elsässischen Bibliotheken] sich kompromißlos der ihnen gestellten neuen Aufgabe widmen können. Diese besteht nach der endgültigen Lösung der elsässischen Frage einzig darin, den Kampf um die innere Festigung dieses heißumkämpften deutschen Volksbodens zu bestehen helfen. An ihrer Spitze steht die stolze Straßburger Bibliothek" , die, so Klaiber, in den letzten 20 Jahren „als größte deutsche Bibliothek außerhalb des Reiches ihre besondere Mission zu erfüllen" hatte .
Dieser Aufsatz von Klaiber ist der erste und letzte, der die besonderen nationalsozialistischen Aufgaben der ULB Straßburg betont. Nachdem Hartmann die Leitung der Bibliothek übernommen hatte, wurden politische Töne gänzlich vermieden, Hartmann ließ sich, wie noch zu zeigen ist, auch bei auftretenden Schwierigkeiten nie dazu hinreißen, auf die besondere politische Rolle Straßburgs und die Wünsche des Führers hinzuweisen, um seine Ansprüche durchzusetzen; nach allen vorhandenen Unterlagen bewegte er sich stets auf rein bibliothekarisch-fachlichem Boden, was manchmal dazu führte, dass er im Interesse des reibungslosen Dienst¬betriebs gegen offizielle Anordnungen verstieß: So soll er etwa aus¬drück¬lich den Gebrauch der französischen Sprache im Dienst erlaubt haben .
Hinsichtlich der Universität Straßburg, in die ja die Bibliothek verwaltungs- und aufgabenmäßig integriert wurde (sie unterstand dem Kurator), kann eine derartige Zurückhaltung allerdings ganz und gar nicht festgestellt werden.
Der Historiker Ernst Anrich wurde 1940 vom Reichsdozentenführer Walter Schultze zum Bevollmächtigten für die zu gründende Universität Straßburg ernannt und entwickelte in der Folgezeit Überlegungen, wie ,,die Anschauung einer nationalsozialistischen Universität zu verwirklichen" sei . Die Universität sollte als geistige Hoch¬burg des Nationalsozialismus das Führerkorps der „Bewegung" heranbilden, sie sollte ein „Bollwerk des deut¬schen Geistes" im Westen sein mit dem Auftrag der „Entthronung der Sorbonne".
Bei der Eröffnung der Universität am 23. November 1941, genau 23 Jahre nach der Eroberung Straßburgs durch die französischen Truppen und 22 Jahre nach der Eröffnung der französischen Université de Strasbourg, wurden die besonderen Aufgaben der Straßburger Universität von den verschie¬denen Festrednern ähnlich beschrieben. Reichsdozentenführer Schultze betonte: „Zwar aus altem deutschen Geist, aber aus junger, zukunftsfreudiger Kraft entsteht hier eine Universität auf traditionellem Grunde, in der die nationalsozialistische Idee Adolf Hitlers verwirklicht wird" und „Diese Universität wird Hüterin sein gegen den Geist des demokratischen Westens" . Diese Aufgabe führte auch der Kurator der Universität, Richard Scherberger, wie der Rektor Karl Schmidt bekannter und überzeugter Nationalsozialist, im Hochschulführer der Universität von 1942 an , ebenso die „geistespolitische Erziehung", für die die Universität „besonders aktiv werden" will, „weil die betonte Aufgabe der Aus¬einander¬setzung mit dem französischen Geiste nur in einer klaren nationalsoziali-stischen Grundhaltung möglich ist" .
Vergleicht man diese Zitate mit denen, die anlässlich der Universitätseröffnung 1871 angeführt wurden, so zeigt sich, dass die Aufgaben der Universität in reichsländischer Zeit nun fortlebten, doch diesmal mit viel härteren politischen Akzenten. Im Hochschulführer von 1942 werden die Anknüpfung an die Kaiser-Wilhelm-Universität und die Parallelen der historischen Situationen ausdrücklich angeführt.
5. Die Bibliothek unter der Leitung von Karl-Julius Hartmann
Hartmann beginnt sein Amt Anfang Mai 1941, als die Rückführung der Bestände noch nicht abgeschlossen ist. Anfang Dezember 1941 wird die Bibliothek der allgemeinen Benutzung zugänglich gemacht. Im Frühjahr 1942 verfasst Hartmann einen Überblicksbericht für das Zentralblatt für Bibliothekswesen , in dem er beschreibt, was bis zu diesem Zeitpunkt von der neuen deutschen Verwaltung geleistet wurde, und wie die Aufgaben der nächsten Zukunft aussehen.
5.1. Die Reorganisation der Verwaltung
Wie wenig man in deutschen Bibliothekskreisen vom französischen Bibliothekswesen hielt, wird aus vielen Artikeln im Zentralblatt für Bibliotheks¬wesen vor dem Zweiten Weltkrieg deutlich, klar ausgesprochen jedoch wird es in einem Bericht über „die öffentlichen wissenschaftlichen Bibliotheken Frankreichs" , der von der Abteilung Bibliotheksschutz beim Militärbefehlshaber in Frankreich herausgegeben wurde. Dort werden Ausbildung der Bibliothekare und Organisation, Leistungsfähigkeit und Bestände mit den Verhältnissen in Deutschland verglichen und als völlig minderwertig und deutschen Qualitätsanforderungen nicht genügend be¬wertet. Angesichts dieser Einschätzung ist es nicht verwunderlich, dass man in Straßburg daran ging, alles nach reichsdeutschen Verhältnissen und Normen aufzubauen.
Wie diese Aufbauarbeit vor sich ging, beschreibt Hartmann: Die Wiedereinordnung der rückgeführten Bestände in die einzelnen Magazin¬geschosse wurde von Hilfskräften, ,,24 Arbeitslose, die es damals noch gab" unter der Aufsicht der inzwischen zurückgekehrten elsässischen Bibliotheksbeamten vorgenommen, im Juli 1941 gab es neben Hartmann erst drei reichsdeutsche Beamte (1 Bibliotheksrat, 2 Inspektoren). Das Einräumen ging zügig voran, wofür Hartmann das elsässische Personal, „das mit vorzüglichem Organisationstalent und großem Eifer an die Arbeit ging" , lobte. Man hatte sich entschlossen, zunächst die Ordnung von 1939 wiederherzustellen
Da die französische Verwaltung in der Beschaffungspolitik die deutsche Tradition, von einzelnen Ausnahmen abgesehen, im allgemeinen nicht weitergeführt hatte, musste der Bestand für die letzten zwei Jahrzehnte mit deutschen Werken aufgefüllt werden. Hartmann anerkannte aber die Bemühungen der französischen Verwaltung, trotz knapper Mittel die deutsche Literatur in beachtlichem Maße angeschafft zu haben, vor allem der Zeitschriftenbestand war nach 1918 fortgeführt und die Alsatica-Abteilung nach wie vor besonders gepflegt worden.
Die Rückergänzung gestaltete sich aus zwei Gründen äußerst schwierig: Einmal weist Hartmann auf die „täglich größer werdende Gefahr des Ausverkaufs am deutschen Büchermarkt" hin, zum anderen mangelte es noch an Personal, im Frühjahr 1942 war erst die Hälfte der Planstellen des gehobenen Dienstes besetzt. Trotzdem hatte man in der Zeit von August 1941 bis Februar 1942 Neuanschaffungen im Werte von 400.000 RM verarbeitet.
Der bauliche Zustand des Bibliotheksgebäudes zeigte einige Mängel, und es wurde in Zusammenarbeit mit dem Universitätsbauamt ein Umbauplan ausgearbeitet, dessen Verwirklichung für die Zeit nach Ende des Krieges vor¬gesehen war.
Zuletzt beklagt Hartmann nochmals den Personalmangel, die Abordnungen aus dem Reich, vor allem im gehobenen Dienst, liefen nur schleppend, manche Bibliotheken zeigten nur geringe Bereitwilligkeit zur Unterstützung, nicht selten stimmten die kleineren, mit Personalstellen schlechter ausgestatteten Bibliotheken Abordnungen ihrer Mitarbeiter eher zu als die großen.
Über den Aufbau des neuen Schlagwortkataloges unterrichtet im Detail ein Artikel von Bauhuis aus dem Jahre 1943 .
Mit diesen beiden Aufsätzen von Hartmann und Bauhuis endet die offizielle Berichterstattung über die ULB Straßburg im Zweiten Weltkrieg. Dass damit die Geschichte der Bibliothek in jener Zeit noch längst nicht beendet ist, zeigt ein Blick in die erhaltenen Bibliotheksakten. Es wird darin deutlich, dass hinter mancher kurzen und vordergründig harmlosen Mitteilung in der Presse in Wirklichkeit die Beinahe-Auflösung der Bibliothek stand, verursacht durch Prestigedenken des Chefs der Zivilverwaltung und Kompetenzstreitigkeiten zwischen ihm und dem Reichserziehungsmini-sterium.
5.2. Die Errichtung der Oberrheinischen Landesbibliothek in Stra߬burg. Der Kampf zwischen Gauleiter und Reichs¬erziehungs¬mini¬sterium
Schon im September 1940 findet man im bereits erwähnten Zeitungsartikel von Georg Franke die Notiz: „Neben der Universitätsbibliothek besteht ja im gleichen Gebäude unter gleicher Gesamtleitung die Landesbibliothek, die einen ausserstaatlichen Charakter trägt und eine aus Mitteln des Landes ... hervorgegangene Sammlung allen Schrifttums über das Elsass enthält."
Da dieser Bericht ja auf Angaben Schmitt-Cladens beruht, hätte ein Leser, der von den politischen Streitigkeiten um die Universität wusste, stutzig werden können, denn noch nie in der Geschichte der Bibliothek wurde eine Unterscheidung der Abteilungen Universitäts- und Landesbibliothek vorgenommen, auch die Finanzmittel wurden stets von einer Stelle der Bibliothek insgesamt zugeteilt. Als dann im Februar 1941 der Oberregierungsrat im Reichserziehungsministerium Wilhelm Führer einen Reisebericht an den Bibliotheksreferenten Kummer schrieb und mitteilte: „Bei dieser Gelegenheit hörte ich auch, dass die gesamte Bibliothek in eine Universitätsbibliothek und eine Landesbibliothek geteilt werden soll" , bemerkte Kummer handschriftlich „Unmöglich", und auch die im Zentralblatt für Bibliothekswesen 1942 erschienene kurze Mitteilung, dass in Straßburg auf Grund einer Ermächtigung des Chefs der Zivilverwaltung als Nebenstelle der Badischen Landesbibliothek eine „Oberrheinische Landesbibliothek" errichtet wurde , erregte offenbar keinerlei Argwohn. Dabei hatte bereits im August 1941 ein Beauftragter des Chefs der Zivilverwaltung den ersten Versuch unternommen, von der Bibliothek die Herausgabe des Teils „Landesbibliotheksbestand" zu erzwingen; als Hartmann das jedoch kategorisch ablehnte, da eine derartige Trennung des Bestandes völlig absurd sei und er ohne Anweisung des Ministeriums gar nichts machen würde, drohte man ihm mit dem Eingreifen der Polizei . Aber als keine Vorstöße in dieser Richtung erfolgten, ließ man die Angelegenheit offenbar auf sich beruhen.
Erst im Herbst 1942 kam der Stein richtig ins Rollen. In einem Brief an den Vorsitzenden des Reichsbeirates für Bibliotheksangelegenheiten, H.A. Krüss , teilt Hartmann mit, dass der Ministerialdirektor Gärtner vom Badischen Unterrichtsministerium verfügt habe, dass die gesamte Badische Landesbibliothek Karlsruhe, die nach einem Bombenangriff in der Nacht vom 2. zum 3. September 1942 völlig ausgebrannt war , als Wieder¬aufbauabteilung nach Straßburg verlegt werden solle. Da, so Hartmann, auch der Direktor der Karlsruher Landesbibliothek, Lauten¬schlager, dies für eine schwere Fehlentscheidung hielt, vermutet Hartmann: „Es handelt sich um eine politische Prestige-Maßnahme." Er ahnt schon die Absichten: Zunächst würde man von der ULB Straßburg fordern, den Namen „Landesbibliothek" abzulegen, dann gründet man in Straßburg eine „Oberrheinische Landesbibliothek", schließlich fordert man die Herausgabe der Alsatica-Abteilung. Hartmanns Ahnungen sollten sich bewahrheiten.
Bereits einen Tag später, am 23. September 1942, schreibt der Kurator der Universität Straßburg, Scherberger, ans Ministerium, dass der Chef der Zivilverwaltung die Umbenennung der Bibliothek in „Universitätsbibliothek Straßburg" verfügt habe , der Kurator wollte diese Anweisung auch ausführen, erst ein zorniger Gegenerlass des Reichserziehungsministe¬riums verhinderte die Umbenennung.
Jetzt wird Wagner ungehalten. Am 9. Oktober 1942 schreibt er an Kummer, dass er darauf bestehe, nicht zwei Landesbibliotheken in seinem Gau zu haben (in Karlsruhe und in Straßburg), da die Bevölkerung das nicht verstehen könne. Sollte das Ministerium weiterhin seine Zustimmung verweigern, so wäre das „unerträglicher Berliner Zentralismus", und Wagner sehe sich gezwungen, eine Entscheidung an höchster Stelle (gemeint war wohl Hitler selbst) herbeizuführen .
Kummer hatte indes schon Gegenmaßnahmen eingeleitet. Aus einem Aktenvermerk Kummers geht hervor, dass er bereits am 18. September das Reichsfinanzministerium von den bevorstehenden Plänen Wagners, in Straßburg eine Elsässische Landesbibliothek aufzuziehen, unterrichtet hat. Von dort wird daraufhin mitgeteilt , dass man für den Hinweis dankbar war, weil man so rechtzeitig den Finanzwünschen Wagners entgegentreten konnte, und dass der Ministerialdirektor Gärtner als Vertreter Wagners einen Antrag auf Mittelbewilligung zurückgezogen hat, nachdem man ihn im Finanzministerium auf die Überflüssigkeit einer derartigen Einrichtung hinwies.
Wagner gab aber nicht nach, und schließlich erklärte man sich zu einem Kompromiss bereit. In den folgenden Monaten wurden verschiedene Entwürfe zu einer Vereinbarung zwischen dem Chef der Zivilverwaltung und dem Reichserziehungsministeriums angefertigt, in denen festgelegt wurde, dass innerhalb der ULB Straßburg eine eigene Abteilung „Landesbibliothek" gebildet werden soll, der, bei besonderer Selbständig¬keit, die Badensien und Alsatica zugewiesen werden sollten.
Bis zum Februar 1943 wurden die Entwürfe in einigen Details geändert, und am 19. Februar 1943 konnte Kummer seinem Minister mitteilen: "Der Chef der Zivilverwaltung hat den Plan des Aufbaus einer selbständigen Oberrheinischen Landesbibliothek aufgegeben und statt dessen der Angliederung dieser Bibliothek an die Universitäts- und Landesbibliothek Straßburg zugestimmt."
Die endgültige Vereinbarung wurde erst am 22. Mai 1943 unterzeichnet.
5.3. Die personelle und finanzielle Ausstattung der Bibliothek während des Zweiten Weltkrieges
Unterdessen ging die Aufbauarbeit an der ULB Straßburg weiter. Ein großes Problem blieb die Stellenbesetzung. Da im Krieg viele Bibliothekare eingezogen wurden, gingen kaum Bewerbungen für die vielen Straßburger Planstellen ein, und auch der Versuch, durch Abordnungen aus dem Reich die Personalstärke in Straßburg zu erhöhen, war nicht immer erfolgreich, da viele Bibliotheken darauf hinwiesen, dass sie bei dem durch Kriegs¬dienst knapp gewordenen Personal keine Abordnungen verkraften könn¬ten.
Am 14. Mai 1941 bittet das Reichserziehungsministerium verschiedene Bibliotheken um die Angabe, welche Beamten des höheren Dienstes abgeordnet werden können ; das Echo ist gering. Am 29. August 1941 gehen ähnliche Schreiben wegen Abordnungen aus dem gehobenen Dienst an verschiedene Bibliotheken , doch bis zum Februar 1942 können erst 12 der 20 Stellen des gehobenen Dienstes besetzt werden , und aus dem Jahrbuch der deutschen Bibliotheken von 1942 geht hervor, dass 14 Stellen des wissenschaftlichen Dienstes unbesetzt sind.
Auf finanziellem Gebiet führte Straßburg die deutschen Universi¬tätsbibliotheken wieder an. Es wurde schon erwähnt, dass von August 1941 bis Februar 1942 Neuanschaffungen im Werte von 400.000 Reichsmark verarbeitet wurden. Über den Etat der Bibliothek findet man im Jahrbuch der deutschen Bibliotheken von 1942 nur die Angabe: ,,VE nach Bedarf" . Aus dem Briefwechsel zwischen Hartmann und Kummer geht hervor, dass für 1942 insgesamt 284.441 RM verausgabt wurden, davon 100.000 RM ordentliche Mittel . Doch mit der verschärften Kriegslage wurde der Geldfluss erheblich eingeschränkt. So wurde Hartmann Ende Oktober 1943 von der Mitteilung überrascht, dass für Bücherbeschaffungen der ULB kein Geld mehr da sei, was für ihn um so erstaunlicher war, „als nach Auskunft von Herrn Kurator Scherberger bis dahin ein praktisch unbegrenzter Kredit zur Verfügung stand." So waren auch bis zum 31. 10..1943 für das laufende Jahr insgesamt 268.000 RM verausgabt, davon aber erst 23.460 RM bezahlt, und Hartmann äußert seine Befürchtung, dass eventuell die laufenden Zeitschriften und Fortsetzungen abbestellt werden müssten. Auch dem Kurator gegenüber bemerkt er, dass in letzter Zeit viele günstige und seltene Angebote nicht gekauft werden konnten, da keine Barzahlung möglich gewesen sei, und er bittet, den ordentlichen Etat für 1944 auf 150.000 RM zu erhöhen .
Kummer teilt daraufhin mit, dass seine Erkundigungen beim Reichsfinanz¬ministerium ergeben hätten, dass wirklich kein Geld mehr zur Verfügung stünde, aber damit in Straßburg keine Abbestellungen erfolgen müssten, wolle er dafür sorgen, dass der Bibliothek Mittel in Höhe von 270.000 RM aus dem Zentralfonds des Reichserziehungsministeriums zur Verfügung gestellt werden .
5.4. Die Auslagerung von Teilbeständen in den letzten Kriegsjahren nach Göttingen und Tübingen
Aber nicht nur auf finanziellem Gebiet behinderte der totale Krieg die Arbeit in der Bibliothek, die Bestände wurden bald aus Luftschutzgründen eher ab- als aufgebaut. Bereits im Dezember 1942 wurden die erst ein Jahr vorher aus Clermont-Ferrand zurückgeführten Papyri und Ostraka an verschiedene Bergungsstellen in Kasematten außerhalb Straßburgs verbracht, kurze Zeit später auch die Alsatica-Abteilung und ein Teil der Akten und Zeitungen .
Ende 1943 und Anfang 1944 versuchte man, bei verschiedenen Schreinern in Straßburg Transportkisten für Bücher anfertigen zu lassen, doch wegen Materialknappheit konnten sie nicht hergestellt werden. Daher kaufte man am 4. März 1944 der Brauerei Hatt in Kronenburg 600 bis 800 Bierkisten ab, um darin die Bücher zu verpacken .
Im Oktober 1944 teilt Hartmann dem Ministerium mit, dass er wegen der häufigen Luftangriffe den besonders wertvollen Besitz in insgesamt etwa dreißig Kisten verpacken und nach Göttingen senden ließ. Er berichtet weiter, dass am 25. September 1944 ein Luftangriff auch die Bibliothek beschädigt hatte, wie durch ein Wunder war niemand zu Schaden gekommen, und die Bücherverluste hielten sich in Grenzen. Nachdem am selben Tag vom Ministerium Tübingen als Ausweichstelle für die Universität Straßburg bestimmt worden war , hat Hartmann dem Kurator vorgeschlagen, für die ULB als Ausweichstelle Göttingen zuzulassen, da in Tübingen kein Platz für die Bestände sei. Der Kurator stimmte zu, und daraufhin wurden sämtliche seit 1941 aus Reichsmitteln angeschafften Bücher innerhalb von drei Tagen verpackt. Wegen des verstärkten Rückzuges der deutschen Truppen aus dem Westen gab es allerdings keine Möglichkeit, diese Kisten nach Göttingen zu senden, allein Transporte nach Tübingen gingen noch ab. Daher begab sich Hartmann in abenteuerlichster Weise, teils zu Fuß, nach Tübingen, um vom dortigen Reichsbahnbevollmächtigten die schriftliche Zusage zu erhalten, dass die Transporte sofort nach dem Eintreffen in Tübingen nach Göttingen weiterlaufen dürfen .
Aus einem weiteren Bericht vom 16. Oktober 1944 geht hervor, dass bis zu diesem Zeitpunkt rund 50.000 Bände in Göttingen angekommen waren. Inzwischen hatte man dort die „Ausweichstelle ULB Straßburg'' begründet, ein Teil des von Straßburg nach Göttingen übergesiedelten Personals übernahm dort die gesamte Erwerbungs- und Katalogisierungsabteilung . Die nach Göttingen überführten wertvollen Bestände wurden in den nächsten Wochen an Bergungsorte außerhalb der Stadt verbracht .
Somit war in Straßburg der Bibliotheksbetrieb ab September 1944 praktisch zum Erliegen gekommen. Das noch erhaltene Geschäfts¬tage¬buch für Briefausgänge der ULB bricht am 21. November 1944 ab, am 23. November eroberten die Franzosen Straßburg zurück .
6. Das Ende der deutschen Bibliothek
Damit ging das zweite Kapitel der deutschen ULB Straßburg fast am selben Tag wie schon 1918 zu Ende. Allerdings sollte verwaltungsmäßig noch Ende 1945 nicht alles abgewickelt sein.
In Tübingen hatte sich im November 1944 die „Ausweichstelle Universität Straßburg" eingerichtet, die nach Kriegsende ihren Namen in „Abwicklungs¬stelle Universität Straßburg" änderte. Auch ihre Akten sind im Bundesarchiv teilweise erhalten; daraus geht hervor, dass noch bis zum 30. Juni 1945 die Gehälter der 20 nach Göttingen gegangenen Beamten weitergezahlt wurden , und ein letztes Schreiben von Hartmann vom 28. November 1945 berichtet, dass er erfahren hat, dass die Franzosen die noch in Tübingen gelandeten Bücherkisten der Bibliothek (Tübingen gehörte inzwischen zur französischen Besatzungszone) nach Straßburg zurückgebracht hatten, wohin Wickersheimer inzwischen aus Clermont-Ferrand zurückgekehrt war, um die Leitung der Bibliothek zu übernehmen.
Gleichzeitig schickte Hartmann ein Bündel unerledigter Rechnungen, die noch von der Abwicklungsstelle in Tübingen bezahlt werden sollten, was aber wohl nicht mehr geschah, da inzwischen der Abwicklungsstelle das Geld ausgegangen war .
Hartmann hat der französischen Verwaltung die Bibliothek mit verhältnis¬mäßig wenigen Kriegsverlusten überlassen können, nur ein geringer Teil der um Straßburg ausgelagerten Bestände ist infolge der Kriegsereignisse verbrannt .
Man könnte jetzt vermuten, dass die französische Verwaltung der Bibliothek nach 1945 nichts davon gewusst hat, dass ein Teil der wertvollsten Bestände nach Göttingen gebracht wurde, da ja nur von der Rückführung der Bestände aus Tübingen, dem offiziellen Ausweichquartier der Universität, die Rede war, und so noch heute Bücher in Göttingen lagern, die eigentlich nach Straßburg gehören.
Aber dieser Verdacht zerschlägt sich bald: Im Geschäftstagebuch der ULB, das, wie gesagt, am 21. November 1944 abbrach, findet sich nach einigen leeren Seiten eine einzige weitere Eintragung: Am 26. März 1946 wurde an Julien Cain, Directeur des bibliothèques de France, ein Bericht über eine Reise nach Göttingen (vermutlich von Wickersheimer) übersandt.
Abkürzungen
178 179 180 181 182
ABNUS - Archives de la Bibliothèque Nationale et Universitaire de Strasbourg
BA - Bundesarchiv
BNU - Bibliothèque Nationale et Universitaire
CdZ - Chef der Zivilverwaltung im Elsaß
JdB - Jahrbuch der deutschen Bibliotheken
KB - Königliche Bibliothek
RMEWV - Reichsministerium für Erziehung, Wissenschaft und Volksbildung
UB - Universitätsbibliothek
ULB - Universitäts- und Landesbibliothek
ZfB - Zentralblatt für Bibliothekswesen
ZfBB - Zeitschrift für Bibliothekswesen und Bibliographie
Translation - French Peter Borchardt
La Bibliothèque Universitaire et Régionale de Strasbourg entre 1939 et 1945
Pour mieux comprendre l’histoire de la Bibliothèque Universitaire et Régionale de Strasbourg pendant la Seconde Guerre mondiale, il convient de jeter tout d’abord un rapide coup d’œil sur les soixante-dix années qui précédèrent.
Au cours du siège et du bombardement de Strasbourg lors de la Guerre franco-allemande de 1870-1871, les troupes allemandes touchent l’ancienne église des Dominicains où se trouve la bibliothèque municipale, et détruisent dans les flammes l’une des plus grandes et des plus anciennes bibliothèques humanistes de tout le continent. Les Allemands veulent réparer cette perte par des dons de livres provenant de toutes les régions du Reich récemment proclamé, en sorte qu’après l’incorporation de l’Alsace, la toute nouvelle « Bibliothèque Universitaire et Régionale Impériale (Kaiserliche Universitäts- und Landesbibliothek) » devient en très peu de temps la troisième bibliothèque d’Allemagne, et que son fonds allemand est aujourd’hui encore l’un des plus importants et des plus riches qui soient.
Entre 1889 et 1894, les architectes Skjold Neckelmann et August Hartel édifient pour la bibliothèque un somptueux bâtiment nouveau de style Renaissance italienne sur la Kaiserplatz (actuelle place de la République) ; cet exemple typique de l’architecture wilhelminienne historisante (il en existe beaucoup d’autres à Strasbourg) est toujours le bâtiment principal de la BNUS.
Après la Première Guerre mondiale, la perte de l’Alsace et de sa Bibliothèque ne cesse d’être déplorée avec éloquence. Il n’est donc pas étonnant qu’après la reconquête de l’Alsace pendant la Seconde Guerre mondiale, les discours nationalistes se fassent de nouveau entendre bruyamment et que cette partie de la France, annexée de fait, joue un rôle affectif tout particulier.
On ne dispose que de quelques aperçus en ce qui concerne l’histoire de la Bibliothèque de Strasbourg pendant la Seconde Guerre mondiale. Le plus informatif est encore le chapitre que Dubled lui consacre ; mais pour l’essentiel, il se contente de reprendre les articles de Hartmann et, en partie, de Bauhuis .
L’exposé qui suit ne se base donc pas seulement sur les travaux cités ci-dessus, mais aussi et avant tout sur des archives de l’ULB (Universitäts- und Landesbibliothek) de Strasbourg déposées aujourd’hui aux Archives fédérales d’Allemagne et aux archives de la Bibliothèque Nationale et Universitaire de Strasbourg. Du fait des désordres liés à la guerre et à l’évacuation de la bibliothèque en 1944, ces archives ne sont malheureusement pas complètes, et quelques questions encore sans réponse surgiront ici ou là ; mais cet ultime épisode du travail des bibliothécaires allemands en Alsace est bien documenté dans ses grandes lignes.
1. L’évacuation de Strasbourg et le transfert de la bibliothèque à Clermont-Ferrand
Dès avant le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale, on s’est demandé à Strasbourg quelles mesures il conviendrait de prendre pour les territoires de l’Est qui se trouvaient particulièrement exposés à l’avant de la ligne Maginot. On a conçu à toutes fins utiles un plan général d’évacuation, mais sans l’élaborer dans les détails ; personne n’a réfléchi à ce que pourrait représenter l’évacuation, du jour au lendemain, de centaines de milliers d’Alsaciens. Pour la région de Strasbourg, la zone de repli prévue est la Dordogne, peu peuplée, et les alentours de Clermont-Ferrand, qui passent pour inexpugnables. Une autre raison fait choisir Clermont-Ferrand pour accueillir l’université strasbourgeoise et sa bibliothèque : son université, de création toute récente (1934), dispose de beaucoup de place pour les instituts et les installations universitaires de Strasbourg.
C’est ainsi que dès 1938 la Bibliothèque de Strasbourg envoie des copies de ses fiches à celle de Clermont-Ferrand .
Dès le déclenchement de la guerre, les plans d’évacuation sont mis en œuvre : tous les habitants de Strasbourg sont amenés en France de l’intérieur à partir du début de novembre 1939 ; en six mois, tous les fonds de la BNU, soit environ un million et demi de volumes, ainsi que les catalogues, sont chargés dans des wagons de marchandises et expédiés à Clermont-Ferrand, où des camions les transportent ensuite dans plusieurs châteaux isolés des environs. L’opération s’achève en mars 1940. Elle a été supervisée personnellement par l’administrateur, Ernest Wickersheimer : en sa qualité d’officier de réserve, il avait été posté dans Strasbourg évacuée ; avec l’aide de l’armée, il emballe et expédie les collections, puis réorganise sa bibliothèque à Clermont-Ferrand. Le personnel a été évacué avec la population civile .
À Clermont-Ferrand, la bibliothèque reprend son activité après que l’université de Strasbourg a rouvert ses portes. Il va donc y avoir deux universités de Strasbourg pendant la guerre : la Reichsuniversität à Strasbourg et l’Université de Strasbourg à Clermont-Ferrand.
Lorsque les troupes allemandes entrent dans Strasbourg le 19 juin 1940, elles trouvent une ville abandonnée ; sur plus de cent mille habitants, trois cents seulement sont restés, constituant une sorte de garde civile .
Par la suite, malgré les protestations de la France, l’Alsace-Lorraine est annexée de fait par l’Allemagne, bien qu’il n’en ait aucunement été question lors de la signature du traité d’armistice, le 22 juin 1940, ni plus tard .
Le gauleiter du pays de Bade, Robert Wagner (de son vrai nom Robert Backfisch), est nommé « Chef de l’Administration civile en Alsace » (Chef der Zivilverwaltung, CdZ) par le commandant en chef de l’armée de terre et plus tard par Hitler lui-même, avec pour mission de germaniser la région en l’espace de dix ans . Wagner se bat pour obtenir son indépendance par rapport au gouvernement et il a les mains complètement libres, du moins au début. Ce qui provoquera plus tard, comme on le verra, quelques conflits avec différents ministères du Reich.
Le 10 juillet 1940, Wagner nomme le directeur de la bibliothèque municipale de Colmar, Franz Albert Schmitt, « Délégué aux bibliothèques scientifiques d’Alsace (Beauftragter für das gesamte wissenschaftliche Bibliothekswesen im Elsass) » et directeur à titre provisoire de l’ULB de Strasbourg .
2. Le Délégué aux bibliothèques scientifiques d’Alsace et le rapatriement des collections de Strasbourg
Le délégué de Wagner, Schmitt-Claden, à l’origine Franz Albert Schmitt, est né en 1895. Il étudie la philologie à Strasbourg de janvier 1919 à mars 1920 et, après sa licence, continue ses études en Allemagne en 1921-1922. Il les interrompt quand on lui fait entrevoir la possibilité de prendre la direction de la bibliothèque municipale de Colmar. En mars 1924, il passe à l’École des Chartes l’examen de conservateur de bibliothèque universitaire, pour prendre tout de suite en charge, sous le nom de Schmidt-Leinen , la bibliothèque municipale de Colmar.
Il est connu sous le pseudonyme de Morand Claden dans les cercles alsaciens. C’est sous ce nom qu’il publie en 1930 Désiré Dannacker, roman peu convaincant sur les difficultés rencontrées par un Alsacien rentrant au pays après la Première Guerre mondiale. Plus tard, il publie encore une série de récits et de poèmes d’une valeur littéraire également des plus douteuses. En 1941, comme il se porte candidat au poste de directeur de l’ULB de Strasbourg, Josef Becker, conservateur en chef de la Bibliothèque de Prusse, écrit dans un avis à Rudolf Kummer, SS-Obersturmbannführer et conseiller ministériel responsable des bibliothèques au ministère de l’Éducation, de la Science et de la Culture nationale : « Schmitt se considère manifestement comme un poète de talent. Les résultats confus de son art sont publiés sous le pseudonyme de Morand Claden. Les thèmes religieux dominent dans ses vers, et depuis peu le Führer lui-même n’échappe pas à sa plume ; je vous prie de bien vouloir vous reporter aux photocopies et au Straßburger Monatsheft ci-joints pour vous en convaincre » .
Comme il y aura un exposé spécialement consacré à Schmitt-Claden, je ne veux pas m’attarder davantage sur sa personne.
Il reste en fonction jusqu’en avril 1941. Nous sommes informés sur ses premières activités par un reportage publié le 14 septembre 1940 dans les Straßburger Neuesten Nachrichten . On y lit que la préoccupation principale du « Dr Schmitt » est de « repérer et mettre en sûreté les bibliothèques qui ont été emportées en France ».
On touche ici un point qui ne peut être élucidé qu’incomplètement à partir des seuls rapports et dossiers disponibles : après la signature du traité d’armistice, qui, comme on l’a dit, ne disait mot de l’Alsace-Lorraine, les instances allemandes se plaignirent de l’existence de l’Université de Strasbourg à Clermont-Ferrand. Il est manifeste que les premiers plans concrets de création d’une université allemande à Strasbourg avaient déjà été mis au point pendant l’été et l’automne 1940. En novembre 1940, l’Allemagne exigea de la France qu’elle renvoie à Strasbourg les instituts et les bibliothèques de l’université ; le 12 décembre, le conseil des ministres français se déclara pleinement d’accord .
Les raisons qui ont pu amener la France à cette décision nous restent totalement obscures, de même qu’elles échappaient aux contemporains. Peut-être, suppose-t-on, le conseil des ministres craignait-il des représailles au détriment d’autres trésors nationaux, et a-t-il sacrifié Strasbourg pour sauver Paris .
C’est probablement le gauleiter Wagner qui a chargé du rapatriement des bibliothèques et archives alsaciennes le conseiller ministériel Herbert Kraft, du ministère badois de l’Enseignement, ainsi qu’un certain Fegers, privat-dozent, et Schmitt-Claden . Schmitt-Claden fait état le 20 décembre 1940 de négociations parfois difficiles avec le gouvernement français, dans la partie occupée comme dans la partie non-occupée de la France, et avec la commission franco-allemande d’armistice à Wiesbaden ; puis il annonce : « Nous sommes assurés de l’assistance des fonctionnaires de la Bibliothèque qui se trouvent encore à Clermont-Ferrand, ainsi que du financement du rapatriement par le gouvernement français » .
Le transport commence à la mi-mars 1941 et s’achève en octobre de la même année .
En juillet 1940 commence, avec le soutien de l’Allemagne, le retour des Alsaciens évacués. La moitié environ des habitants de Strasbourg rentrent chez eux ; beaucoup ont préféré rester en France, dans la zone non-occupée. Parmi ceux qui sont rentrés se trouve une partie du personnel alsacien de la Bibliothèque ; les autres restent à Clermont-Ferrand et continuent à travailler pour la bibliothèque strasbourgeoise exilée ; les nouvelles acquisitions qui arrivent continuellement à Clermont-Ferrand ne sont pas réexpédiées à Strasbourg .
2.1. Les premiers différends entre le chef de l’administration civile et le ministère de l’Éducation du Reich
Vers la fin de 1940 commencent les démêlés entre le gauleiter Wagner et le ministère de l’Éducation du Reich au sujet de la création de la nouvelle université à Strasbourg ; ils vont concerner aussi la bibliothèque.
Wagner insiste pour inscrire l’université à son budget de chef de l’administration civile, conformément à « la mission [à lui] confiée par le Führer ». L’université à créer devant être une « Université du Reich », comme c’est déjà le cas pour l’Université de Posen (Poznań) à l’Est, le ministère de l’Éducation, qui regroupe dans son budget toutes les universités et grandes écoles du Reich, n’est pas d’accord pour réserver un traitement privilégié à l’Université de Strasbourg. Le ministère des Finances et celui de l’Intérieur soutiennent le ministère de l’Éducation, car les projets de Wagner pour l’université sont beaucoup trop onéreux . C’est ainsi, par exemple, que Wagner a envoyé au ministère de l’Éducation un état des besoins préparé par Schmitt-Claden et d’après lequel il faudrait envoyer à Strasbourg 30 bibliothécaires scientifiques et 43 bibliothécaires de grade moyen, auxquels devraient s’ajouter de 27 à 30 auxiliaires pour le traitement des collections rapatriées , et ceci à un moment où les plus grandes bibliothèques universitaires allemandes ne disposent en moyenne que de dix postes du grade scientifique et de 15 à 20 postes du grade moyen.
Le chef de la Chancellerie du Reich se range au côté du ministre et l’on décide d’inscrire l’Université du Reich à Strasbourg au budget du ministère de l’Éducation, tout en tenant le plus grand compte possible des projets ambitieux de Wagner.
Wagner s’étant plaint à plusieurs reprises auprès de la Chancellerie du Reich de ce que le ministère de l’Éducation sabote ses plans , le chef de la Chancellerie explique en mars 1941 au ministre de l’Éducation, Rust, que « le Führer attend tout spécialement que cette université soit dotée de tout le personnel et de tous les équipements nécessaires pour assurer, par-delà nos confins sud-ouest, le plein rayonnement de la vie intellectuelle allemande dans l’occident roman » .
L’importance et la mission de la nouvelle université se voient ainsi définies d’en haut pour la première fois, et la bibliothèque va elle aussi bénéficier d’un financement extrêmement généreux.
3. La quête d’un nouveau directeur
La responsabilité non seulement de l’Université de Strasbourg mais aussi de la Bibliothèque Universitaire et Régionale étant ainsi transférée au ministère de l’Éducation du Reich, la question se pose maintenant de savoir à qui le poste sera attribué.
Une « liste des fonctionnaires et employés de la Bibliothèque Universitaire et Régionale de Strasbourg » du 24 avril 1941 révèle qu’outre Schmitt-Claden, seuls six titulaires sont rentrés en Alsace . Dans ces conditions, il n’est pas possible de faire fonctionner normalement une bibliothèque, et ce d’autant moins qu’après le rapatriement des fonds et des catalogues, l’ULB se retrouve dans le même état qu’en 1939, sous les Français, et qu’il s’agit tout d’abord de la réorganiser à l’allemande.
Il faut tout d’abord trouver un fonctionnaire aussi compétent et expérimenté que possible pour diriger la bibliothèque, redevenue l’une des plus importantes d’Allemagne.
Schmitt-Claden pense visiblement avoir de bonnes chances de devenir directeur à titre permanent. Sans doute lui est-il revenu que l’on n’apprécie pas son faux titre de docteur au ministère, et avant même de présenter officiellement sa candidature, il joint son curriculum vitae à sa lettre déjà évoquée du 20 décembre au ministère, avec la remarque suivante : « Du même coup, la question du titre de Docktor [sic], titre que j’ai naturellement toujours refusé qu’on m’attribue, lorsque j’en avais la possibilité, se résoudra d’elle-même » . Schmitt-Claden poursuit en affirmant qu’il a toujours défendu la cause allemande lorsqu’il était bibliothécaire municipal à Colmar et qu’il a préservé l’esprit allemand dans les collections.
Le bibliothécaire-chef Joseph Lefftz, l’un des bibliothécaires rentrés de Clermont-Ferrand, déjà en poste à l’ULB à l’époque du Kaiser, est également candidat. Il est folkloriste (Volkskundler) et a été nommé « Expert chargé des changements de noms » par le CdZ.
Rudolf Kummer, conseiller pour les bibliothèques au ministère de l’Éducation, fait établir par le conservateur en chef de la Bibliothèque de Prusse, Becker, un rapport d’évaluation sur chaque candidat, qu’il transmet le 25 janvier 1941 .
Schmitt-Claden y fait l’objet d’un jugement accablant. Becker énumère ses manques : Schmitt-Claden ne dispose pas d’une véritable formation scientifique, alors que c’est l’une des conditions requises pour diriger une bibliothèque si importante ; de plus, il n’a passé qu’une partie de l’examen de bibliothécaire de l’École des Chartes et ne s’est en rien signalé comme un défenseur de la germanité à Colmar : c’est ainsi qu’il a rédigé en français exclusivement les catalogues de certaines expositions organisées à la bibliothèque, alors que la plupart des Colmariens connaissaient à peine cette langue, qui leur demeurait encore étrangère. On a déjà évoqué le sentiment de Becker sur la production littéraire de Schmitt-Claden, ainsi que la question du fameux titre de « docteur ».
Lefftz, au contraire, reçoit une excellente appréciation. Sous le Dr Wolfram déjà, il s’est révélé un bibliothécaire de valeur ; sous l’administration française, il s’est battu pour préserver ce qui a fait ses preuves ; il est resté fidèle à la bibliothèque alors qu’il recevait des offres financièrement plus intéressantes de la part d’autres bibliothèques. De plus, il s’est constamment montré amical à l’Allemagne dans ses publications scientifiques (genre d’écrit que Schmitt-Claden ne pratique pas).
Schmitt-Claden, ayant appris la candidature de Lefftz, écrit à Kummer dans une lettre privée que Klaiber lui a dit à Paris que Lefftz doit vraisemblablement devenir conservateur-adjoint de Strasbourg. Schmitt-Claden lance une kyrielle d’insultes contre le candidat, qu’il accuse entre autres d’être un « planqué de la guerre mondiale ».
En janvier 1941, Ernst Wermke se porte candidat ; précédemment directeur de la bibliothèque municipale de Breslau, il dirige depuis 1940, avec le titre de conseiller principal de l’administration militaire, le Service de la Protection des Bibliothèques (Bibliotheksschutz) auprès du commandant militaire en France . Wilhelm Gülich, de Kiel, s’invite lui aussi dans la procédure de recrutement.
Le ministère de l’Éducation finit par informer le CdZ que l’on a décidé de choisir entre Wermke, Karl-Julius Hartmann (directeur de la BU de Göttingen) et Wolfgang Roediger (directeur du département des catalogues de la Bibliothèque d’État de Berlin), et que parmi ces candidats présélectionnés, on a particulièrement en vue Hartmann, « l’un des meilleurs et des plus compétents bibliothécaires allemands » .
Apparemment, aucun des candidats ne satisfait toutes les instances comme directeur à titre définitif de l’ULB de Strasbourg ; au début de mai 1941, Karl-Julius Hartmann est nommé directeur de la bibliothèque à titre provisoire, tout en demeurant directeur de la BU de Göttingen . Schmitt-Claden se sent à l’évidence offusqué par cette décision, car on se met au ministère à lui chercher un poste convenable ; on finit par le nommer directeur de la Maison Goethe à Strasbourg.
4. L’Université du Reich à Strasbourg : sa vocation d’université nazie modèle et de « rempart de l’esprit allemand à l’Ouest »
Il ne semble plus douteux à ce moment-là, dans le monde des bibliothèques comme partout ailleurs, que l’Alsace et la Lorraine soient indissolublement réunies au Reich ; par conséquent, la Gründlichkeit allemande se doit de s’établir aussi dans les bibliothèques de ces régions.
Début 1941, après la conquête de l’Alsace, Klaiber déclare : « Une fois encore, le Führer, soutenu par les exploits sans pareils de la nouvelle Wehrmacht allemande, a rendu de vieilles terres allemandes au Grand Reich allemand » . Vers la fin de son article sur les bibliothèques d’Alsace-Lorraine, il décrit les tâches prochaines : « Une fois que l’administration aura été réorganisée de façon satisfaisante et que les lacunes en littérature allemande des vingt dernières années auront été comblées, elles [les bibliothèques alsaciennes] pourront se consacrer sans compromis à la nouvelle tâche qui leur est assignée. Cette tâche consiste, dans le cadre de la solution finale de la question alsacienne, uniquement en ceci : aider à gagner le combat pour la consolidation intérieure de ce sol national allemand qui a été âprement disputé. À leur tête, il y a la fière bibliothèque de Strasbourg » , laquelle, dans les termes de Klaiber, a eu durant les vingt années précédentes à « accomplir une mission particulière en tant que plus grande bibliothèque allemande à l’extérieur du Reich » .
Cet article de Klaiber est le premier et le dernier qui mette l’accent sur les tâches national-socialistes de l’ULB de Strasbourg. Une fois que Hartmann en a pris la direction, on évitera toute référence politique ; pour faire valoir ses droits, Hartmann, comme on le montrera, ne s’est jamais laissé aller, même devant les difficultés qui surgissaient, à invoquer le rôle politique particulier de Strasbourg ni les souhaits du Führer : tous les documents disponibles indiquent qu’il s’est toujours tenu sur un terrain purement technique, ce qui l’a parfois entraîné à enfreindre certaines directives officielles dans l’intérêt du bon fonctionnement de l’ULB. Il aurait ainsi formellement autorisé l’usage de la langue française pendant le service .
Mais en ce qui concerne l’Université de Strasbourg, à laquelle la bibliothèque est intégrée par sa gestion et ses missions (elle relève du Kurator), on ne peut pas constater la même retenue.
En 1940, le Reichsdozentenführer Walter Schultze nomme l’historien Ernst Anrich « Chargé de mission avec pouvoirs spéciaux pour la création de l’Université de Strasbourg » . Anrich développe des réflexions sur la manière de « donner corps à la vision d’une université national-socialiste » . En tant que citadelle spirituelle du national-socialisme, l’université doit former les chefs du « mouvement », elle doit être un « rempart de l’esprit allemand » à l’Ouest, avec pour mission de « détrôner la Sorbonne ».
Lors de l’inauguration, le 23 novembre 1941, 23 ans exactement après la prise de Strasbourg par les troupes françaises et 22 ans après l’ouverture de l’Université française de Strasbourg, les missions de l’Université du Reich sont décrites de façon semblable par les différents orateurs. Le Reichsdozentenführer Schultze martèle : « Du vieil esprit allemand, mais aussi d’une jeune force confiante en l’avenir, naît ici, sur un sol traditionnel, une Université dans laquelle l’idée national-socialiste de Hitler se réalisera » , et : « Cette Université nous gardera de l’esprit démocratique occidental » . C’est cette même mission que présente le Kurator de l’université, Richard Scherberger, national-socialiste aussi convaincu et proclamé que le recteur Karl Schmidt, dans le Guide 1942 de l’Université , où il évoque l’ « éducation politico-spirituelle » pour laquelle l’université veut se montrer « particulièrement active », « parce que la mission de se mesurer avec l’esprit français n’est possible qu’à partir d’une attitude de base clairement national-socialiste » .
Si l’on compare ces citations avec les discours prononcés lors de l’inauguration de l’université en 1871, on y voit réapparaître les mêmes missions que du temps où l’Alsace était terre d’empire, mais cette fois-ci avec une insistance beaucoup plus marquée sur le politique. Dans le Guide 1942, les liens avec la Kaiser-Wilhelm-Universität et les parallèles entre les situations historiques sont expressément mis en avant.
5. La bibliothèque sous la direction de Karl-Julius Hartmann
Hartmann entre en fonction au début de mai 1941, alors que le rapatriement des fonds n’est pas encore achevé. Début décembre 1941, la bibliothèque est ouverte au public. Au printemps 1942, Hartmann rédige un article de synthèse pour le Zentralblatt für Bibliothekswesen (Bulletin central des bibliothèques) , où il décrit ce qui a été accompli jusque-là par la nouvelle administration allemande et ce que sont les tâches en perspective.
5.1. La réorganisation administrative
À travers de nombreux articles publiés par le Zentralblatt für Bibliothekswesen avant la Seconde Guerre mondiale, il est manifeste qu’on tenait en bien piètre estime la bibliothéconomie française dans le milieu des bibliothécaires allemands ; mais c’est dans un rapport sur Les Bibliothèques scientifiques publiques de France publié par le Service de la Protection des Bibliothèques auprès du commandant militaire en France, que ce sentiment trouve son expression la plus nette. La formation des bibliothécaires, l’organisation des bibliothèques, leur efficacité, les collections y sont comparées avec la situation allemande et jugées comme totalement inférieures et ne répondant pas aux critères allemands de qualité. Au vu de cette appréciation, il n’est pas étonnant que l’on ait entrepris de tout réorganiser à Strasbourg selon les procédures et les normes du Reich.
Hartmann décrit comment s’est déroulé ce travail : la remise en place des collections aux différents étages des magasins a été assurée par des aides, « 24 chômeurs, comme il s’en trouvait encore à ce moment-là » , sous la surveillance des fonctionnaires alsaciens de la bibliothèque rentrés entre-temps ; en juillet 1941, il n’y a que trois « Allemands du Reich » auprès de Hartmann (un conseiller-bibliothécaire et deux inspecteurs). L’opération avance rondement, ce dont Hartmann félicite le personnel alsacien, « qui s’est mis au travail avec beaucoup d’ardeur et un sens remarquable de l’organisation » . On a décidé de revenir tout d’abord au rangement de 1939.
La direction française n’ayant généralement pas poursuivi entre les deux guerres la politique d’achats des Allemands, à quelques exceptions près, il faut compléter les fonds avec des œuvres allemandes des deux décennies précédentes. Mais Hartmann reconnaît à l’administration précédente les efforts qu’elle a faits pour acquérir, malgré des moyens financiers limités, une quantité respectable de livres et de périodiques allemands ; les collections de revues ont été continuées après 1918 et la section des alsatiques a comme auparavant fait l’objet d’une attention particulière.
La reconstitution des fonds se révèle extrêmement difficile pour deux raisons : d’une part, Hartmann évoque « le danger chaque jour plus grand d’une rupture du marché allemand du livre » ; d’autre part, on manque encore de personnel : au printemps 1942, seule la moitié des postes du grade supérieur ont été pourvus. On réussit pourtant à traiter de nouvelles acquisitions pour une valeur de 400 000 RM entre août 1941 et février 1942.
L’état des bâtiments laisse à désirer, et un plan de transformation qu’on prévoit de réaliser après la guerre est élaboré en collaboration avec le service universitaire des constructions et de la maintenance.
Pour finir, Hartmann se plaint à nouveau du manque de personnel ; les détachements à partir du Reich se font attendre, surtout en ce qui concerne les grades supérieurs ; beaucoup de bibliothèques ne montrent guère d’empressement à fournir de l’aide ; il n’est pas rare que ce soient les petites bibliothèques, moins bien pourvues en personnel, qui acceptent de détacher leurs collaborateurs en Alsace.
En ce qui concerne le nouveau catalogue matières, un article de Bauhuis datant de 1943 nous renseigne en détail sur sa constitution .
Avec ces deux articles, de Hartmann et de Bauhuis, s’arrêtent les comptes rendus sur l’ULB de Strasbourg pendant la Seconde Guerre mondiale. Mais l’histoire de la bibliothèque à cette époque n’est pas terminée pour autant, loin de là, comme le montre un coup d’œil sur les dossiers qui ont été conservés. On y voit clairement que, derrière bien des communiqués de presse laconiques et en apparence anodins, ce qui se profile, c’est en fait la quasi-disparition de la bibliothèque, causée par les appétits de prestige du CdZ et par des conflits de compétence entre celui-ci et le ministère de l’Éducation du Reich.
5.2. La création de la Bibliothèque Régionale du Rhin supérieur à Strasbourg. La lutte entre le gauleiter et le ministère de l’Éducation du Reich
Dès septembre 1940, on trouve la note suivante dans l’article déjà mentionné de Georg Franke : « À côté de la bibliothèque universitaire existe, dans le même bâtiment et sous la même direction, la bibliothèque régionale, non étatique, qui contient une collection, réunie grâce aux ressources financières locales, de toute la littérature se rapportant à l’Alsace » .
Cet article se base sur des indications de Schmitt-Claden ; un lecteur au courant des querelles politiques autour de l’université pourrait tiquer, car jamais encore dans l’histoire de l’ULB on n’a entrepris de distinguer entre département universitaire et département régional, et quant aux crédits, ils ont toujours été alloués par un seul et même service à la bibliothèque dans son ensemble. Puis, lorsqu’en février 1941 l’Oberregierungsrat au ministère de l’Éducation Wilhelm Führer écrit dans un compte rendu de déplacement pour le Bibliotheksreferent Kummer : « À cette occasion, j’ai également entendu dire que la bibliothèque devrait être scindée en bibliothèque universitaire et bibliothèque régionale » , Kummer réplique par ce commentaire : « Impossible ». De même, un bref communiqué publié en 1942 dans le Zentralblatt für Bibliothekswesen annonce sans éveiller aucune méfiance la création à Strasbourg, sur l’autorisation du CdZ, d’une « Bibliothèque régionale du Rhin supérieur », annexe de la Bibliothèque régionale du pays de Bade. Or, dès août 1941, un délégué du CdZ fait une première tentative pour contraindre la bibliothèque à se dessaisir de son fonds « Bibliothèque régionale » ; et comme Hartmann s’y refuse catégoriquement, disant qu’une telle partition du fonds est complètement absurde et qu’il ne fera rien sans instruction du Ministère, on le menace de faire intervenir la police . Mais puisqu’il ne se passe rien dans ce sens, c’est visiblement qu’on en est resté là.
C’est à l’automne 1942 seulement que l’affaire commence à se nouer pour de bon. Dans une lettre à H. A. Krüss , Président du Comité consultatif du Reich pour les Bibliothèques, Hartmann l’informe que le directeur ministériel Gärtner, du ministère de l’Instruction de la Bavière, a ordonné que la Bibliothèque régionale du pays de Bade à Karlsruhe, qui a été détruite par les flammes après un bombardement aérien dans la nuit du 2 au 3 septembre 1942 , soit transférée à Strasbourg en tant que « département de la Reconstruction (Wiederaufbauabteilung) ». Hartmann pense que Lautenschlager, le directeur de la Bibliothèque régionale de Karlsruhe, considère lui aussi cette décision comme une grave erreur : « Il s’agit d’une affaire de prestige politique. » Il devine déjà le plan : tout d’abord, on exige de l’ULB d’abandonner le nom de « Bibliothèque régionale », puis on crée à Strasbourg une « Université du Rhin supérieur », et pour finir on exige le département des alsatiques. Les intuitions de Hartmann vont se vérifier.
Dès le lendemain, le 23 septembre 1942, le Kurator de l’université de Strasbourg, Scherberger, écrit au ministère que le CdZ a ordonné de rebaptiser la bibliothèque en « Bibliothèque Universitaire de Strasbourg » , et que lui, le Kurator, a voulu suivre cette instruction, avant qu’un décret courroucé du ministère de l’Éducation ne vienne faire obstacle au changement de dénomination.
À présent, Wagner se fâche. Le 9 octobre 1942, il écrit à Kummer qu’il ne veut en aucun cas avoir deux bibliothèques régionales dans son gau (à Karlsruhe et à Strasbourg) : la population ne le comprendrait pas. Si le ministère devait persister à refuser son accord, ce serait la manifestation d’un « intolérable centralisme berlinois » et Wagner se verrait contraint de provoquer une décision au plus haut niveau (sans doute veut-il parler de Hitler lui-même) . Entre-temps, Kummer a déjà pris des mesures de rétorsion. Il ressort d’une note de celui-ci dans un dossier que dès le 18 septembre il a informé le ministère des Finances que Wagner projetait d’organiser rapidement à Strasbourg une Bibliothèque Régionale d’Alsace. On lui répond qu’on lui est reconnaissant de l’information, grâce à laquelle on a pu contrarier à temps les ambitions financières de Wagner : le directeur ministériel Gärtner, représentant Wagner, a retiré une demande de crédits pour la Bibliothèque Régionale d’Alsace après qu’on lui a fait comprendre au ministère l’inutilité d’une telle institution.
Mais Wagner ne lâche pas prise, et les parties finissent par se déclarer prêtes à un compromis. Au cours des mois suivants, différents projets d’accord entre le chef de l’administration civile et le ministère de l’Éducation du Reich sont préparés ; il y est stipulé qu’au sein de l’ULB de Strasbourg sera créé un département « Bibliothèque Régionale » à part, auquel, en vertu d’une autonomie spéciale, doivent échoir le fonds badois et le fonds alsacien.
Ces projets d’accord subissent quelques modifications de détail jusqu’en février 1943, et le 19 février, Kummer peut informer son ministre que « le chef de l’administration civile a renoncé au projet d’une bibliothèque autonome du Rhin supérieur pour donner son accord à l’intégration de cette bibliothèque à la Bibliothèque Universitaire et Régionale de Strasbourg » .
L’accord final n’est signé que le 22 mai 1943.
5.3. Le personnel et les finances de la Bibliothèque pendant la Seconde Guerre mondiale
Entre-temps, le travail d’organisation se poursuit à l’ULB de Strasbourg. Pourvoir les postes reste un gros problème. Beaucoup de bibliothécaires ayant été appelés sous les armes, peu de candidats se présentent pour les nombreux postes de Strasbourg, et la tentative d’accroître les effectifs en détachant des bibliothécaires du Reich n’a pas toujours de succès non plus, car les bibliothèques font souvent valoir qu’avec des effectifs réduits par les exigences de la guerre, elles ne peuvent se permettre de détacher le moindre collaborateur.
Le 14 mai 1941, le ministre de l’Éducation prie diverses bibliothèques de lui faire savoir quels fonctionnaires du grade supérieur pourraient être détachés . Sa demande ne reçoit qu’un faible écho. Le 29 août 1941 partent des lettres analogues adressées à différentes bibliothèques ; mais en février 1942, seuls 12 des 20 postes de cadres supérieurs peuvent être pourvus , et il ressort de l’Almanach 1942 des bibliothèques allemandes que 14 postes scientifiques ne sont pas pourvus.
Sur le plan financier, Strasbourg est de nouveau en tête des bibliothèques universitaires allemandes. On a déjà indiqué que d’août 1941 à février 1942 ont été traitées des acquisitions d’une valeur de 400 000 RM. Concernant le budget de la bibliothèque, on ne trouve dans l’Almanach 1942 que cette indication « PR(ovisionné) selon besoins » . La correspondance entre Hartmann et Kummer nous apprend que pour 1942 il a été dépensé 284 441 RM en tout, dont 100 000 RM de crédits ordinaires . Mais avec la détérioration de la situation militaire, le flux d’agent commence à se tarir. Fin octobre 1943, Hartmann est d’autant plus étonné d’apprendre qu’il n’y a plus d’argent pour les achats de livres de l’ULB, que « d’après des renseignements fournis par monsieur le Kurator Scherberger, nous disposions jusqu’à présent de crédits pratiquement illimités » . Au 31 octobre 1943, 268 000 RM ont été dépensés pour l’année courante, dont 23 460 seulement ont été versés, et Hartmann exprime sa crainte d’avoir à résilier les abonnements aux revues et séries. Il fait remarquer au Kurator que dans les derniers temps de nombreuses offres rares et avantageuses n’ont pu être achetées faute de pouvoir régler en liquide, et il demande que le budget ordinaire pour 1944 soit porté à 150 000 RM .
Là-dessus, Kummer l’informe que d’après les informations recueillies auprès du ministère des Finances, il n’y aurait vraiment plus d’argent disponible, mais que, pour éviter que Strasbourg ait à résilier des commandes, il a l’intention d’obtenir 270 000 RM du fonds central du ministère de l’Éducation .
5.4. Le dépôt d’une partie des collections à Göttingen et Tübingen dans les dernières années de guerre
Mais ce n’est pas seulement sur le plan financier que la guerre totale gêne le travail de la bibliothèque : pour protéger les collections contre les attaques aériennes, on se met bientôt à les démembrer plutôt qu’à les structurer. Dès le mois de décembre 1942, les papyrus et les tessères ramenés de Clermont un an à peine auparavant sont mis à l’abri dans différentes casemates en dehors de Strasbourg, puis, peu après, le département des alsatiques et une partie des dossiers et des journaux .
Fin 1943 et début 1944, on veut faire fabriquer des caisses pour le transport des livres et l’on s’adresse à différents menuisiers de Strasbourg, mais rien n’est possible en raison de la pénurie de matériel. Alors, le 4 mars 1944, on achète de 600 à 800 caisses à bière à la brasserie Hatt de Cronenbourg pour y placer les livres .
En octobre 1944, Hartmann fait savoir au ministère qu’en raison des fréquentes attaques aériennes il a fait mettre dans une trentaine de caisses les possessions les plus précieuses de la bibliothèque et les a fait expédier à Göttingen. Il ajoute que le 25 septembre 1944 une attaque a endommagé la bibliothèque, mais que, comme par miracle, personne n’a été tué ni blessé, et que les pertes en ouvrages ont été limitées. Le jour même, le ministère désigne Tübingen comme centre de repli pour l’université de Strasbourg , et Hartmann propose au Kurator d’accepter que Göttingen joue le même rôle pour l’ULB, Tübingen n’ayant pas de place pour les collections de celle-ci. Le Kurator accepte, sur quoi tous les livres acquis depuis 1941 avec l’argent du Reich sont emballés en l’espace de trois jours. Mais la retraite de plus en plus précipitée des troupes allemandes du front ouest rend impossible l’envoi de ces caisses à Göttingen ; seuls les convois vers Tübingen partent encore. Hartmann entreprend donc, en une expédition très aventureuse effectuée en partie à pied, de se rendre à Tübingen pour obtenir du responsable local des chemins de fer la promesse écrite que, dès leur arrivée, les transports seront autorisés à poursuivre leur route vers Göttingen .
D’après un autre rapport, du 16 octobre, à cette date 50 000 volumes environ sont arrivés à Göttingen. On y a entre-temps établi l’ « ULB de Strasbourg repliée ». Une partie du personnel de Strasbourg déplacé à Göttingen y prend en charge tout le département des acquisitions et du catalogage . Les ouvrages de valeur sont mis en sûreté dans des abris à l’extérieur de la ville au cours des semaines suivantes .
La bibliothèque a donc pratiquement cessé de fonctionner à Strasbourg à partir de septembre 1944. Le registre du courrier sortant de l’ULB s’arrête le 21 novembre 1944 ; le 23 novembre, les Français reconquièrent Strasbourg .
6. La fin de la bibliothèque allemande
Ainsi s’achève le second chapitre de l’ULB allemande de Strasbourg, presque le même jour qu’en 1918 déjà. Mais du point de vue administratif, tout n’est pas terminé à la fin de 1945.
C’est en novembre 1944 que s’est établi à Tübingen le « Centre de repli (Ausweichstelle) de l’Université de Strasbourg », qui a changé son nom après la guerre en celui d’ « Office de liquidation (Abwicklungsstelle) de l’Université de Strasbourg ». Une partie de ses dossiers ont été conservés aux Archives de la R.F.A. ; il en ressort que le traitement des vingt fonctionnaires qui étaient allés à Göttingen a continué d’être versé jusqu’au 30 juin 1945 , et un ultime courrier de Hartmann, du 28 novembre 1945, nous informe qu’il a appris que les Français ont ramené à Strasbourg les caisses de livres de la bibliothèque qui étaient encore arrivées à Tübingen (désormais dans la zone d’occupation française), et que Wickersheimer est revenu de Clermont-Ferrand prendre la direction de la bibliothèque.
Hartmann envoyait en même temps une liasse de factures impayées, qui devaient encore être réglées par le Centre de repli de Tübingen, ce qui sans doute n’eut pas lieu, car entre-temps le Centre n’avait plus d’argent .
Hartmann a pu laisser à l’administration française une bibliothèque qui n’avait subi que relativement peu de pertes du fait de la guerre ; seule une petite partie des collections entreposées autour de Strasbourg a brûlé à cause des combats .
On pourrait croire que l’administration française de la bibliothèque après 1945 a complètement ignoré qu’une partie des collections les plus précieuses avait été amenée à Göttingen : il n’a été question, en effet, que du retour de celles qui avaient été déposées à Tübingen, centre officiel de repli de l’université, en sorte qu’aujourd’hui encore, il y a dans les rayonnages de Göttingen des livres qui appartiennent en réalité à Strasbourg.
Mais cette supposition ne tient pas : dans la main courante de l’ULB, qui, comme nous l’avons dit, s’interrompt au 21 novembre 1944, on trouve, après quelques pages blanches, une seule et unique entrée supplémentaire : le 26 mars 1946, a été transmis à Julien Cain, Directeur des bibliothèques de France, un rapport de déplacement à Göttingen (probablement de Wickersheimer).
Abréviations
ABNUS Archives de la Bibliothèque Nationale et Universitaire de Strasbourg
BA Bundesarchiv
BNU Bibliothèque Nationale et Universitaire
CdZ Chef der Zivilverwaltung im Elsaß
JdB Jahrbuch der deutschen Bibliotheken
KB Königliche Bibliothek
RMEWV Reichsministerium für Erziehung, Wissenschaft und Volksbildung
UB Universitätsbibliothek
ULB Universitäts- und Landesbibliothek
ZfB Zentralblatt für Bibliothekswesen
ZfBB Zeitschrift für Bibliothekswesen und Bibliographie
German to French: Cornelia Briel: Zu Hermann Fuchs’ Erwerbungen für die Preußische Staatsbibliothek und die Reichstauschstelle in Paris 1941 – 1944 General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German Cornelia Briel: Zu Hermann Fuchs’ Erwerbungen für die Preußische Staatsbibliothek und die Reichstauschstelle in Paris 1941 – 1944
Die Einrichtung des Referats Bibliotheksschutz in Paris
Am 15. Mai 1940 schlug der Generaldirektor der Preußischen Staatsbibliothek, Hugo Andres Krüß, dem Reichsministerium für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung vor, in den besetzten Niederlanden und in Belgien „eine bibliothekarische Dienststelle“ einzurichten, „deren Aufgabe darin besteht, die Aufsicht über Bibliotheken zu übernehmen.“ Er begründete seinen Vorschlag mit den „Erfahrungen des Weltkrieges und des Feldzuges in Polen“. Diese hätten gezeigt, „dass das leicht bewegliche Gut der Bibliotheken nicht nur wegen der eigentlichen Kriegshandlungen, sondern auch während der Zeit einer Besetzung in hohem Masse gefährdet ist.“ Das Ministerium reagierte zunächst nicht; erst nach dem Einmarsch deutscher Truppen in Frankreich und auf sein nochmaliges Intervenieren wurde Krüß am 2. Juli 1940 zum „Kommissar für die Sicherung der Bibliotheken und die Betreuung des Buchgutes im westlichen Operationsgebiet“ ernannt, nachdem bereits eine ähnliche Stelle für den Schutz der Archive mit dem Generaldirektor der Staatsarchive und Direktor des Reichsarchivs in Potsdam, Ernst Zipfel, besetzt worden war. Die Einrichtung der von Krüß intendierten Dienststellen war mit der Erarbeitung von Rückforderungslisten für in der Vergangenheit aus Deutschland entführtes Bibliotheksgut verbunden. Nichtsdestoweniger war es Krüß’ Absicht, die Bibliotheken in den besetzten Gebieten vor Zerstörung und vor dem Zugriff der deutschen Besatzer zu schützen. Allerdings erstreckte sich die Zuständigkeit der Bibliotheksschutzreferate ausschließlich auf Bibliotheken in staatlichem Besitz. Bevor Krüß vom 21. August bis zum 4. September 1940 nach Paris und Brüssel reiste, traf er am 7. August in Berlin mit Alfred Rosenberg zusammen, um seinen Kompetenzbereich gegen den Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg abzugrenzen. Am 17. September versuchte er in einem Gespräch mit Joseph Goebbels, die Interessen des Reichsministeriums für Volksaufklärung und Propaganda auszuloten, und konnte sich immerhin dessen versichern, dass Goebbels’ Ministerium nicht imstande war, Fachleute aufzubieten, die ihrerseits an der Aufstellung von Rückforderungslisten arbeiten würden. Vom 23. November bis 6. Dezember 1940 reiste Krüß ein zweites Mal nach Paris und Brüssel und traf dort erneut mit Rosenberg – bzw. in Brüssel mit Vertretern des Einsatzstabes – und mit Vertretern der Militärverwaltung und der deutschen Botschaften zusammen.
Das Oberkommando des Heeres hatte am 17. September 1940 die Einrichtung der Bibliotheksschutzreferate in Paris und in Brüssel verfügt. Das Referat in Paris war im Verwaltungsstab des Militärbefehlshabers in der Gruppe Schule und Kultur (V 4) angesiedelt. Das Referat in Brüssel war für die Bibliotheken in Belgien und den Departements Nord und Pas-de-Calais zuständig. Es wurde als Untergruppe Bibliothekenschutz in die Gruppe Kultur der Verwaltungsabteilung eingebaut.
In der Besetzung der Stellen in den Referaten spiegelte sich die Dominanz der Preußischen Staatsbibliothek und des Preußischen Staates im Bibliothekswesen des Deutschen Reiches wieder. Dennoch kamen auch Bibliothekare aus Bayern, Baden und Sachsen in den okkupierten Westgebieten zum Einsatz. Zu den Anforderungen gehörte ausdrücklich nicht, dass die betreffenden Bibliothekare bereits zum Heeresdienst eingezogen waren. Krüß betonte vielmehr: „Erwünscht sind Kenntnisse in Handschriftenkunde und eine gewisse persönliche Haltung mit Rücksicht auf das erforderliche militärische Auftreten.“
Das Pariser Referat war personell ungleich großzügiger ausgestattet als das Referat in Brüssel. Zu seinem Leiter wurde Ernst Wermke, der Direktor der Stadtbibliothek Breslau, bestimmt. Wermke war Hauptmann der Reserve und befand sich Ende September 1940 bereits in der Normandie. Er wurde zum Oberkriegsverwaltungsrat ernannt. Ihm zur Seite standen Hermann Fuchs als sein Stellvertreter, desweiteren Wolf von Both, Hans Wegener – alle drei Bibliotheksräte an der Preußischen Staatsbibliothek – , Ludwig Klaiber von der Universitätsbibliothek Freiburg, Hermann Gerstner von der Bayerischen Staatsbibliothek und Hans-Gerd von Rundstedt von der Universitätsbibliothek Berlin sowie Irene Scheil von der Preußischen Staatsbibliothek. Die Männer wurden in den Rang eines Kriegsverwaltungsrates versetzt, was dem eines Hauptmanns entsprach, und trugen Uniformen. Die Diplombibliothekarin Scheil war Stabshelferin.
Hermann Fuchs als Mitarbeiter des Referats Bibliotheksschutz in Frankreich
Von allen Mitarbeitern des Referats Bibliotheksschutz war Hermann Fuchs am längsten in Paris, und zwar vom 20. August 1940, als er in Begleitung von Krüß und dem Ersten Direktor der Preußischen Staatsbibliothek, Josef Becker, an den Besprechungen zur Einrichtung des Referats teilnahm, bis zum 24. August 1944. Als die Recherchen zu den Rückforderungslisten abgeschlossen waren, wurde 1941 und zu Beginn des Jahres 1942 das Referat in Paris personell verkleinert und Fuchs übernahm nach Wermkes Ausscheiden im März 1942 die Leitung des Referats mit Scheil als einzig verbliebener Mitarbeiterin.
Hermann Fuchs (1896 - 1970) stammte aus dem Rheinland. Er wurde 1915 zum Heeresdienst eingezogen und war von1918 bis 1920 in französischer Kriegsgefangenschaft, wo er ausschließlich als Dolmetscher tätig war. Er studierte Theologie, semitische Philologie und Islamkunde in Bonn und Köln. Seit 1926 war er an der Preußischen Staatsbibliothek beschäftigt. 1934 wurde er zum Bibliotheksrat ernannt. Vor seiner Tätigkeit im Referat Bibliotheksschutz arbeitete Fuchs in der Preußischen Staatsbibliothek unter der Leitung von Rudolf Juchhoff als Redakteur des Deutschen Gesamtkataloges. Fuchs war seit dem 1. Januar 1940 Mitglied der NSDAP. 1946 ging er an die Universitätsbibliothek Mainz, wurde dort Erster Bibliotheksrat und war von 1955 bis 1962 Direktor der Bibliothek.
Im Herbst 1944 verfasste Fuchs einen umfassenden Bericht über seine und die Tätigkeit des Referats Bibliotheksschutz in der Militärverwaltung Frankreich. Nach seiner eigenen Auflistung gehörten zu den Aufgaben des Referats die „Sicherung“ und der „Schutz“ der französischen Bibliotheken sowie die „Beaufsichtigung und Unterstützung der Bibliotheksverwaltung“, ebenso wie die „Ermittlung und Sicherstellung des aus deutschen Bibliotheken nach Frankreich entführten Bibliotheksgutes“, die „Erschließung der französischen Bibliotheken für deutsche Zwecke“ und die „Tätigkeit für besondere Zwecke der Militärverwaltung“.
Darüber hinaus sollte das Referat Bibliotheksschutz „den französischen Büchermarkt für Erwerbungen im Interesse deutscher Bibliotheken und in erster Linie der Preussischen Staatsbibliothek selbst auszuschöpfen.“ Hinsichtlich der Devisenbeschaffung gelang es der Preußischen Staatsbibliothek, „dem Referat Bibliotheksschutz mehrfach einen Kredit in französischen Franken zu eröffnen.“ Um „Photokopien und Filme von französischem Bibliotheksgut zu machen“, hatte Fuchs 17 000 Reichsmark zur Verfügung, die u. a. dazu benutzt wurden, den Katalog der Wiegendrucke, der an Preußischen Staatsbibliothek erarbeitet wurde, zu vervollständigen. Den Hauptanteil von 100 000 Reichsmark – gemäß dem festgelegten Wechselkurs waren dies 2 000 000 Francs – konnte Fuchs für Erwerbungen aufwenden.
Die Übersendung beschlagnahmter französischer Literatur an die Preußische Staatsbibliothek
In den Monaten nach seiner Ankunft in Paris hatte Fuchs noch keinerlei Ankaufsmittel. Kurz nach dem Einmarsch der deutschen Truppen beschlagnahmte die Propagandaabteilung des Militärbefehlshabers in großem Umfange Literatur mit antinationalsozialistischer Tendenz und Emigrantenliteratur und brachte sie in eine Garage an der Avenue de la Grande Armée. Fuchs bemühte sich, von diesen zur Vernichtung bestimmten Büchermengen Desiderata für die Stadtbibliothek Breslau, die Universitätsbibliothek Freiburg und die Preußische Staatsbibliothek zu erhalten. Die Beschlagnahme war, anhand der sogenannten Liste Otto erfolgt.
Der Erwerbungsabteilung der Preußischen Staatsbibliothek lag gleichfalls eine Kopie der Liste Otto vor, in der Alexander Schnütgen, der Direktor der Erwerbungsabteilung, die interessierenden Titel mit Anstreichungen versah. Diese Desiderata-Liste sandte er am 27. November 1940 an Fuchs. Am 19. Dezember 1940 schrieb Fuchs, dass er sich bemüht habe, „mit dem Einverständnis der zuständigen Stellen aus den Bergen der beschlagnahmten Bücher, die in der riesigen ungeheizten und gegen den Regen nur mässig schützenden Garage untergebracht sind, die [gewünschten – C. B.] Bücher auszusuchen“, was ihm jedoch nicht in jedem Falle gelang. Dafür fügte er einige andere hinzu, von denen er annahm, „dass die Staatsbibliothek sie nicht besitzt, sie aber vielleicht ganz gern übernehmen würde.“ Das gleiche tat er für die Universitätsbibliothek Freiburg, „die aber ein weit umfangreicheres Material“ erhielt, und in einem geringeren Umfang auch für die Stadtbibliothek Breslau.
Fuchs fuhr fort: „In der bewussten Garage liegen nunmehr drei große Bücherhaufen für uns, für Freiburg und für Breslau. Durch Verhandlungen habe ich erreicht, dass diese drei Haufen gelegentlich gemeinsam nach Berlin an die Staatsbibliothek befördert werden. […] Wann allerdings dieser Abtransport erfolgen wird und in welcher Form, kann ich heute noch nicht sagen […]. Irgendwelche Kosten sind damit nicht verbunden, lediglich die Verpflichtung, nach Eingang der Bücher ein ganz kurzes Verzeichnis der erhaltenen Stücke herzustellen und an uns zu schicken.“
Die Versendung der Bücher verzögerte sich und erfolgte auf Umwegen. Am 13. Februar 1941 berichtete Fuchs, dass die Bücher aus der Garage verpackt seien und in wenigen Tagen nach Berlin abgeschickt werden sollen; am 18. April teilte er Schnütgen mit, dass die Kisten mit einem Transport des Deutschen Instituts an das Auswärtige Amt geschickt werden sollten. Am 3. Mai schrieb Schnütgen an Fuchs, dass die Kisten nicht im Auswärtigen Amt angekommen seien. Am 20. Oktober 1941 wusste Fuchs, dass Kisten mit je zehn Exemplaren der beschlagnahmten Literatur aus Frankreich an den SD in der Wilhelmstraße abgegangen seien. – Dies waren jedoch nicht jene von ihm gepackten Kisten. – Was mit diesen geschehen war, hatte er nicht herausfinden können. Er empfahl: „Da die Staatsbibliothek, soviel ich weiss, zum S.D. gute Beziehungen unterhält, wäre es vielleicht richtig, wenn man beim S.D. dieserhalb einmal nachfragte.“ Die Rücksprache Schnütgens blieb dennoch zunächst ergebnislos. Es stellte sich lediglich heraus, dass jeweils ein Exemplar von den zehn Exemplaren des SD für die Preußische Staatsbibliothek bestimmt war. Schnütgen vermerkte am Rand des Schreibens: „Also im ganzen 2 Exemplare für uns!? Schn 20/11“.
Die von Fuchs gepackten Kisten waren indes nicht verloren. Im Mai 1942 erhielt die Preußische Staatsbibliothek beschlagnahmte Bücher aus Frankreich vom Chef der Sicherheitspolizei und des SD, Franz Alfred Six, zugestellt. Der Leiter der zur Erwerbungsabteilung gehörenden Zeitschriftenstelle, Paul Geißler, notierte auf dem Schreiben am 21. Mai 1942: „Die Sendung ist bereits im Hause und in Bearbeitung. Die Bücher decken sich nur z. T. mit der ‚Liste Otto’, es handelt sich nicht um die besten von Dr. Fuchs für uns bestimmten Bücherkisten.“
Vermutlich sind die 227 im Akzessionsjournal Dona Ausländisch und die 10 im Akzessionsjournal der Orientalischen Abteilung aufgeführten Zugänge mit dem Inhalt der beiden Kisten identisch. 1942 erhielt die Preußische Staatsbibliothek vom Reichssicherheitshauptamt noch einmal 201 Titel, die im Journal Dona Ausländisch als „Internationale Literatur“ näher bezeichnet sind. Es bedarf der Überprüfung, ob dies die angekündigten, für die Preußische Staatsbibliothek vom SD reservierten Exemplare waren.
Fuchs war sich dessen bewusst, dass er mit seiner Sendung beschlagnahmter Literatur die Wünsche der Bibliothekare an der Preußischen Staatsbibliothek nicht befriedigt hatte. So versuchte er auch später noch, durch die Propaganda-Abteilung des Militärbefehlshabers in den Besitz beschlagnahmter Literatur zu gelangen, um Schnütgens Liste abzuarbeiten. Dies gelang jedoch kaum. Am 8. Mai 1941 schickte er ein einzelnes beschlagnahmtes Werk, das von der Militärbehörde der Preußischen Staatsbibliothek „zur Verfügung gestellt“ wurde. Es handelte sich um Louis Raemaekers: La Guerre, Paris: Devambez 1916. Am 8. April 1942 erwähnte er die Schrift des armenischen Autors Kérkovian: Je demande justice, die er seinem Brief an Schnütgen als Geschenk beilegte. Dies war wohl gleichfalls ein beschlagnahmtes Werk.
Die Finanzierung der Ankäufe der Preußischen Staatsbibliothek
Als Fuchs Mitte Januar 1941 in Berlin weilte, wurde in der Generaldirektion vermutlich das weitere Verfahren hinsichtlich der Erwerbungen erörtert, so dass er ab Februar 1941 über Ankaufsmittel verfügen konnte. Die näheren Umstände, unter denen die Preußische Staatsbibliothek die von Fuchs erwähnten Devisenkredite erhielt, konnten bisher nicht aufgeklärt werden. Es ist zu vermuten, dass die regulären Fonds der Abteilungen für die Ankäufe genutzt wurden. Zusätzlich zu den Ankaufsmitteln der Erwerbungsabteilung und der Sondersammlungen stand der Generaldirektion ein nicht unerheblicher Fonds von 40 000 Reichsmark jährlich zur Verfügung; über weitere 5 000 Reichsmark verfügte das Reichsministerium für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung.
Nachdem sich im Frühjahr 1941 die Auslands-Zeitungshandels GmbH etabliert hatte, war Fuchs für die Bezahlung von neuerer Literatur, genauer der seit 1933 erschienenen Publikationen, nicht mehr zuständig. Die Auslands-Zeitungshandels GmbH in Köln war eine im Einvernehmen mit der Geheimen Staatspolizei von der Reichspressekammer gegründete Einrichtung. Über ihre Adresse sollte der gesamte Bezug ausländischer Zeitungen und Zeitschriften geleitet werden. Auf diese Weise kontrollierte die Geheime Staatspolizei die einzelnen Bezieher und die von ihnen bezogenen Periodica kontrolliert und verhinderte, dass sie direkte Beziehungen zu ihren ausländischen Lieferanten unterhielten. Davon betroffen waren nicht nur private Bezieher, sondern auch die wissenschaftlichen Bibliotheken.
Seit dem Frühjahr 1941 schickten die Buchhandlungen folglich neuere Literatur zunächst an die Auslands-Zeitungshandels GmbH, die auch die Regulierung vornahm, d. h. sich um die Verrechnung der Devisen kümmerte und die Sendungen dann an die Preußische Staatsbibliothek weiterleitete. Die unterschiedlichen Einfuhrmodalitäten sind auch aus den Eintragungen in dem Akzessionsjournal Kauf Ausländisch und dem Akzessionsjournal der Orientalischen Abteilung ersichtlich, in denen jeweils denen der „Auslandszeitungshandel Köln“ als Lieferant vermerkt wurde. Die Kontrollbestimmungen der deutschen Sicherheitsbehörden stießen bei den französischen Buchhandlungen, bei denen Fuchs Literatur bestellte, auf Unverständnis, und gelegentlich kam es zu Verstößen gegen die komplizierten Regelungen.
Die Rechnungen für die übrigen Ankäufe, die Antiquaria und die Ankäufe für die Sonderabteilungen, mussten von der Preußischen Staatsbibliothek bei der Reichsstelle für Papier und Verpackungswesen vorgelegt und von ihr bewilligt werden, um den Betrag in Francs zu erhalten. Dies führte dazu, dass mitunter die Rechnungen der französischen Buchhandlungen erst Monate nach Auslieferung der Bestellungen beglichen wurden.
In dem Schriftwechsel zwischen Fuchs und der Erwerbungsabteilung wurden gelegentlich die von einem bestimmten Zeitpunkt an zur Verwendung stehenden Beträge erwähnt. Die erste Überweisung in Höhe von 25 000 Reichsmark – gemäß dem festgelegten Umrechnungsverhältnis waren dies 500 000 Francs – war Ende Juni 1941 noch nicht aufgebraucht, sollte jedoch bis zum 15. Juli 1941 ausgegeben sein. Die zweite umfasste 15 000 Reichsmark, sie war im Juni 1941 angefordert. Die folgenden Überweisungen – sie hätten 60 000 Reichsmark umfassen müssen – sind nicht dokumentiert. Nachweislich erwirkte Geißler im Sommer 1944 noch einmal 10 000 bzw. 20 000 Reichsmark.
Fuchs’ Ankäufe für die Preußische Staatsbibliothek
Bis zum Ende seines Aufenthalts in Paris im Sommer 1944 stand Fuchs mit der Erwerbungsabteilung in engem Kontakt, auch als die Kaufstelle im Frühjahr nach Hirschberg in Schlesien verlegt worden war und von Geißler geleitet wurde. Er schickte die Bibliographie de la France sowie immer wieder Antiquariatskataloge und informierte die Erwerbungsabteilung über Angebote der Buchhandlungen. Die weniger wertvollen und leichteren Sendungen wurden auf dem Postweg – wegen der Zeitschriften für die Zeitschriftenstelle stellte Fuchs die Sendungen wöchentlich zusammen – die teuren und umfangreichen auf dem Kurierweg bzw. von ihm selbst, von Wermke oder Scheil transportiert. Neben der Liste mit der beschlagnahmten Literatur lag Fuchs eine Desiderata-Liste von Schnütgen und eine Liste von Antiquaria, die die Romanistin Käthe Iwand, Bibliotheksrätin an der Preußischen Staatsbibliothek, zusammengestellt hatte, vor. Daneben kaufte er die laufenden Zeitschriften im Auftrage Geißlers. Die Desiderata-Listen ließ Fuchs von der Librairie E. Droz bearbeiten. Die Liste der Orientalischen Abteilung übergab er vornehmlich der Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
Das Akzessionsjournal Kauf Ausländisch verzeichnet für 1941 bis 1944 512 Zugänge französischer Literatur, die aus Fuchs’ Ankäufen stammten, das Akzessionsjournal der Orientalischen Abteilung für den gleichen Zeitraum 310 . Dies erscheint gemessen an Fuchs’ Ankaufsmitteln wenig, selbst wenn man in Betracht zieht, dass die Ausgaben für die Zeitschriften darin nicht berücksichtigt sind und die Preise für Antiquaria nicht so niedrig waren, wie die Erwerbungsabteilung in Berlin dies wünschte, so dass Fuchs auf Schnütgens Geheiß immer wieder von Käufen absah. Es ist daher anzunehmen, dass jene 100 000 Reichsmark, von denen Fuchs in seinem Bericht von 1944 sprach, zu einem großen Teil für die Sonderabteilungen verwandt wurden. Die Erwerbungsabteilung nahm hierbei eine Mittlerrolle ein, sie leitete Angebote und Rechnungen an die anderen mit Ankäufen befassten Abteilungen der Preußischen Staatsbibliothek weiter.
Die Reichstauschstelle und das Beschaffungsamt der deutschen Bibliotheken
1934 gingen die Funktionen des Bibliotheksausschusses der Notgemeinschaft der Deutschen Wissenschaft an die Preußische Staatsbibliothek über. Die Geschäftsstelle des Bibliotheksausschusses wurde dabei – nicht zuletzt aufgrund der je unterschiedlichen Finanzierung – in drei Einrichtungen aufgegliedert, die Reichstauschstelle, das Beschaffungsamt der deutschen Bibliotheken und den Deutsch-Ausländischen Buchtausch. Sie standen zwar unter der verwaltungsmäßigen Aufsicht des Generaldirektors der Preußischen Staatsbibliothek, blieben jedoch selbständige Institutionen, die zum Reichs- und Preußischen Ministerium für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung bzw. zum Auswärtigen Amt gehörten. Geschäftsführer der drei Dienststelle war der bis 1941 von der Preußischen Staatsbibliothek besoldete Bibliotheksrat Adolf Jürgens, seine Stellvertreterin Gisela von Busse, seit 1943 ebenfalls Bibliotheksrätin.
Die Aufgabe der Reichstauschstelle war es, den Austausch von amtlichen Druckschriften mit ähnlichen Stellen im Ausland zu organisieren. Doch Jürgens erweiterte die Tätigkeitsfelder der von ihm geleiteten Institutionen stetig. So schuf er Tauschzirkel, um den Dublettentausch zwischen den deutschen wissenschaftlichen und den Behördenbibliotheken zu optimieren, und speiste in diese auch Bestände aufgelöster Bibliotheken – vor allem von Behördenbibliotheken, die im Zuge der Zusammenlegung von Behörden überflüssig wurden – ein. Sowohl die Reichstauschstelle als auch das Beschaffungsamt der deutschen Bibliotheken, das Literatur aus dem Ausland käuflich erwarb und an die deutschen wissenschaftlichen Bibliotheken verteilte, wie auch der Deutsch-Ausländische Buchtausch, der mit Mitteln des Auswärtigen Amtes u. a. Bibliotheken im Ausland ausstattete und im Tausch dafür ausländische Literatur für die deutschen wissenschaftlichen Bibliotheken erhielt, hatten sich zu Instrumenten der zentralen Literaturversorgung entwickelt.
Nachdem 1942 die Luftangriffe der Alliierten mehrere große deutsche Bibliotheken – so die Hessische Landesbibliothek in Kassel und die Badische Landesbibliothek in Karlsruhe – zerstört oder beschädigt hatten, wurden in der Preußischen Staatsbibliothek und beim Reichsbeirat für Bibliotheksangelegenheiten, einem Gremium der zentralen Bibliothekspolitik unter Leitung von Krüß, in dem die Direktoren einiger bedeutender deutscher Universitätsbibliotheken sowie der Deutschen Bücherei in Leipzig vertreten waren, Überlegungen angestellt, wie den Zerstörungen entgegenzuwirken sei. Neben der Evakuierung der Gebäude sollten die Verluste nach Möglichkeit durch Neuerwerbungen ersetzt werden. Die Reichstauschstelle – seit 1941 mit dem Beschaffungsamt der Deutschen Bibliotheken – zu einer Reichsbehörde verschmolzen, bot sich für die Durchführung dieser Aufgabe an, wenngleich die Leitung des „Wiederaufbaus“ beim Reichsbeirat für Bibliotheksangelegenheiten lag. Jürgens entwarf eine Konzeption, der zufolge er alle erdenklichen Erwerbungsmöglichkeiten zu nutzen gedachte, gleich ob es sich um den Ankauf von Antiquariatsbeständen oder die Verwendung beschlagnahmter und zugunsten des Fiskus eingezogener Literatur handelte. Im Zentrum seines Interesse standen die auf dem deutschen Buchmarkt angebotenen Privatbibliotheken aus dem Besitz von Gelehrten oder ihren Erben. Die Erwerbungen im Ausland sollten, so Jürgens, einstweilen zurückgestellt werden, mit einer Ausnahme: Frankreich. Jürgens wollte die „erhebliche[n] Francbestände“ nutzen, die dem Deutschen Reichs „regelmässig“ zuflössen, „welche anstatt zu unnötigen Ankäufen dienstbar gemacht zu werden, dazu benutzt werden sollten, auf allen wissenschaftlichen Gebieten wertvolle Zeitschriftenreihen, sowie die neue französische wissenschaftliche Literatur für den Wiederaufbau kriegsgeschädigter Bibliotheken bereits jetzt anzukaufen. Auch ganze Bibliotheken wären in Frankreich en bloque anzukaufen, wobei ihre Verteilung späterer Zeit vorzubehalten ist.“
Nachdem vor allem die Meinung der Beamten aus dem Reichsministerium der Finanzen eingeholt worden war, erhielt die Reichstauschstelle im Frühjahr 1943 vom Reichsministerium für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung den Auftrag, für den Wiederaufbau der deutschen wissenschaftlichen Bibliotheken Literatur zu erwerben und sie an sogenannten luftsicheren, d. h. vor Luftangriffen relativ geschützten, entlegenen Orten einzulagern.
Die Finanzierung des Wiederaufbauprogramms der Reichstauschstelle
Für das Wiederaufbauprogramm wurden bis zum Ende des Krieges insgesamt 5 000 000 Reichsmark vom Reichsministerium der Finanzen bewilligt, die von der Reichshauptkasse jeweils als Vorschuss auf die Ersatzleistungen für Kriegsschäden ausgezahlt wurden. Darin enthalten waren 1 000 000 Reichsmark, die das Reichsministerium der Finanzen am 18. Juni 1943 für Ankäufe in Frankreich zur Verfügung stellte. Dem entsprachen 20 Millionen Francs. Sie wurden auf dem Besatzungskostenkonto „Frankreich A I“ verbucht. Am 14. Juli 1943 erteilte das Reichsministerium für Wirtschaft die devisenrechtliche Genehmigung. Die Reichsstelle für Papier wurde in diesem Falle ausnahmsweise nicht einbezogen. Der Ankauf von Büchern und Buchsammlungen in Frankreich sollte im Einverständnis mit dem Militärbefehlshaber in Frankreich, Verwaltungsstab, Gruppe V 4/Bibliotheksschutz, erfolgen, „mit dem erforderlichenfalls auch die anzulegenden Preise vorher abzustimmen sind.“ Es wurde darauf hingewiesen, dass die Französische Regierung sich dagegen verwahrte, „ausserhalb des Clearings“ wurde. Der zuständige Bearbeiter im Reichsministerium für Wirtschaft wies darauf hin, dass „im Benehmen mit dem Herrn Militärbefehlshaber alle erforderlichen Massnahmen zu treffen“ seien, „damit sichergestellt ist, dass Schwierigkeiten seitens der Französischen Regierung nicht möglich sind und insbesondere die Sendungen nicht an der Grenze aufgehalten werden.“
Die Erwerbungen französischer Literatur im Rahmen des Wiederaufbauproramms
Jürgens reiste im August 1943 mit dem Bewilligungsschreiben des Reichsministeriums der Finanzen nach Paris und tätigte die ersten großen Ankäufe selbst. Sein Konzept war es, die Produktion der französischen Verlage in jeweils zwei Exemplaren anzukaufen. Bald darauf übernahm Fuchs – neben der Erwerbungstätigkeit für die Preußische Staatsbibliothek – diese Aufgabe. Mitte November 1943 waren in Frankreich „insgesamt etwa 30 Verlage gekauft worden“, wie Jürgens schrieb. Er war der Ansicht, dass der französische Antiquariatsmarkt insgesamt zu teuer sei, und bemerkte im November 1944, dass antiquarische Erwerbungen sich als „untunlich erwiesen“ hätten.
Um die Jahreswende 1943/44 stand das Referat Bibliotheksschutz vor seiner Auflösung. Fuchs’ Stelle sollte gestrichen werden. Jürgens setzte sich entschieden dafür ein, diese Entscheidung abzuwenden, indem er deutlich machte, wie fruchtbar und unentbehrlich Fuchs’ Tätigkeit in Paris sei. In einem Schreiben an den Militärbefehlshaber, das dem Bibliotheksreferenten Rudolf Kummer im Reichsministerium für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung als Grundlage für seine Stellungnahme diente, führte er aus: „Dieser Ankauf [der französischen Verlagsproduktion – C. B.] erfolgt trotz einer geringen Preiserhöhung infolge der Francsentwertung den Friedenszeiten gegenüber zu ungemein billigen Preisen, dass bei Eintritt normaler Verhältnisse mit einer ungeheuer starken Erhöhung zu rechnen ist. Es ist anzunehmen, dass diese Erhöhung ein vielfaches der jetzigen Preise betragen wird, und es ist fraglich, ob die momentan zur Verfügung stehenden Devisen auch dann erhältlich wären. Käuflich sind dabei noch heute die meisten wissenschaftlichen Werke und Ausgaben. Unter diesen Umständen muss das grösste Gewicht darauf gelegt werden, dass diese Massnahme bis zu Ende durchgeführt wird. Mit der Durchführung ist der Militärverwaltungsrat Dr. Fuchs beauftragt, der sich ungemein grosser Kenntnis des französischen Buchhandels erfreut. Dr. Fuchs hat im Laufe der letzten 4 Monate für etwa 5 000 000.- Fr. französische Bücher eingekauft und nach Deutschland geliefert, d. h. ein Waggon ist bereits in Deutschland, ein zweiter ist unterwegs. Für weitere 5 000 000.- Fr. laufen die Bestellungen. Darüber hinaus stehen noch 10 000 000.- Fr. zur Verfügung, die im Laufe des nächsten halben oder dreiviertel Jahres ausgegeben werden sollen.“ Jürgens unterstrich die Notwendigkeit, dass Fuchs gegenüber den französischen Verlegern als Vertreter der deutschen Besatzungsmacht auftrat. Jürgens schrieb „Um die Durchführung der Beschaffung der französischen Verlagsproduktion zu sichern, halte ich es für unbedingt notwendig, dass Herr Fuchs die Massnahme selbst durchführt, ebenso wie ich es als notwendig erachte, dass er sie in seiner Eigenschaft als Militärverwaltungsrat leitet, da ich kaum glaube, dass die französischen Verleger in so grosszügiger Weise ihre Produktion geliefert hätten, wenn sie nicht der Ansicht gewesen wären, dass es sich um eine militärische Massnahme handelt.“ Daraufhin wurde die Auflösung des Referats noch einmal aufgeschoben und Fuchs führte seine Tätigkeit für das Wiederaufbauprogramm bis zum Sommer 1944 fort.
Im März 1944 waren 8 Millionen Francs verbraucht. Fuchs hatte, wie Jürgens es formulierte, „infolge der zeitbedingten Schwierigkeiten erst über die Hälfte der Summe“ disponieren können. „Verpflichtungen über ein weiteres Viertel der Summe“ lägen aber bereits vor. „Bisher sind aus Frankreich 100.000 Bände nach Deutschland geliefert worden.“
Im Mai 1944 war die Ankaufsaktion bei den Verlagen in Paris war so gut wie abgeschlossen. Jürgens konnte darauf verweisen, dass die französische Literatur „dabei zum vollen Friedenspreis mit 30 % Aufschlag gekauft worden, d. h. dass sich die Preise von vor 1939 in Frankreich kaum erhöht haben. Bei den Ankäufen ist ein Durchschnittspreis von RM 3.- anzusetzen, obwohl es sich um schwer-wissenschaftliche Literatur aller Sparten handelt. Es ist auch möglich gewesen, geschlossene Zeitschriften und grosse Reihenwerke zu beschaffen.“ Die Reichstauschstelle – bzw. Fuchs – war jetzt dazu übergegangen, auch Antiquaria zu erwerben. Jürgens erwähnte, dass „bestimmte Abteilungen“ großer Antiquariate, wie Geuthner, im Ganzen angekauft wurden. Nach seinen Ausführungen kaufte die Reichstauschstelle ebenfalls „Privatbibliotheken“. Leider ist nicht bekannt, auf welchem Wege dies geschah und um was dies für Bibliotheken waren. Anfang Mai standen noch 2 000 000 Francs auf dem Konto, über die, wie Jürgens berichtete, bereits verfügt worden war, „so dass diese besonders fruchtbare Maßnahme in absehbarer Zeit zum Erliegen kommt.“
In seinem Bericht vom September 1944 nannte Fuchs außer Geuthner eine ganze Reihe von Antiquariaten – Champion, Morancé, Droz, Maisonneuve, Rapilly, Denis, Vrin, Thiébaud und viele andere – , die „ständig wertvolle Angebote“ machten, welche „entweder sofort gekauft oder der Reichstauschstelle zur Prüfung übersandt wurden.“ Auch er berichtete davon, dass es ihm gelang, mehrere Privatbibliotheken französischer Gelehrter zu kaufen. Überdies suchte er auf dem Pariser Antiquariatsmarkt gezielt nach Werken, die von einzelnen Instituten in Deutschland gewünscht wurden. Jürgens stellte im Mai 1944 fest, dass der Bedarf an französischer Literatur in der letzten Zeit noch angestiegen war. Das Romanische Seminar der Universität Berlin hatte einen Verlust von 60 000 Bänden erlitten; das Romanische Seminar der Universität Leipzig war Ende 1943 zerstört worden. Möglicherweise spiegeln sich die Desiderata-Listen einzelner Institute, die Fuchs vorlagen, in einer Liste von Sendungen wider, „die nicht für die Reichstauschstelle direkt, sondern für andere Bibliotheken oder Institut bestimmt“ waren. Von diesen Ankäufen begünstigt wurden: die Bayerische Staatsbibliothek, die Universitätsbibliothek Hamburg, das Romanische Seminar Leipzig, das Reichsfinanzministerium, die Medizinische Akademie in Düsseldorf, das Physiologische Institut in Leipzig, das Archäologische Institut in Leipzig, das Wallraf-Richartz-Museum in Köln, das Orientalische Institut in Leipzig, die Ingenieur-Schule in Hamburg und das Philosophische Institut in Leipzig.
Bemühungen um eine zweite Millionenrate für Erwerbungen in Frankreich
Mit seinem Bericht an das Reichsministerium für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung vom 8. Mai 1944 verfolgte Jürgens das Ziel, den Bibliotheksreferenten Kummer zu bewegen, bei Reichsministerium der Finanzen die Bereitstellung einer weiteren Million Reichsmark in französischen Francs zu erwirken. Krüß, durch dessen Hände das Schreiben wie stets ging, vermerkte handschriftlich, dass auch er die Ausnutzung des französischen Buchmarktes für wichtig halte.
Wäre es nach Jürgens’ Wunsch gegangen und wäre Fuchs’ Aufenthalt nicht durch den Kriegsverlauf beendet worden, so hätte er, nachdem die Erwerbungsaufträge in Paris erfüllt waren, seine Tätigkeit im übrigen Frankreich fortsetzen sollen. Dabei hatte Jürgens besonders das „Zentrum Toulouse“ im Auge, wo „bedeutende Zeitschriften“ zu finden waren, „die für die kulturpolitische Haltung Frankreichs von besonderem Wert sind.“ Außerdem hatten sich die Erwerbungen bislang auf die wissenschaftliche und schöngeistige Literatur beschränkt. An die Wiederbeschaffung „der französischen Literatur des 18. Jahrhunderts“ war noch gar nicht zu denken gewesen. Dazu hätte es jener weiteren Million Reichsmark in Französischen Francs bedurft.
Im Juni 1944 erinnerte Jürgens Kummer noch einmal, deswegen einen Vorstoß im Reichsministerium der Finanzen zu unternehmen. Um die Beamten wohlwollend zu stimmen, berücksichtigte Jürgens deren Literaturwünsche und stellte für sie „an Hand des Kataloges des französischen Finanzministeriums“ die neueste französische finanzwissenschaftliche Literatur zusammen.
Der Transport der Erwerbungen nach Deutschland
Die angekaufte Literatur wurde von der Transportfirma Schenker eingelagert und waggonweise als Wehrmachtsfrachtgut nach Deutschland gebracht. Dabei war es die „Zugehörigkeit zur Militärverwaltung“, die es überhaupt er möglich machte, die Ankäufe abzutransportieren, „was“, wie Fuchs bemerkte, „schon Anfang 1944 steigenden Schwierigkeiten begegnete und zuletzt nur noch dank besonderer Beziehungen zum General des Transportwesens möglich“ war. Es scheint, als seien die für bereits für einzelne Bibliotheken und Institute vorbestimmten Sendungen direkt an die jeweiligen Einrichtungen bzw. in deren Verlagerungsorte geschickt worden.
Bis zum 31. August 1944 waren sieben Waggons mit französischer Literatur nach Deutschland gebracht worden. Schätzungsweise handelte es sich um 150 000 Bände. Sie wurden entweder gänzlich oder zum ganz überwiegenden Teil in den Depots der Reichstauschstelle in den Kellern des Gelben Schlosses in Tann in der Rhön und in den Gutsgebäuden des Gutes Lissa in der Oberlausitz eingelagert. Die Bewilligung des Reichsministeriums der Finanzen vom 18. Juni 1943 in Höhe von 20 000 000 Francs war bis auf einen bei der Reichskreditkasse noch vorhandenen Restbestand von 5 000 Reichsmark aufgebraucht worden. Dies entsprach 104.586,-- frs. Jürgens und Fuchs mussten in Frankreich einige Ankäufe zurücklassen, die bei den Buchhandlungen verblieben. Wie Fuchs schrieb, machte dies etwa einen Viertel Waggon aus. Es handelte sich „um Teilkäufe bei den Firmen: Morancé, Geuthner, Pedoné, G. P. Maison neuf, Librairie General de Droit“. Jürgens äußerte die Hoffnung, dass diese nicht endgültig verloren seien. Fuchs’ Tätigkeit in Paris endete im August 1944. Danach meldete er sich zum Dienst in dem halbzerstörten Gebäude der Preußischen Staatsbibliothek zurück und nahm als Abteilungsdirektor die Stelle des am 16. Dezember 1943 bei einem Luftangriff auf Berlin getöteten Direktors der Handschriftenabteilung, Hans Christ, ein.
Fazit
Krüß versuchte, einen Teil der Bibliotheken in den besetzten Westgebieten, die staatlichen, insbesondere vor dem Zugriff des Einsatzstabs Reichsleiter Rosenberg zu schützen, was trotz der Absprachen und der Zusicherung von seiten Rosenberg nicht vollständig gelang. Die Preußische Staatsbibliothek hatte aufgrund des notorischen Devisenmangels in den zurückliegenden Jahrzehnten ausländische, nicht zuletzt französische, Literatur nicht in dem Umfange erwerben können, wie es die damit befassten Bibliothekare für wünschenswert hielten. Sie nutzte deshalb die sich mit der Tätigkeit eines ihrer profiliertesten Mitarbeiter im Referat Bibliotheksschutz in Paris bietende Möglichkeit, die Lücken in den Beständen zu schließen. Dass dies unter Ausnutzung eines für Frankreich ungünstigen, von der Besatzungsmacht aufgezwungenen Wechselkurs geschah und damit die Okkupation in dem von Deutschland begonnenen Krieg bereits zur Grundbedingung hatte, scheint weder für Fuchs noch für Schnütgen und die anderen Abteilungsdirektoren und die übrigen verantwortlichen Mitarbeiter erwähnenswert gewesen zu sein.
Man kann annehmen, dass ihre Haltung zu beschlagnahmter Literatur ähnlich war wie in Deutschland: sobald eine gesetzliche Grundlage für den Eigentumsentzug existierte, betrachteten sie diese als legal. Nicht zuletzt vom Generaldirektor der Preußischen Staatsbibliothek, Krüß, vorgegeben, verlief jedoch eine Grenze zu den für die Vertreter einer traditionellen Institution, wie der Preußischen Staatsbibliothek, außerhalb der Gesetze stehenden Praktiken der Rauborganisationen des NS-Staates.
Für das Wiederaufbauprogramm der Reichstauschstelle stand das Zehnfache an Finanzmitteln für Ankäufe zur Verfügung wie für die Preußische Staatsbibliothek. Nachweislich wurden sie vom Reichsministerium der Finanzen Frankreich in Rechnung gestellt. Es ist nicht bekannt, ob Fuchs und Jürgens davon Kenntnis hatten.
Translation - French Cornelia Briel
Les acquisitions de Hermann Fuchs pour la Preußische Staatsbibliothek (Bibliothèque de Prusse) et le Service des Échanges du Reich
L’implantation du Service de Protection des Bibliothèques (Referat Bibliotheksschutz) à Paris
Le 15 mai 1940, le directeur général de la Preußische Staatsbibliothek (Bibliothèque de Prusse), Hugo Andres Krüß, propose au Ministère de la Science, de l’Éducation et de la Culture nationale du Reich de créer aux Pays-Bas et en Belgique occupés un « service des bibliothèques » « dont la mission consisterait à assurer la surveillance des bibliothèques ». Il motive sa proposition par « l’expérience de la [Première] Guerre mondiale et de la campagne de Pologne ». Cette expérience a enseigné que« les collections des bibliothèques, faciles à transporter, courent de grands risques non seulement au cours des opérations militaires, mais aussi pendant toute la durée d’une occupation » . Le ministère ne réagit pas tout de suite ; c’est seulement après l’entrée des troupes allemandes en France, et sur l’insistance de Krüß, que ce dernier est nommé, le 2 juillet 1940, Kommissar für die Sicherung der Bibliotheken und die Betreuung des Buchgutes im westlichen Operationsgebiet (Commissaire à la mise en sûreté des bibliothèques et à la conservation des fonds dans la zone opérationnelle ouest), après qu’un poste analogue pour la protection des archives a déjà été confié à Ernst Zipfel, directeur général des Archives d’État et directeur des Archives du Reich à Potsdam . La création du service que Krüß envisage implique l’établissement de listes d’ouvrages enlevés par le passé aux bibliothèques allemandes et dont on réclamera la restitution. Néanmoins, Krüß a bien l’intention d’épargner aux bibliothèques des territoires occupés les destructions et les saisies par les occupants allemands. La compétence des bureaux de la Protection des Bibliothèques (Bibliotheksschutz) se limite toutefois aux seules bibliothèques qui sont propriété d’État. Avant un voyage qu’il doit faire à Paris et Bruxelles du 21 août au 4 septembre 1940, Krüß rencontre Alfred Rosenberg le 7 août à Berlin afin de préciser son domaine de compétence par rapport à l’Einsatzstab (Unité d’intervention) du Reichsleiter . Le 17 septembre, il essaie, lors d’un entretien avec Joseph Goebbels, de sonder les intentions du ministère de l’Information nationale et de la Propagande, et peut au moins s’assurer que le ministère de Goebbels n’est pas en mesure de réunir des spécialistes qui travailleraient de leur côté à l’établissement de listes de restitution . Krüß fait un second voyage à Paris et Bruxelles, du 23 novembre au 6 décembre 1940, au cours duquel il rencontre une nouvelle fois Rosenberg (à Bruxelles, il voit des membres de l’Einsatzstab) et des représentants de l’administration militaire et des ambassades allemandes .
Le haut commandement de l’armée de terre ordonne, le 17 septembre 1940, l’installation de bureaux du Service de Protection des Bibliothèques à Paris et à Bruxelles. Le bureau de Paris est implanté au sein de l’état-major administratif du commandant militaire, dans le groupe École et Culture (V 4). Le bureau de Bruxelles est compétent pour les bibliothèques de Belgique et des départements du Nord et du Pas-de-Calais ; il est intégré en tant que sous-groupe Protection des Bibliothèques au groupe Culture du service administratif .
Les affectations à ces bureaux reflètent la prédominance de la Bibliothèque de Prusse et de l’État prussien dans le monde des bibliothèques du Reich. Mais des bibliothécaires viennent également de Bavière, du Pays de Bade et de Saxe exercer leur activité dans les territoires occupés de l’Ouest. Il est expressément spécifié qu’il n’est pas nécessaire que les bibliothécaires soient déjà en service dans l’armée. Krüß souhaite plutôt « des connaissances en codicologie et un certain maintien en rapport avec la nécessité de présenter un aspect militaire » .
Le bureau de Paris est incomparablement mieux doté en personnel que celui de Bruxelles. C’est Ernst Wermke, directeur de la Bibliothèque Municipale de Breslau, qui a été choisi pour le diriger. Capitaine de réserve, il se trouvait en Normandie dès la fin de septembre 1940. On le nomme Oberkriegsverwaltungsrat (conseiller principal de l’administration militaire) . Il a à ses côtés son adjoint Hermann Fuchs, Wolf von Both et Hans Wegener, tous trois conseillers de la Bibliothèque de Prusse, Ludwig Klaiber, de la Bibliothèque Universitaire de Fribourg, Hermann Gerstner, de la Bibliothèque d’État de Bavière et Hans-Gerd von Runstedt, de la Bibliothèque Universitaire de Berlin, ainsi qu’Irene Scheil, de la Bibliothèque de Prusse elle aussi. Les hommes reçoivent le grade de conseillers de l’administration militaire, correspondant à celui de capitaine, et portent l’uniforme. La bibliothécaire diplômée Irene Scheil est nommée auxiliaire d’état-major.
Hermann Fuchs, membre du Service de Protection des Bibliothèques en France
De tous les collaborateurs du Service de Protection des Bibliothèques, Hermann Fuchs est celui qui est resté le plus longtemps en poste, à savoir du 20 août 1940, jour où il a participé, avec Krüß et Josef Becker, Premier Directeur de la Bibliothèque de Prusse, aux discussions sur la création du Service, jusqu’au 24 août 1944 . Lorsque les recherches nécessaires à l’établissement des listes de restitution ont été complétées, le bureau parisien voit son personnel réduit en 1941 et au début de 1942, et Fuchs en assume la direction après le départ de Wermke en mars 1942, seule Irene Scheid demeurant auprès de lui.
Hermann Fuchs (1896-1970) est originaire de Rhénanie. Appelé sous les armes en 1915, il est de 1918 à 1920 prisonnier de guerre des Français, toujours exclusivement comme interprète . Il étudie ensuite la théologie, les langues et la littérature sémitiques et l’islamologie à Bonn et à Cologne. Il entre à la Bibliothèque de Prusse en 1926. En 1934, il est nommé conseiller qualifié de bibliothèque. Avant d’entrer à la Protection des Bibliothèques, Fuchs a travaillé comme rédacteur au Catalogue collectif allemand à la Bibliothèque de Prusse, sous la direction de Rudolph Juchhoff . Fuchs est membre du NSDAP depuis le 1er janvier 1940 . En 1946, il entre à la Bibliothèque Universitaire de Mayence, y devient conseiller principal et la dirige de 1955 à 1962 .
À l’automne 1944, Fuchs a rédigé un rapport d’ensemble sur ses activités et celles du Service de Protection des Bibliothèques au sein de l’administration militaire de la France. Les tâches du service telles que répertoriées par Fuchs comprenaient la « mise en sûreté » et la « protection » des bibliothèques françaises, la « supervision de la gestion des bibliothèques », « la recherche et la mise en sûreté des ouvrages enlevés aux bibliothèques allemandes et emportés en France », la « valorisation des bibliothèques françaises pour servir les objectifs de l’Allemagne » et les « activités au service d’objectifs particuliers de l’Administration militaire ».
Le Service de Protection des Bibliothèques devait en outre « exploiter à fond le marché français du livre dans l’intérêt des bibliothèques allemandes, et en première ligne de la Bibliothèque de Prusse. » Pour ce qui est des devises, la Bibliothèque de Prusse avait réussi « à diverses reprises à ouvrir un crédit en francs français au Service de Protection des Bibliothèques » . Pour « photocopier et filmer des livres et documents des bibliothèques françaises », Fuchs disposait de 17 000 RM, qui avaient été employés entre autres à compléter le catalogue d’incunables en cours d’élaboration à la Bibliothèque de Prusse. Fuchs avait pu consacrer à des acquisitions la plus grande part de 100 000 RM – soit 2 000 000 de francs selon le taux de change imposé.
L’envoi à la Bibliothèque de Prusse de livres français confisqués
Dans les mois qui suivent son arrivée à Paris, Fuchs ne dispose pas encore des moyens financiers de faire des achats. Peu après l’entrée des troupes allemandes, le département Propagande du commandant militaire a saisi quantité de textes d’émigrés et d’antinazis et les a entreposés dans un garage de l’avenue de la Grande Armée . Fuchs fait des démarches afin de sauver parmi ces masses de livres promis à la destruction ceux qui manquent dans les fonds de la Bibliothèque Municipale de Breslau, de la bibliothèque Universitaire de Fribourg et de la Bibliothèque de Prusse. Les confiscations ont été opérées sur la base de la liste Otto .
Le département des acquisitions de la Bibliothèque de Prusse possède également une copie de cette liste , sur laquelle Alexander Schnütgen, directeur du département, a souligné les titres qui l’intéressent. Il a envoyé cette liste de desiderata à Fuchs le 27 novembre 1940 . Le 19 décembre 1940, Fuchs écrit qu’il s’est efforcé, « avec l’accord des autorités compétentes, de retrouver les ouvrages [désirés – C.B.] parmi les montagnes de livres confisqués, qui sont entreposés dans un énorme garage non chauffé et n’offrant qu’une protection médiocre contre la pluie », mais qu’il n’y est pas parvenu dans tous les cas. En revanche, il joint quelques autres ouvrages, dont il suppose que « la Bibliothèque d’État ne les possède pas, mais serait peut-être heureuse de les recevoir ». Il procède de même pour la Bibliothèque Universitaire de Fribourg, mais celle-ci reçoit « un matériel beaucoup plus important », et, dans une moindre mesure, pour la Bibliothèque Municipale de Breslau.
Fuchs poursuit : « Dans ledit garage se trouvent présentement trois grands chargements de livres pour nous, pour Fribourg et pour Breslau. J’ai négocié pour obtenir que ces trois chargements soient expédiés ensemble à la Bibliothèque d’État de Berlin quand une occasion se présentera. […] Je ne peux toutefois pas dire encore quand le transport aura lieu, ni sous quelle forme. […]. Il n’y a aucune sorte de frais à payer, nous demandons en tout et pour tout un engagement d’établir après réception un relevé succinct des ouvrages reçus et de nous l’envoyer » .
L’expédition des livres prend du retard et s’opère par des détours. Le 13 février 1941, Fuchs annonce que les livres ont été emballés et sortis du garage et seront envoyés prochainement à Berlin ; le 18 avril, il prévient Schnütgen que les caisses vont être expédiées avec un envoi de l’Institut Allemand aux Affaires Étrangères. Le 23 mai, Schnütgen écrit à Fuchs que les caisses ne sont pas arrivées. Le 20 octobre 1941, Fuchs apprend que des caisses contenant chacune dix exemplaires de littérature confisquée en France ont été détournés vers le SD de la Wilhelmstrasse. – Mais ce ne sont pas les caisses qu’il avait remplies. – Il n’a pas pu découvrir ce que celles-ci sont devenues. Il recommande ceci : « Puisque la Bibliothèque d’État entretient, autant que je sache, de bons rapports avec le SD, il faudrait peut-être poser la question à celui-ci. » Mais ce conseil n’a pas de suites dans l’immédiat . On peut seulement établir qu’un exemplaire sur dix du SD est destiné à la Bibliothèque de Prusse. Schnütgen note en marge du courrier : « Donc en tout 2 exemplaires pour nous !? Schn 20/11 » .
Malgré tout, les caisses de Fuchs n’ont pas été perdues. En mai 1942, la Bibliothèque de Prusse reçoit deux caisses de livres confisqués en France que Franz Alfred Six, chef de la police de sûreté et du SD, met à sa disposition. Paul Geißler, chef du service des périodiques au département des acquisitions, note sur la lettre du 21 mai 1942 : « L’envoi est déjà dans la maison et il est en cours de dépouillement. Les livres ne correspondent que partiellement à la liste Otto, il ne s’agit pas des meilleures caisses sélectionnées pour nous par le Dr Fuchs » .
Il est probable que les 227 entrées inscrites dans le registre « Dons étrangers » et les 10 autres inscrites dans celui du département d’orientalisme sont identiques au contenu des deux caisses. En 1942, la Bibliothèque de Prusse reçoit encore 201 titres de la part du RSHA, identifiés comme « littérature internationale » dans le registre « Dons étrangers ». Il faudrait vérifier s’il s’agit des exemplaires réservés pour elle par le SD et qui avaient été annoncés.
Fuchs est conscient de n’avoir pas répondu aux attentes des bibliothécaires de la Bibliothèque de Prusse avec ses envois. C’est pourquoi il essaie à nouveau plus tard, par l’intermédiaire du département Propagande du gouvernement militaire, de se procurer des livres saisis, afin de remplir la liste de Schnütgen . Mais il n’y réussit guère. Le 8 mai 1941, il envoie un seul et unique ouvrage confisqué, que l’autorité militaire « met à la disposition » de la Bibliothèque de Prusse . Il s’agit du livre de Louis Raemaekers, La Guerre (Paris, Devambez, 1916). Le 8 avril, Fuchs parle de l’ouvrage de l’auteur arménien Kerkovian, Je demande justice, qu’il joint à sa lettre en cadeau à Schnütgen. C’était sans doute encore un ouvrage confisqué .
Le financement des achats de la Bibliothèque de Prusse
Fuchs se trouve à Berlin à la mi-janvier 1941, à un moment où l’on discute probablement de la poursuite des acquisitions à la direction générale : il peut disposer de fonds pour ses achats à partir de février 1941 . Il n’a pas été possible jusqu’à présent de déterminer les conditions dans lesquelles la Bibliothèque de Prusse a obtenu les crédits en devises évoqués par Fuchs. Il faut supposer que les achats ont été effectués sur les budgets ordinaires des départements. Outre les crédits du département des acquisitions et ceux des collections spécialisées, la direction générale disposait d’un fonds annuel non négligeable de 40 000 RM ; le ministère de la Science, de l’Éducation et de la Culture nationale allouait 5000 RM additionnels.
Avec l’installation de l’Auslands-Zeitungshandels GmbH (S.A.R.L. de presse étrangère) au printemps 1941, l’achat d’imprimés récents, et plus spécifiquement de ceux publiés depuis 1933, sort des attributions de Fuchs . L’Auslands-Zeitungshandels GmbH de Cologne a été créée par la Reichspressekammer (Chambre de la presse du Reich) en accord avec la Gestapo. Toutes les livraisons de journaux et revues doivent désormais passer par cette société. La Gestapo contrôle ainsi les abonnés à travers les périodiques qu’ils reçoivent et les empêche d’entretenir des relations directes avec leurs fournisseurs étrangers. La procédure ne s’applique pas seulement aux particuliers mais aussi aux bibliothèques scientifiques.
À partir du printemps 1941, les libraires envoient donc leurs nouveautés à l’ Auslands-Zeitungshandels GmbH, qui se charge aussi de la régularisation, autrement dit s’occupe du règlement en devises et fait suivre les envois à la Bibliothèque de Prusse. On aperçoit les différentes modalités d’importation dans les entrées du registre « Achats étrangers » et dans celles du registre du département d’orientalisme, où sont chaque fois signalées celles qui viennent de la « Société de presse étrangère de Cologne ». Les mesures de contrôle des organes de sécurité allemands se heurtent à l’incompréhension des libraires auprès desquels Fuchs se fournit , et la réglementation compliquée est parfois enfreinte .
Quant aux factures des autres achats – livres anciens et acquisitions des départements spécialisés –, la Bibliothèque de Prusse doit les présenter à l’Office du Papier et du Conditionnement, dont l’approbation est nécessaire pour recevoir le montant en francs . Cela fait que les factures des librairies françaises ne sont parfois réglées que plusieurs mois après la livraison des commandes .
Dans la correspondance entre Fuchs et le département des acquisitions, il est de temps en temps question de sommes à utiliser dans un délai imparti. Le premier virement, d’un montant de 25 000 RM – ce qui, au taux de change imposé, représentait 500 000 francs – n’était pas encore entièrement dépensé à la fin de juin 1941 ; il fallait cependant qu’il le soit avant le 15 juillet suivant . Le second versement se montait à 15 000 RM ; il avait été sollicité en juin 1941 . Les versements suivants – qui auraient dû se monter à 60 000 RM – ne sont pas attestés. On a la preuve que Geißler a reçu encore respectivement 10 000 et 20 000 RM au cours de l’été 1941.
Les achats de Fuchs pour la Bibliothèque de Prusse
Jusqu’à la fin de son séjour à Paris, à l’été 1944, Fuchs est resté en contact étroit avec le département des acquisitions, même après que l’office des achats eut été transféré à Hirschberg, en Silésie, et placé sous la direction de Geißler. Il leur envoyait la Bibliographie de la France et de très nombreux catalogues de livres anciens et les tenait au courant des offres des libraires. Les envois les moins précieux et les plus légers s’effectuaient par la poste, Fuchs les groupant chaque semaine avec les journaux qu’il devait envoyer au Service des périodiques ; les plus chers et les plus volumineux étaient convoyés par Fuchs lui-même, par Wermke ou par Irene Scheil. Outre la liste des ouvrages confisqués, Fuchs gardait sous le coude une liste de desiderata de Schnütgen et une liste d’œuvres anciennes établie par la romaniste Käthe Iwand, conseillère de la Bibliothèque de Prusse . Par ailleurs, il achetait les périodiques courants pour le compte de Geißler . Il confiait les listes de desiderata à la librairie Droz ; il transmettait celles du département d’orientalisme de préférence à la librairie orientaliste Paul Geuthner .
Le registre des achats étrangers pour la période 1941-1944 indique 512 acquisitions d’ouvrages français provenant de Fuchs ; le registre du département d’orientalisme en indique 310 pour cette même période . Ces chiffres paraissent peu élevés par rapport aux moyens financiers dont disposait Fuchs, même si l’on tient compte de ce qu’il lui fallait payer également les périodiques et de ce que le prix des livres anciens était loin d’être aussi bas que l’aurait souhaité le département des acquisitions à Berlin, ce qui amenait d’ailleurs souvent Fuchs à renoncer à certains achats sur l’injonction de Schnütgen. Il faut donc supposer que les 100 000 RM dont parle Fuchs dans son rapport de 1944 avaient été en grande partie utilisés au profit des départements spécialisés . Le département des acquisitions jouait en ce cas un rôle d’intermédiaire, transmettant offres et factures aux autres départements de la Bibliothèque de Prusse intéressés par des achats.
Le Service des Échanges du Reich et la Centrale d’achat des bibliothèques allemandes
En 1934, les fonctions de la Commission des Bibliothèques de la Notgemeinschaft der Deutschen Wissenschaft (Société d’aide à la science allemande) étaient passées à la Bibliothèque de Prusse. À cette occasion, le bureau de la Commission avait été démembré – du fait entre autres d’un mode de financement chaque fois différent – en trois organismes : le Service des Échanges du Reich (Reichstauschstelle), la Centrale d’achat des bibliothèques allemandes (Beschaffungsamt der deutschen Bibliotheken) et le Bureau des Échanges de livres entre l’Allemagne et l’étranger (Deutsch-Ausländischer Buchtausch). Ces organismes étaient soumis au contrôle administratif du directeur général de la Bibliothèque de Prusse, tout en demeurant des services indépendants rattachés au Ministère de la Science, de l'Éducation et de la Culture nationale de la Prusse et du Reich ou aux Affaires Extérieures. L’administration de ces trois services avait été confiée au conseiller de bibliothèque Adolf Jürgens, qui continua à percevoir son traitement de la Bibliothèque de Prusse jusqu’en 1941 ; il avait pour adjointe Gisela von Busse, elle-même conseillère de bibliothèque à partir de 1943.
La mission du Service des Échanges consistait à organiser l’échange d’imprimés officiels avec des services analogues à l’étranger. Mais Jürgens a élargi constamment le champ d’activité de l’institution qu’il dirigeait. C’est ainsi qu’il a créé des cercles d’échange pour optimiser les échanges de doubles entre les bibliothèques scientifiques allemandes et les bibliothèques des diverses administrations ; il approvisionnait ces cercles en ouvrages provenant de bibliothèques démantelées – principalement celles qui devenaient superflues dans le cadre de la refonte administrative. Tout comme le Service des Échanges, la Centrale d’achat des bibliothèques allemandes, qui achetait des ouvrages à l’étranger pour les distribuer aux bibliothèques scientifiques allemandes, et le Bureau des Échanges de livres avec l’étranger, qui, entre autres activités financées par les Affaires Étrangères, approvisionnait des bibliothèques à l’étranger et recevait en échange des livres destinés aux bibliothèques allemandes, étaient devenus des instruments de l’approvisionnement central en livres.
En 1942, les attaques aériennes des Alliés ont détruit ou endommagé plusieurs grandes bibliothèques allemandes – ainsi la Bibliothèque Régionale de Hesse à Kassel, ou celle du pays de Bade à Karlsruhe. Une Commission de la Politique centrale des Bibliothèques présidée par Krüß, où sont représentés les directeurs de quelques-unes des plus grandes bibliothèques universitaires et celui de la Deutsche Bücherei de Leipzig , se réunit à la Bibliothèque de Prusse dans le cadre du Reichsbeirats für Bibliotheksangelegenheiten (Comité consultatif du Reich pour les Bibliothèques) afin d’examiner diverses propositions sur la manière de faire face aux destructions. Il faut évacuer des bâtiments ; les pertes doivent être compensées, dans la mesure du possible, par de nouvelles acquisitions. Le Service des Échanges – devenu administration du Reich après avoir été fusionné avec la Centrale d’achat des bibliothèques allemandes – s’offre à accomplir cette tâche, la direction de la « reconstruction » restant toutefois au Comité consultatif pour les bibliothèques. Jürgens conçoit un projet d’après lequel il pense recourir à tous les moyens possibles d’acquérir des ouvrages, qu’il s’agisse d’acheter des livres anciens ou de puiser parmi les livres confisqués au profit du fisc. Il s’intéresse principalement aux bibliothèques privées appartenant à des lettrés ou à leurs héritiers. Les acquisitions à l’étranger doivent, selon Jürgens, être interrompues, à une exception près : la France. Jürgens veut utiliser les « réserves considérables de francs » qui affluent « régulièrement » vers le Reich et qui « au lieu d’être affectées à des achats inutiles, devraient dès à présent être employées à acheter des collections de revues savantes de qualité dans tous les domaines ainsi que les ouvrages scientifiques français récents pour le relèvement des bibliothèques endommagées par la guerre. Il conviendrait également d’acheter en bloc des bibliothèques en France, en réservant leur partage à plus tard » .
Le financement du programme de reconstruction du Service des Échanges
Au total, jusqu’à la fin de la guerre le ministère des Finances du Reich a accordé pour le programme de reconstruction 5 000 000 de RM, que la Caisse centrale du Reich versait sous forme d’avances sur les indemnités compensatrices au titre des dommages de guerre. Dans ce total est comprise une somme de 1 000 000 RM mise à la disposition du Service des Échanges par le ministère des Finances le 18 juin 1943 pour des achats en France. Cette somme correspondait à 20 millions de francs, qui furent inscrits sur le compte des frais d’occupation « France A I » . Le 14 juillet 1943, le ministère de l’Économie accorde l’autorisation exigée par le contrôle des changes . Exceptionnellement, l’Office du Papier reste en dehors de cette opération . L’achat de livres et de bibliothèques en France doit s’effectuer avec l’accord du commandant militaire de la France occupée, état-major administratif, Groupe V 4 / Protection des Bibliothèques, « avec lequel également les prix doivent au besoin être fixés ». On signale que le gouvernement français proteste, « sort des accords de clearing ». Le fonctionnaire du ministère de l’Économie en charge du dossier indique qu’il faut « prendre en concertation avec Monsieur le Commandant Militaire toutes les mesures nécessaires pour garantir que le gouvernement français ne créera pas de difficultés et en particulier pour que les envois ne soient pas retenus à la frontière » .
Les acquisitions de livres français dans le cadre du programme de reconstruction
Jürgens, muni de l’agrément du ministère des Finances, se rend à Paris en août 1943 et effectue lui-même les premiers achats importants . Son idée est d’acquérir toutes les publications des éditeurs français en double exemplaire chacune. Bientôt après, Fuchs se charge de cette tâche – en plus des acquisitions qu’il effectue pour la Bibliothèque de Prusse. À la mi-novembre 1943, écrit Jürgens, on a acheté « la production d’environ trente éditeurs ». Jürgens est d’avis que le marché français du livre ancien est trop cher dans l’ensemble ; il observe en novembre 1944 que les acquisitions auprès des libraires-antiquaires se sont révélées « infaisables » .
Vers le Nouvel An 1944, le Service de Protection des Bibliothèques était menacé de dissolution. Le poste de Fuchs devait être supprimé. Jürgens s’emploie énergiquement à contrecarrer cette décision, en expliquant combien l’activité de Fuchs à Paris est nécessaire et profitable. Dans un courrier au commandant militaire, courrier sur lequel Rudolph Kummer, conseiller-bibliothécaire au ministère de la Science, s’appuiera pour formuler un avis, Jürgens écrit : « Cet achat [c’est-à-dire de la production des éditeurs français (C.B.)] s’effectue à des tarifs exceptionnellement bas malgré une légère augmentation des prix, grâce à la dépréciation du franc par rapport au temps de paix ; mais il faut compter avec une augmentation énorme quand les circonstances seront redevenues normales. Il est à penser que cette augmentation représentera plusieurs fois les prix actuels, et on peut se demander si les devises qui sont actuellement disponibles le seront encore. Dans ces conditions, la plus grande importance doit être attachée à ce que l’opération soit menée à terme. Son exécution a été confiée au Dr Fuchs, Conseiller auprès de l’Administration militaire, qui possède une connaissance exceptionnelle de la librairie française. Au cours des quatre derniers mois, le Dr Fuchs a acheté pour environ 5 000 000 FF de livres français et les a envoyés en Allemagne – plus exactement, un wagon est déjà arrivé, le second est en route. Par ailleurs, les commandes se montent à 5 000 000 F supplémentaires. Il reste encore 10 000 000 F disponibles, qui doivent être dépensés dans les 6 à 9 mois prochains. » Jürgens souligne la nécessité pour Fuchs de se présenter aux éditeurs français comme un membre des forces d’occupation allemandes : « Pour garantir l’achat de la production des éditeurs français, je tiens pour absolument nécessaire que Monsieur Fuchs réalise lui-même l’opération, de même que j’estime nécessaire qu’il le fasse en sa qualité de Conseiller du Commandant militaire, car je crois pas que les éditeurs français eussent si généreusement livré leur production s’ils n’avaient pas pensé qu’il s’agissait d’une opération militaire » . Sur quoi, la dissolution du Service de Protection des Bibliothèques est une nouvelle fois ajournée, et Fuchs poursuit son activité pour le programme de reconstruction jusqu’à l’été 1944.
En mars 1944, 8 millions de francs ont été dépensés. Fuchs n’a pu utiliser, dans les termes de Jürgens, « que la moitié de la somme [de 10 millions], par suite des difficultés actuelles ». « Des engagements représentant un quart supplémentaire de la somme » ont déjà été pris. « Jusqu’à présent, 100 000 volumes ont été envoyés de France en Allemagne » .
En mai 1944, la campagne d’achat auprès des éditeurs de Paris tire à sa fin. Jürgens peut indiquer que les livres français « ont été achetés au prix du temps de paix, majoré de 30%, c’est-à-dire que les prix d’avant 1939 n’ont pratiquement pas augmenté en France. Il faut compter en moyenne 3 RM par achat, quoiqu’il s’agisse d’ouvrages scientifiques difficiles appartenant à tous les domaines. Il a été également possible d’acquérir des collections complètes de revues et de grandes séries de livres. » Le Service des Échanges – Fuchs – s’est lancé dans l’acquisition de livres anciens. Jürgens mentionne que « certains rayons » de grandes librairies anciennes, comme Geuthner, ont été achetés en bloc. Selon ce qu’il écrit, le Service des Échanges achetait également des « bibliothèques privées ». On ne sait malheureusement pas quelles étaient les modalités de ces transactions, ni de quelles bibliothèques il s’agissait. Début mai 1944, il reste encore sur le compte 2 000 000 FF qui, indique Jürgens, ont déjà été affectés, « de sorte que cette opération particulièrement fructueuse prendra fin prochainement » .
Dans son rapport de septembre 1944, Fuchs cite, à part Geuthner, toute une série de maisons de livres anciens – Champion, Morancé, Droz, Maisonneuve, Rapilly, Denis, Vrin, Thiébaud et beaucoup d’autres encore – qui « offraient en permanence des ouvrages intéressants pour nous », lesquels étaient « soit achetés immédiatement, soit envoyés au Service des Échanges pour expertise ». Il rapporte qu’il a lui aussi réussi à acheter plusieurs bibliothèques appartenant à des lettrés. Par ailleurs, il se livrait sur le marché parisien du livre ancien à la recherche ciblée d’ouvrages que désiraient certains instituts d’Allemagne . Jürgens constatait en mai 1944 que les besoins en livres français s’étaient encore accrus. L’institut de romanistique de l’Université de Berlin avait subi une perte de plus de 60 000 volumes ; celui de l’Université de Leipzig avait été détruit fin 1943 . Il est possible que les listes de desiderata venant de certains instituts et que possédait Fuchs se reflètent dans une liste d’envois qui n’étaient « pas directement destinés au Service des Échanges, mais à d’autres bibliothèques ou instituts » . Les institutions qui ont bénéficié de ces achats sont : la Bibliothèque d’État de Bavière, la Bibliothèque Universitaire de Hambourg, l’Institut de Romanistique de Leipzig, le Ministère des Finances du Reich, l’Académie de Médecine de Düsseldorf, l’Institut de Physiologie de Leipzig, l’Institut Archéologique de Leipzig, le musée Wallraf-Richartz de Cologne, l’Institut d’Orientalisme de Leipzig, l’École d’Ingénieurs de Hambourg et l’Institut de Philosophie de Leipzig.
Efforts pour obtenir un million supplémentaire de provision pour des achats en France
La visée de Jürgens en remettant son rapport du 8 mai 1944 au ministère de la Science est d’inciter le conseiller Kummer à obtenir du ministère des Finances le déblocage d’un nouveau million de RM, converti en FF . Krüß, entre les mains duquel ce courrier est passé, comme d’habitude, remarque dans une annotation manuscrite qu’il considère lui aussi l’exploitation du marché français comme un enjeu de taille.
Si tout s’était passé selon le vœu de Jürgens et si le déroulement de la guerre n’avait pas mis fin au séjour de Fuchs, ce dernier aurait dû, après avoir accompli sa mission à Paris, étendre son activité au reste de la France. Dans cette optique, Jürgens avait particulièrement en vue le « Centre Toulouse », où l’on pouvait trouver « des périodiques importants », « d’un intérêt tout particulier en ce qui concerne l’attitude politico-culturelle de la France. » En outre, les acquisitions s’étaient jusqu’à présent limitées aux sciences et aux belles-lettres . Il n’avait pas encore été question de penser au remplacement de « la littérature française du XVIIIe siècle » .
En juin 1944, Jürgens rappelle à Kummer de pousser une pointe en faveur du projet vers le ministère des Finances . Pour gagner la bienveillance des fonctionnaires du ministère, Jürgens a égard à leurs souhaits en matière de livres et rassemble pour eux, « d’après le catalogue du ministère français des Finances », les ouvrages français de science financière les plus récents .
Le transport des acquisitions vers l’Allemagne
Les livres achetés étaient entreposés auprès de l’entreprise de transports Schenker, qui les expédiait par wagons entiers en Allemagne comme fret de la Wehrmacht . Mais seule l’ « appartenance à l’Administration militaire » rendait possible leur acheminement, lequel, comme le faisait remarquer Fuchs, « a rencontré des difficultés croissantes dès le début de 1944 et n’a finalement plus été possible que grâce à nos bonnes relations avec le Général commandant le Train » . Il semble que les envois destinés à des bibliothèques ou des instituts précis étaient acheminés directement vers chaque institution ou vers ses dépôts.
Au 31 août 1944, sept wagons de livres français avaient été expédiés en Allemagne. On peut estimer que cela représentait 150 000 volumes. Ces divers chargements étaient, intégralement ou en très grande partie, entreposés dans les caves du Château Jaune de Tann, dans le massif de la Rhön, ou dans les bâtiments du domaine de Lissa, en Haute-Lusace. L’enveloppe de 20 millions de francs accordée par le ministère des Finances le 18 juin 1943 avait été épuisée, sauf un reliquat de 5000 RM encore disponible à la Caisse de Crédit du Reich et correspondant à 104 586 FF . Jürgens et Fuchs ont été obligés de laisser en France quelques-uns de leurs achats, qui sont restés dans les librairies ; ces acquisitions pouvaient représenter un chargement d’un quart de wagon. Il s’agissait d’ « achats auprès des maisons Morancé, Geuthner, Pédoné, G.P. Maisonneuve et de la Librairie générale de droit » . Jürgens émettait l’espoir qu’ils n’étaient pas complètement perdus. L’activité de Fuchs à Paris a pris fin en août 1944. Il s’est ensuite présenté pour reprendre son service dans les bâtiments à moitié détruits de la Bibliothèque de Prusse, occupant le poste du directeur des manuscrits, lequel avait péri le 16 décembre 1943 dans un raid aérien sur Berlin.
Conclusion
Krüß a tenté de protéger les bibliothèques publiques des territoires occupés de l’Ouest contre l’emprise en particulier de l’Einsatzstab Rosenberg, sans toutefois y parvenir complètement, malgré l’accord avec Rosenberg et les assurances de celui-ci. Du fait du manque notoire de devises, la Bibliothèque de Prusse n’avait pas pu acquérir au cours des décennies antérieures autant d’ouvrages étrangers, notamment français, que l’auraient souhaité les bibliothécaires responsables. C’est pourquoi elle a saisi l’occasion qu’offrait pour elle la présence d’un de ses collaborateurs les plus compétents à Paris, au Service de Protection des Bibliothèques, pour combler les lacunes de ses collections. Qu’on ait profité d’un taux de change imposé par l’occupant et défavorable à la France, et qu’ainsi la guerre déclenchée par l’Allemagne ait été à la base de ces acquisitions, ne semble pas avoir préoccupé outre mesure Fuchs ni Schnütgens, non plus que les directeurs des autres départements ni le reste des collaborateurs impliqués. On peut supposer que leur attitude par rapport aux confiscations de livres était analogue à celle qui se rencontrait en général en Allemagne : dès lors qu’existait un texte justifiant les spoliations, ils considéraient celles-ci comme légales. Pour les représentants d’une institution traditionnelle comme la Bibliothèque de Prusse, il existait cependant, tracée notamment par le directeur général Krüß, une frontière à ne pas franchir avec les pratiques illicites des organisations de pillage nazies. Il y avait dix fois plus de moyens financiers pour les acquisitions du programme de reconstruction du Service de Protection des Bibliothèques que pour celles de la Bibliothèque de Prusse. On peut prouver que le ministère des Finances en a fait porter la charge à la France. On ignore si Fuchs ou Jürgens ont été au courant.
German to French: Wolfgang Freund Die Westraumbibliothek in Metz 1940–44: Eine Raubbibliothek in der de facto Annexion der Moselle General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German Wolfgang Freund
Die Westraumbibliothek in Metz 1940–44:
Eine Raubbibliothek in der de facto Annexion der Moselle
Aus geraubtem französischen Buchbesitz baute das Deutsche Reich während des Zweiten Weltkriegs im de facto annektierten Departement Moselle eine der größten deutschen wissenschaftlichen Bibliotheken auf: die Westraumbibliothek. Die Geschichte der Westraumbibliothek ist bisher noch kaum beschrieben worden. Einzig bei Dominique Ribeyre finden wir einige Hinweise auf ihre Tätigkeit. Desgleichen war die Quellenlage bisher nicht famos. In den Archives départementales de la Moselle oder in den Archives municipales de Metz finden sich außer wenigen Korrespondenzen der jeweiligen Archivleitung keine Unterlagen zur Westraumbibliothek. Die einzigen Dokumente waren bislang die betreffenden Akten im Bestand Reichserziehungsministerium des Bundesarchivs in Berlin-Lichterfelde. Doch kürzlich tauchte in der Universitätsbibliothek Heidelberg eine Kiste mit Akten auf, die in der Westraumbibliothek selbst entstanden waren. Es handelt sich vor allem um Evakuierungslisten der Metzer Bibliothek aus den Kriegsjahren, um Listen der bei dem Brand in der Nacht zum 1. September 1944 verlorenen und der geretteten Werke, um die Durchschläge ausgehender Korrespondenz vorwiegend aus den Jahren 1943–45, um Rechnungen und Lieferscheine und um sieben Personalakten von Angestellten der Westraumbibliothek. Klaas Dierks (Hamburg) erstellte ein vorläufiges Findbuch zu diesem Bestand und war so freundlich, mich darauf aufmerksam zu machen. Über den Weg, auf dem die Akten in die Universitätsbibliothek Heidelberg gelangt sind, lässt sich nur spekulieren; ich stimme mit Dierks in der Vermutung überein, dass sie vom Direktor der Westraumbibliothek Hans Wegener gegen Ende des Zweiten Weltkriegs nach Heidelberg gebracht worden sind, in jene Bibliothek, über deren Bildhandschriften er zwanzig Jahre zuvor seine Dissertation verfasst hatte .
Die nationalsozialistischen Planungen zum wissenschaftlichen Bibliothekswesen im annektierten Metz standen immer im Zusammenhang mit der Absicht, an der neuen Westgrenze des Reiches eine deutsche Universität zu errichten. Der Chef der Zivilverwaltung (CdZ) in Lothringen und Gauleiter der Westmark Josef Bürckel wollte die neue westlichste Stadt seines Gaues zum Zentralstück der kulturellen Grenzsicherung, zu einer geistigen Frontstadt gegen das westeuropäische Denken und gegen die französische Zivilisation umbauen. Fernziel blieb im Gau bis wenigstens 1943 die Gründung einer Hochschule. Jedoch wurde diese deutsche Universität Metz nie errichtet, denn für die Annexionspolitik waren zwar finanzielle Mittel genug vorhanden, Personal aber nicht, am wenigsten wissenschaftliche Fachkräfte. Vielleicht drängte Bürckel bald nicht mehr auf die Realisierung seiner Universitätspläne, um dem fernen Berliner Wissenschaftsministerium in der Gaukulturpolitik keine Geltung zugestehen zu müssen; die Universitätsplanung der Reichsuniversität Straßburg, bei der der benachbarte CdZ Robert Wagner seine Kulturhoheit an Reichserziehungs¬minister Bernhard Rust verloren hatte, mag hier abschreckend gewirkt haben. Daher wurde das Universitätsprojekt nach 1941 kaum noch aus der Schublade geholt.
Dieser deutschen Universität Metz sollte eine wissenschaftliche Bibliothek mit westeuropäischem Schwerpunkt zur Seite stehen, mit der Bürckel der deutschen Frankreich- und Westraumforschung ein neues Zentrum geben wollte. Zu Beginn der Annexion war die Geschichte dieser Westeuropabibliothek die Geschichte der Stadtbibliothek Metz, welche die Bestände der in der Moselle geraubten Bücher verwahrte. Im Herbst 1940 übernahm deren kommissarische Leitung als Beauftragter für wissenschaftliche Bibliotheken in Lothringen Bibliotheksassessor Albert Reker (1908–41) von der Pfälzischen Landesbibliothek in Speyer. Reker hatte 1935 sein Staatsexamen in katholischer Theologie absolviert, 1936 in Bonn mit einer Arbeit zur „Gemeinschaftsganzheit“ promoviert und 1937 seine erste bibliothekarische Volontärstelle an der bischöflichen Bibliothek in Paderborn angetreten. Er war Mitglied der NSDAP seit dem 1.9.1937.
Neben Volksbildungs- und Schulungsaufgaben, wie die „Volksgenossen im zurückgewonnenen Lothringen“ „mit dem nationalsozialistischen Gedankengut“ vertraut zu machen, und bibliothekarischen Funktionen, wie der Anschaffung von zwischen 1918 und 1940 vernachlässigter deutscher Literatur, hatte die Stadtbibliothek Metz einen Sonderauftrag. Sie war mit der Ordnung der vom Reich bei aufgelösten Vereinen, in Klosterbibliotheken, Antiquariaten, Buchhändlerlagern und bibliophilen Sammlungen „beschlagnahmten Buchbestände“ von evakuierten, geflohenen oder vertriebenen Lothringern betraut. Die entwendeten Bücher waren als so genanntes reichsfeindliches Vermögen Eigentum des Deutschen Reiches geworden. Da die Raubbestände nicht nur politisch diskreditierte Werke umfassten, sondern komplette Bibliotheksausstattungen, hatte sich schon das Reichserziehungsministerium gegen deren Vernichtung ausgesprochen . Ebenso war sich der Kulturreferent des CdZ Hermann Emrich des Wertes der Bücher bewusst und strebte eine „volkspolitisch wichtige Aktion“ an. Er wollte „das in Gestalt der Buchbestände eingefrorene Kapital für die kulturpolitischen Zwecke Lothringens flüssig machen“. Die Bücher sollten nach der von den deutschen Okkupationsbehörden in Frankreich erzwungenen Zensurliste „Otto“ selektiert und von den verbotenen Werken Exemplare an das Reichspropagandaministerium geschickt werden. Die Lotharingica sollten an die Stadtbibliothek Metz gehen. Wertvolle Bücher könnten verkauft werden, um mit dem Gewinn deutsches Schrifttums zu erwerben.
Im Einzelnen wurden den Bibliotheken der Académie Nationale de Metz 20 000 Bände geraubt, der Société d’Histoire Naturelle de la Moselle ebenfalls 20 000, des Rathauses und des Bodenamtes 2500, der Jesuiten 10 000, der Franziskaner 20 000, des Priesterseminars 60 000, des Ordinariats Metz 2500, aus den Schlossbibliotheken von Ladonchamps 2500, Hais 1000, Lue 3000, Pange 2500, Montigny 2000, Volkrange 3000 und Châtel Saint-Germain 500, von der Buchhandlung Mutelet 60 000, von anderen Buchhandlungen 6000 und von Privatpersonen 20 000 Bände. Ende 1943 wurden aus der Privatbibliothek von Robert Schuman 10 000 sehr wertvolle Bände entwendet. Viele weitere zum Teil kost¬barste Werke von Schuman waren von dessen Bekannten Aloys Ruppel (1882–1977), dem kommissarischen Leiter des Metzer Staatsarchivs und letzten deutschen Bezirksarchivdirektor vor 1918, in seinem Archiv versteckt worden. Bis zum März 1944 hatte die Stadtbibliothek Metz die gewaltige Zahl von 820 000 Bänden aus „sichergestellt“ und dabei war „der Zugang beschlagnahmter Literatur noch nicht abgeschlossen“ .
Da durch die administrative Trennung vom Elsass 1940 Lothringen nicht wie vor 1918 von der Straßburger Landesbibliothek betreut wurde, wollte Reker die Stadtbibliothek Metz zu einer Lothringischen Landesbibliothek ausbauen, wozu die Administration des CdZ 100 000 Reichsmark versprochen hatte. Er wollte die beschlagnahmten Werke sichten, die Bestände der Stadtbibliothek und die anderer städtischer Institute mit den Büchern, die „für die lothringische Landes[-] und Volkstumsforschung von grosser Wichtigkeit“ seien, ergänzen und wichtige französische Werke anschaffen lassen. Reker plante aus der Metzer Stadtbibliothek eine Frankreichbibliothek zu machen, die in der „Tradition der deutschen Grenzlandsbibliotheken“ die Literatur des benachbarten Volkes sammeln und sich mit dessen Kultur befassen sollte. Die Frankreichbestände aber durften nur einem erlesenen Benutzerkreis, auf keinen Fall der breiten lothringischen Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Stadtbibliotheksleiter Reker starb im Dezember 1941 an einer Nierenkrankheit – „buchstäblich in den S[ei]len“, wie es Gauwissenschaftsreferent Emrich in dem im Nationalsozialismus so beliebten Boxerjargon ausdrückte. Die personelle Neubesetzung seiner Stelle wollte der CdZ mit der „Endlösung der wissenschaftlichen Bibliotheken im Gau Westmark“ verbinden. In Gauselbstverwaltung solle eine Landesbibliothek mit zwei Abteilungen entstehen. Die Speyrer Abteilung für die Saarpfalz war für den Umzug nach Saarbrücken vorgesehen. Für die zweite in Metz zu errichtende Abteilung bat der CdZ das Reichserziehungsministerium um einen Fachmann. Der Generaldirektor der Preußischen Staatsbibliothek Hugo Andres Krüß bestätigte als Vorsitzender des Reichsbeirats für Bibliothekenangelegenheiten, dass der Gau Westmark auf Grund seiner Ausdehnung zwei wissenschaftliche Landesbibliotheken unterbringen könne. Da die kulturelle Bedeutung der Grenzstadt Metz noch zunehmen werde, benötige sie eine eigene Bibliothek. Krüß stimmte der Bibliotheksplanung des CdZ zu und brachte Bibliotheksrat Hans Wegener (1896–1980) von der Handschriftenabteilung der Preußischen Staatsbibliothek in Vorschlag.
Das Reichserziehungsministerium schloss sich Krüß an und Wegener konnte im Frühjahr 1942 seine Arbeit in Metz aufnehmen. Wegener war gebürtiger Lothringer aus St. Avold. Sein kunsthistorisches Studium hatte er noch an der Kaiser-Wilhelm-Universität Straßburg begonnen und nach dem Ersten Weltkrieg in Heidelberg mit einer Doktorarbeit über den „Katalog der altdeutschen Bilderhandschriften der Heidelberger Universitätsbibliothek“ abgeschlossen. Da Krüß die militärische Überlegenheit für die „Rückgabe von Handschriften“ aus französischen Bibliotheken an das Deutsche Reich nutzen wollte, war Wegeners Fachwissen gefragt. Als Kriegsverwaltungsrat der Gruppe Bibliotheksschutz des Militärbefehlshabers in Frankreich, die sich zusätzlich zum konventionellen Bibliothekenschutz der „Feststellung des nach Frankreich entführten deutschen Bibliotheksgutes“ widmete und eine große Rückforderungsaktion aus französischen Bibliotheken vorbereitete, hatte Wegener in Paris von Oktober 1940 bis Januar 1942 Einblicke in die neuen Machtverhältnisse im deutsch-französischen Kulturgeschäft gewonnen, was für den dem Deutschen Reich kulturell wichtigen Posten in Metz von großem Interesse war. Wegener war zwar, soviel wir wissen, kein NSDAP-Mitglied, doch sein lothringischer Geburtsort erfüllte Gauleiter Bürckels Regionalkriterium, nach dem in der Westmark nur mit dem Gau verbun¬dene Männer ereignisreiche Posten besetzen sollten. Zugleich war sein Expertenwissen für die Verwaltung wertvoller Bücher, besonders der vielen Manuskripte der Stadtbibliothek Metz, von großem Nutzen.
In seiner Bestandsaufnahme von 1942 griff Wegener die französische Bibliotheksverwaltung der Zwischenkriegszeit an. Die Stadtbibliothek Metz habe weniger Werke erworben worden als unter der alten deutschen Bibliotheksverwaltung, der Wegener immerhin eine Mitschuld am schlechten Zustand der Stadtbibliothek einräumte . Zweitens seien 1919–39 die deutschen Veröffentlichungen stark vernachlässigt worden. Schließlich seien die Kataloge wie der gesamte Verwaltungsapparat „völlig veraltet“. Gleichzeitig prahlte Wegener mit seinen Bücherschätzen: Durch die „sichergestellten Buchbestände“ habe man die Bücherzahl der Stadtbibliothek vervielfachen können. Nach den Abgaben und dem Ausscheiden von Dubletten und Makulatur verfüge seine Bibliothek immer noch über rund 600 000 Bände, wobei die besonders stark „ältere französische Literatur vor allem aus dem 18. Jahrhundert“ „meist in wertvollen Ausgaben“ vertreten sei. Die Metzer Stadtbibliothek besitze jetzt ebenso viele Bände wie die Württembergische Landesbibliothek in Stuttgart und rücke damit „in die Reihe der grossen deutschen Bibliotheken“. Wegener sonnte sich im Glanz, den er seiner neuen Bibliothek andichtete. Für die deutsche Wissenschaft habe sie eine einmalige Bedeutung, da sie „zahlenmässig die grösste französische Bibliothek in Deutschland“ sei. Daher sollte aus diesen Beständen eine neue „Westeuropäische Bibliothek“ aufgebaut werden .
Wie schon Reker festgestellt hatte, sollte die neue Metzer Grenzlandbibliothek fortlaufend die wichtige französische Fachliteratur anschaffen. Doch der Kauf in französischen Buchhandlungen konnte in den Zeiten der Devisenbewirtschaftung nur über ein kompliziertes Verrechnungssystem geschehen. Dazu diente die in deutschem Besitz befindliche Pariser Buchhandlung Rive Gauche, die vom Reichswirtschaftsministerium ermächtigt war, Akkreditivauszahlungen anzunehmen. Die Verrechnung verlief folgendermaßen: Wegener gab Dubletten aus der Westraumbibliothek an die Reichstauschstelle beim Reichsbeirat für Bibliothekenangelegenheiten ab, wofür ihm auf ein Konto bei der Banque Nationale pour le Commerce et l’Industrie in Paris 100 000 Francs gut geschrieben wurden. Mit diesem Geld durfte sich Wegener bei der Firma Rive Gauche etliche Bücher aussuchen, wozu er einige Male nach Paris reiste .
Die Metzer Buchbestände sollten freilich noch aus ganz anderen Quellen gespeist werden. Ende Januar 1944 einigte sich Wegener in Paris mit Karl Brethauer vom Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg (ERR) in Frankreich auf einen detaillierten Austauschplan von Beutebüchern. Beide Seiten hofften, durch einen Dublettentausch große Teile ihrer fehlenden Literatur ergänzen zu können. Mündlich vereinbarten Wegener und Brethauer, dass sich die Metzer Bibliothek aus zwei aus Paris versandten Waggonladungen Dubletten des ERR mit Werken zu den von der Westraumbibliothek gesuchten Fachgebieten – also zur Geschichte, den Geisteswissenschaften und der schönen Literatur Frankreichs, Belgiens und der Westschweiz aus den letzten 50 Jahren, dazu französische Kinderbücher und Standardwerke der französischen Naturwissenschaft und Medizin vor 1900 – diejenigen Bände heraussuchen dürfe, die in ihren eigenen Beständen fehlten; dafür verpflichtete sich Wegeners Bibliothek auf eigene Kosten diese Bücherkisten des ERR in bombensicheren und bewachten Räumen unterzubringen und ihrerseits Dubletten zum Tausch anzubieten, die vom Amt Rosenberg gesucht würden, besonders Hebraica, Freimaurer- und Jesuitenliteratur. Da die Korrespondenz zwischen dem ERR und Wegener an dieser Stelle abbricht, ist nicht anzunehmen, dass die Vereinbarung in die Tat umgesetzt wurde.
Gelegenheit macht Diebe. Schließlich begnügte sich Wegener nicht mehr damit, darauf zu warten, dass ihm der CdZ ihm geraubte Buchbestände zuwies, sondern bemühte sich eigenständig, bestimmte reiche Buchsammlungen Lothringens seiner Bibliothek einzuverleiben, wie z. B. die des Priesterseminars von Metz. Da im März 1944 der Bischöfliche Stuhl von Metz beim CdZ sein Besitzrecht an diesen Büchern geltend gemacht und Einspruch gegen die Beschlagnahme erhoben hatte, musste Wegener die Beschlagnahme neu begründen: Die Bibliothek des Priesterseminars bestehe nicht überwiegend aus theologischen Werken, sondern enthalte viele Bücher, die von allgemeinem Interesse und oft in keiner deutschen Bibliothek zu finden seien. Die deutsche Wissenschaft habe ein Recht darauf, dass ihr diese wertvollen Bestände zur Verfügung gestellt würden. Überdies sei die Seminarbibliothek selbst aus durch revolutionäre und napoleonische Truppen beschlagnahmten deutschen Buchbesitz entstanden; es befänden „sich darunter zahlreiche von den Franzosen aus südwestdeutschen Klöstern geraubte Bücher“. Da Wegener den lothringischen Klerus für stark frankophil hielt, müsse verhindert werden, dass diese zu 90 Prozent aus französischer Literatur bestehende Bibliothek für antideutsche Agitation missbraucht würde: „Als Sondertreuhänder für das beschlagnahmte französische Schrifttum habe ich die Aufgabe, auf dem Gebiet des Buchwesens für die Festigung des Deutschtums in Lothringen zu sorgen.“ Schließlich bemäntelte Wegener seinen Buchraub als Kulturgutschutz und gab zu bedenken, dass der Buchbestand, der Kirche belassen, Schaden nehmen würde: „Der stark vernachlässigte Zustand der Bibliothek […] beweist, daß solche Kulturwerte in den Händen des Klerus als verloren angesehen werden müssen.“ Der CdZ folgte der Argumentation Wegeners und überantwortete die 60 000 Bände des Priesterseminars der Westraumbibliothek .
Der CdZ in Lothringen kaufte die beschlagnahmten französischen Bücher aus dem Reichsbesitz und führte sie seiner Metzer Sonderbibliothek zu. Da aber Bürckel, so Wegener, „den Gau Westmark so deutsch wie irgend möglich machen und alle französischen Reminiszenzen unterdrücken“ wollte, tolerierte er keine „Metzer Stadtbibliothek mit 95 % oder eine lothringische Landesbibliothek mit 80 % französischer Literatur“. Jetzt war das Ziel nicht mehr die Vereinigung der geraubten Bestände mit der Stadtbibliothek, sondern deren Unabhängigkeit als „selbständige Reichsbibliothek mit der Sonderaufgabe des Sammelns französischer Literatur“. Die vorhandenen Lücken sollten geschlossen und „das Schrifttum des französischen Sprachgebietes und die Literatur über Frankreich, vor allem über das deutsch-französische Verhältnis“ systematisch gesammelt werden. Wegener wollte, dass in der Westraumbibliothek Metz, wie sie seit dem Frühjahr 1943 genannt wurde, „alle Bücher, Zeitschriften und Zeitungen von Belang aus Frankreich, der Westschweiz und Belgien für die deutsche Wissenschaft, Presse und Wirtschaft verfügbar“ wären. Gedeckt würden die Ankäufe durch den Verkauf der auf einen Wert von 200 000 Reichsmark geschätzten Dubletten und den von seichter französischer Literatur namentlich an französische Kriegsgefangene . Diese Westraumbibliothek, die, so Wegener, „in einem künftig geeinten Europa mit wachsender deutsch-französischer Zusammenarbeit auf kulturellem und wirtschaftlichem Gebiet“ an Bedeutung gewinnen würde, müsse in Metz errichtet werden, weil man in Westdeutschland Frankreich gegenüber am aufgeschlossensten sei, die Bibliotheksleitung nur „in ständiger persönlicher Verbindung mit dem französischen Geistesleben, französischer Presse und Wirtschaft und nicht zuletzt dem französischen Buchhandel“ ihre Aufgabe erfüllen könne und die beschlagnahmten Bücher „alter lothringischer Besitz“ seien. Zur kulturellen Grenzsicherung brauche Metz eine ausschließlich beruflich und wissenschaftlich genutzte Bibliothek: „Dass sie ausserdem für die Eindeutschung des Landes ein nicht zu unterschätzendes politisches Kampfmittel bedeutet, ist unbestrei[t]bar.“ Der Stadtbibliothek wies Wegener die normalen Aufgaben einer städtischen Bibliothek zu, die gleichzeitig die Landesbibliothek vertrete und mit ihren 105 000 Bänden, Handschriften und Inkunabeln den landeskundlichen Bedarf der wissenschaftlichen Institute in Metz decke.
Im Laufe des Jahres 1943 veränderte Wegener seinen Plan noch einmal. Jetzt wollte er nicht mehr nur die Lotharingica der Westraumbibliothek gegen die französischen Werke und Zeitschriften der Metzer Stadtbibliothek austauschen, sondern kurzerhand mit der Westraumbibliothek die ganze Stadtbibliothek schlucken. Damit hätte er zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen: Er hätte die wertvollen Handschriften der Stadtbibliothek erlangt und einen seit Monaten zwischen Stadtbibliothek, Stadtmuseum, Stadtarchiv und Staatsarchiv schwelenden Streit um die Verwahrung der Metzer Geschichtsdokumente für sich entscheiden. Für die neue Westraumbibliothek, so argumentierte Wegener, mache es keinen Sinn, nur schon vorhandene Bücher aus der Stadtbibliothek zu übernehmen, aber die wertvollen Urkunden, Manuskripte und Bilderhandschriften zurückzulassen.
Ende 1942 hatte die Gauverwaltung beim Reichsministerium für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung ein „Gutachten über die Errichtung einer selbständigen romanistischen Bibliothek in Metz“ bestellt, das im August 1943 endlich fertig war. Darin pflichtete der Erste Direktor der Preußischen Staatsbibliothek, Josef Becker, Wegeners Plänen bei. Becker beklagte die unhaltbare Unterbringung und die unzulänglichen Katalogsverhältnisse der Metzer Stadtbibliothek. Da die Metzer Stadtbibliothek von Grund auf im inneren und äußeren Aufbau neu zu organisieren, ja neu zu bauen wäre, hielt Becker es für sinnvoll, „daß die Stadtgemeinde Metz auf die Fortführung ihrer wissenschaftlichen Stadtbibliothek verzichtet und deren Bestände an eine neuzuerrichtende Bibliothek abgibt.“ Bei der Niederschrift dieser Zeilen hatte ganz offensichtlich Wegener seinem früheren Chef die Hand geführt. Becker beabsichtigte weiterhin den Ausbau Metz’ zu einem Wissenschaftsstandort: Im Interesse einer „wirksamen Grenzkulturpolitik“ müsse zu der „Nanziger Universität und Universitätsbibliothek“ ein deutsches Gegengewicht in Reichsträgerschaft geschaffen werden. Mit dieser künftigen wissenschaftlichen Institution werde die Metzer Spezialbibliothek zusammenarbeiten und deren Bedürfnisse decken. Letzteres war im Sinne der Stadt Metz, die als große Forschungsinstitution an der Seite der Westraumbibliothek eine Westhochschule wünschte. Das Reichserziehungsministerium billigte das Gutachten Beckers .
In seiner Bestandsaufnahme vom Mai 1942 hatte Wegener ferner über Personal- und Raumnot geklagt. Mitte 1942 waren in der Stadtbücherei nur zwei bibliothekarisch geschulte Kräfte, ein Beamter im Magazin und eine Schreibhilfe angestellt. Die Katalogisierung musste von einer einzigen Kraft durchgeführt werden; fast 400 000 Bände wurden nicht eingestellt. Wegener forderte für seine vergrößerte Bibliothek außer dem Direktorenamt mindestens vier Beamte des wissenschaftlichen Dienstes, zehn Beamte des mittleren Dienstes und dazu noch vierzehn weitere Angestellte. Da in der zweiten Hälfte 1942 noch zwei getrennte Bibliotheken geplant waren, stellte Wegener zwei Stellenpläne auf. Seine neue Bibliothek wollte er großzügig mit Personal ausstatten lassen: Neben dem Direktor waren zwei bis drei Beamte des wissenschaftlichen Dienstes und zwei wissenschaftliche Hilfsarbeiter vorgesehen, sechs bis sieben Beamte des mittleren Dienstes und wenigstens zwölf weitere Angestellte. Für die alte Metzer Stadtbibliothek beantragte Wegener einen wissenschaftlichen Beamten, drei bis vier des mittleren Dienstes und mindestens fünf weitere Angestellte. Tatsächlich wurden der Stadtbibliothek im November 1942 vom Reichsbeirat für Bibliothekenangelegenheiten zwei diplomierte Bibliothekarinnen zugestanden. Nur für den Posten des Stadtbibliotheksdirektors forderte Wegener keinen neuen Beamten; als Leiter der neuen wissenschaftlichen Bibliothek gedachte Wegener diesen in Personalunion zu besetzen. Dieser Stellenplan war bei dem durch die militärischen Erfordernisse verursachten Arbeitskräftemangel zwar illusorisch, aber immerhin wurden ab 1943 einige Fachkräfte an der Westraumbibliothek angestellt: vom Sommer 1943 bis zum Frühjahr 1944 der wissenschaftliche Hilfsarbeiter Erwin Loehr; vom Herbst 1943 bis August 1944 die Bibliothekarin Sigrid Kulenkampff, 1944 verheiratete Meyer, und die Bibliothekarin Hildegard Knauf. Bibliothekarin König war 1944 von der Stadtbibliothek gekommen, an der sie seit Herbst 1943 tätig gewesen war. Emil Hoener beaufsichtigte die serbischen Kriegsgefangenen. Sie wurden von Verwaltungsangestellten und Praktikantinnen unterstützt, die zum Teil von der Stadtbibliothek übernommen worden waren. Im Sommer 1944 wurden zusätzlich fünf Studentinnen an der Westraumbibliothek eingesetzt .
Bemerkenswert sind zwei promovierte Bibliothekare, die 1944 von der Westraumbibliothek angestellt wurden: Wilhelm Dillinger und Herbert Feddersen. Dillinger, geboren 1911 in Quierschied in der preußischen Rheinprovinz studierte Romanistik, Deutsch, Geschichte, Volkskunde und Philosophie an der Universität Bonn; dabei interessierte er sich besonders für geschichtliche und volkskundliche Fragen des westdeutschen und ostfranzösischen Raums und besuchte bei Adolf Bach, Josef Müller und Franz Steinbach einige Veranstaltungen des Institut für geschichtliche Landeskunde der Rheinlande . Letzteres war eines der tragenden Institute der deutschen Westforschung und Steinbach eines der führenden Mitglieder der Westdeutschen Forschungsgemeinschaft. Nach seiner Promotion zum Dr. phil. in französischer Literaturgeschichte des 19. Jahrhunderts machte er Praktika in verschiedenen westdeutschen Büchereien, auch an der Stadtbücherei Saarbrücken, wo er unter Walther Koch, dem späteren Stadtbibliothekar im annektierten Straßburg, arbeitete. Dillinger war seit 1933 Mitglied der SA und der NSDAP des Saargebietes und engagierte sich in der Ortsgruppe Quierschied in Schulungsabenden als Sprecher und in der Ortsgruppe Brebach als Referent für Feierabendgestaltung und Betreuung der Westwallarbeiter.
Hilfsbibliothekar Herbert Feddersen aus Niebüll in Nordschleswig war schon über sechzig Jahre alt. Nach dem Ersten Weltkrieg und seinem späten Doktorstudium in Rostock und Greifswald 1918–20 schlug er sich mit gelegentlichen Anstellungen in verschiedenen Gemeindeverwaltungen durch. Lange Jahre war er freier Schriftsteller, wobei er sich besonders den Fragen deutschen Siedlungspolitik widmete. Im Frühjahr 1940 taten sich für Feddersen im eroberten Osteuropa neue Berufsmöglichkeiten auf: Er arbeitete ein paar Monate im Generalgouvernement bei der Preisbildung in Krakau. Ab März 1941 leitete er die Abteilung Volksaufklärung und Propaganda in Lublin als Abteilungsleiter, wurde dort aber bald in die Abteilung Wissenschaft und Unterricht übernommen und mit der Verwaltung der Lubliner Staatsbibliothek beauftragt; ohne Zweifel sammelte Feddersen hier erste Erfahrungen mit einer Bibliothek aus geraubten Buchbeständen. Nach einer Zwischentätigkeit als Bewachung von Wehrmachtsanlagen in Niedersachsen und in den okkupierten Niederlanden kam er nach Metz an die Westraumbibliothek.
Im Zuge einer Personalreduzierung wurden die meisten Fachkräfte im August 1944 entlassen. Auf diese Weise war dem Personalmangel nicht beizukommen. Die Raumnot hingegen hatte bald ein Ende. Bis Herbst 1943 wurde für über 40 000 Reichsmark das vom bischöflichen Stuhl angemietete Franziskanerkloster für die Bedürfnisse der Metzer Großbibliothek renoviert und umgebaut. Jetzt besaß die Bibliothek über 140 Räume, vorwiegend Klosterzellen, in die Bücher eingestellt wurden . Um die Rückkehr der vertriebenen Mönche war Wegener nicht bange; lauthals tönte er, dass, solange er über das Gebäude verfüge, kein Franziskaner mehr den Fuß in das Kloster hineinsetzen würde.
Am 1. Januar 1944 wurde die Westraumbibliothek „als Anstalt des CdZ. in Lothringen“ errichtet. Nach der offiziellen Eingliederung Lothringens in das Deutsche Reich, also nach dem ominösen Friedensvertrag mit Frankreich, sollte sie zu einer Reichsbibliothek ausgebaut werden. An dieser Stelle muss die Frage nach der Wirklichkeit und dem Tagesgeschäft der Westraumbibliothek gestellt werden. Von einem Publikumsverkehr im Jahre 1944 ist in den Quellen nichts zu bemerken; Benutzer im Lesesaal sind auszuschließen, da ein großer Teil der Bücher luftschutzbedingt ausgelagert war. Es macht den Eindruck, dass die Westraumbibliothek niemals als Bibliothek gedient hat.
Das Reichserziehungsministerium bestimmte die Vereinigung von Westraumbibliothek und Stadtbibliothek. Grundsätzlich stimmte die Stadt Metz dieser Übergabe zu, nicht zuletzt um die künftige Reichsbibliothek an die Stadt zu binden, behielt sich aber ein Rückfallrecht an den städtischen Buchbeständen für den Fall vor, dass der Sitz der Westraumbibliothek aus Metz verlegt würde. Doch die deutsche Stadtverwaltung von Metz konnte sich nicht leichten Herzens von ihrer 130-jährigen Bibliothek trennen. Wiederholte Erinnerungen an den Oberbürgermeister von Metz beschleunigten die Ablieferung der Stadtbibliothek nicht. Als die Alliierten schon in der Normandie standen, ermahnte Wegener ein letztes Mal das städtische Kulturamt.
Einen Monat später marschierte die 3. US-Armee General Pattons in rasendem Tempo nach Osten vor. Die Befreiung Lothringens stand unmittelbar bevor und die Deutschen gerieten in Panik. Bürckel befahl am 31. August 1944 den Reichsdeutschen die Flucht aus Lothringen. Sein Rückzugsbefehl wurde den in das Fort Manstein (Fort Girardin) auf dem Berg St. Quentin bei Metz ausgelagerten wertvollsten Werken der Stadtbibliothek, einem kleinen Teil der kostbarsten Bücher aus der Westraumbibliothek und einigen Beständen des Staatsarchivs zum Verhängnis. In der Nacht zum 1. September 1944, als amerikanische Panzer über Bar-le-Duc hinaus auf die Mosel vorstießen, legte ein Zahlmeister des Heeresbekleidungsamtes eigenmächtig in fast allen Räumen des Forts Feuer; sechs Tage später wurde er vom Feldgericht in Metz „wegen der Vernichtung von Heeresgut“ zum Tode verurteilt. Er hatte aber nicht nur Armeeeigentum zerstört, sondern auch die Kasematten, in denen die Bücher und Archivalien untergebracht waren, in Brand gesteckt. Nur ein einziger Raum des ganzen Lagers blieb unversehrt, was wenigstens 3000 wertvolle Werke der Stadtbibliothek rettete. Der Schaden ist dennoch unermesslich: Die Stadtbibliothek verlor fast die Hälfte ihrer 1475 Handschriften, über die Hälfte der 782 Inkunabeln und etwa 3000 kostbare Bücher, die Westraumbibliothek 10 Handschriften, 25 Inkunabeln und etwa 1000 Bücher. Der Verlust an Handschriften und Inkunabeln der Stadtbibliothek wurde von Wegener auf 1 567 000 Reichsmark und der der Westraumbibliothek auf 85 000 Reichsmark geschätzt. Jüngst schätzte Dominique Ribeyre den Schaden auf 60 Millionen alte Francs (dies entspräche heute mindestens 3,8 Millionen Euro). Die geretteten Bände wurden zur Pfälzischen Landesbibliothek in Speyer und von dort in die Nähe von Magdeburg ausgelagert; diese Kisten wurden 1948 restituiert, wobei allerdings die französische Bibliotheksverwaltung das Fehlen weiterer Bücher festgestellen musste .
Im Oktober 1944 verließ Wegener die Moselle. Nach der Befreiung kehrte im Januar 1945 der Direktor der städtischen Sammlungen von 1940 Roger Clément auf seinen früheren Posten zurück. Da aber die deutsche Aufteilung der städtischen Sammlungen in drei eigenständige Institutionen beibehalten wurde, übernahm im folgenden Monat die langjährige Metzer Bibliotheksassessorin Marthe Chotin die Leitung der Stadtbibliothek.
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die deutschen Annexionsbehörden in der Moselle ihre Politik bezüglich der wissenschaftlichen Bibliothek dem gewaltigen Bestand an beschlagnahmten Büchern anpassten. Nach dem deutschen Raub von über 800 000 Bänden aus lothringischen Bibliotheken und Buchhandlungen war 1940–41 zunächst deren Abgabe an die Stadtbibliothek Metz geplant. Da jedoch Bürckel gerade die Erinnerung an die französische Zeit der Moselle auslöschen wollte, durfte die lothringische Öffentlichkeit nicht in den Genuss dieser überwiegend französischen Literatur kommen. Die verfemten Bücher wurden 1943 einer Sonderbibliothek zugeführt, der Westraumbibliothek, die nur einem fachlich beschränkten Leserkreis zugänglich sein sollte. Ihr Leiter Hans Wegener gewöhnte sich schnell an seine imposante Stellung. Er ließ sich von dem System von Macht und Ausbeutung korrumpieren, griff für seinen persönlichen Prestigegewinn schließlich selbständig in den Buchraub ein. Als Direktor der Metzer Stadtbibliothek hatte Wegener deren Schätze kennen gelernt und begehrte die Metzer Manuskripte. Aber die Übergabe an die Westraumbibliothek wurde von der Gemeindeverwaltung aus zwei Gründen hinausgezögert: Keine Stadt gibt widerstandslos ihre Kleinodien heraus und bei den deutschen Beamten von Metz ist eine gewisse Identifikation mit der Stadt zu erkennen, deren Tradition man die nächsten tausend Jahre weiterzuführen gedachte.
Translation - French Wolfgang Freund
La Westraumbibliothek à Metz, 1940-1944 :
Une bibliothèque prédatrice dans l’annexion de fait de la Moselle
Grâce au pillage des bibliothèques françaises, le Troisième Reich a constitué dans le département de la Moselle annexé de fait l’une des plus grandes bibliothèques scientifiques allemandes : la Westraumbibliothek (Bibliothèque de l’Espace Ouest ; abrégé ici en WRB). Son histoire n’a été encore qu’esquissée. On ne trouve quelques renseignements sur son activité que chez Dominique Ribeyre . En matière de sources, la situation n’était guère brillante non plus jusqu’ici. À part quelques courriers émanant de leurs directions respectives, on ne trouve pas plus dans les archives départementales de la Moselle que dans les archives municipales de Metz de documents concernant la WRB. Seuls étaient disponibles jusqu’à présent des dossiers appartenant au fonds « Ministère de l’Éducation du Reich » des Archives fédérales de Berlin-Lichterfelde . Mais récemment a fait surface à la bibliothèque universitaire de Heidelberg une boîte contenant des dossiers de la WRB. Il s’agit avant tout de listes d’évacuation de la bibliothèque de Metz datant des années de guerre, de listes des ouvrages détruits ou sauvés lors de l’incendie de la nuit du 1er septembre 1944, de copies de lettres envoyées par la WRB, principalement entre 1943 et 1945, de factures et de bons de livraisons, ainsi que de sept dossiers individuels d’employés de la WRB. Klaas Dierks, de Hambourg, a établi un catalogue provisoire de ces trouvailles et a eu l’amabilité de m’y rendre attentif . Sur la manière dont ces dossiers sont arrivés à la Bibliothèque universitaire de Heidelberg, on ne peut que spéculer ; je suis d’accord avec Dierks pour supposer qu’ils ont été amenés à Heidelberg vers la fin de la Seconde Guerre mondiale par le conservateur de la WRB, Hans Wegener, qui avait fait sa thèse vingt ans auparavant sur les manuscrits enluminés de cette même bibliothèque .
Les plans nazis pour l’organisation scientifique des bibliothèques dans Metz annexée ont toujours été liés au projet de créer une université allemande à la nouvelle frontière ouest du Reich. Le chef de l’administration civile (Chef der Zivilverwaltung, CdZ) en Lorraine et gauleiter de la Marche de l’Ouest (Westmark), Josef Bürckel, voulait faire de la ville désormais la plus occidentale de son gau la pièce maîtresse de la défense de la frontière culturelle, un avant-poste sur le front spirituel contre la pensée d’Europe occidentale et contre la civilisation française . Mais le but lointain est resté jusqu’en 1943 au moins la création d’un établissement d’enseignement supérieur dans le gau . Cependant, cette université allemande de Metz n’a jamais été créée, car s’il y avait suffisamment de fonds pour la politique d’annexion, en revanche le personnel manquait, surtout les experts scientifiques. Bürckel a bientôt cessé d’insister sur la réalisation de ce dessein, peut-être pour ne pas avoir à concéder une partie de son pouvoir en matière de politique culturelle ; le projet d’Université du Reich à Strasbourg, qui avait fait perdre au CdZ voisin Robert Wagner ses compétences en matière de culture au profit du ministre de l’Éducation Bernhard Rust , a pu avoir un effet dissuasif. En tout cas, le projet d’université n’est presque plus ressorti des tiroirs de Bürckel après 1941 .
À cette université allemande de Metz devait être associée une bibliothèque scientifique consacrée à l’Europe occidentale et dont Bürckel voulait faire le centre de la recherche allemande sur la France et l’ « Espace Ouest ». Au début de l’annexion, l’histoire de cette « Bibliothèque de l’Espace Ouest » se confond avec celle de la bibliothèque municipale de Metz, dépositaire des livres pillés en Moselle. À l’automne 1940, le bibliothécaire-adjoint Albert Reker (1908-1941), de la bibliothèque palatine de Spire, assume la direction de la bibliothèque de Metz à titre temporaire, en tant que délégué aux bibliothèques scientifiques en Lorraine. Reker a passé en 1935 sa licence de théologie catholique, a été reçu docteur à Bonn en 1936, avec une thèse sur La Communauté intégrale (Gemeinschaftsganzheit), et a pris en 1937 un premier poste, non rémunéré, à la bibliothèque épiscopale de Paderborn. Il est membre du NSDAP depuis le 1er septembre 1937 .
Outre une mission d’éducation et d’enseignement du peuple, consistant par exemple à familiariser les « Volksgenossen de la Lorraine reconquise avec la pensée national-socialiste » , et des fonctions proprement de bibliothèque comme l’achat de littérature allemande, négligé entre 1918 et 1940 , la bibliothèque municipale de Metz a une tâche spéciale. Elle est chargée de classer les « réserves de livres confisqués » par le Reich à des Lorrains évacués, en fuite ou expulsés, livres qui ont été saisis dans les locaux d’associations dissoutes, dans des bibliothèques conventuelles, chez des libraires-antiquaires, parmi des fonds de libraires et des collections de bibliophiles . Les livres ainsi dérobés sont devenus propriété du Reich comme ayant appartenu à des « ennemis du régime ». Le produit des pillages ne comprenant pas seulement des œuvres politiquement discréditées, mais aussi des bibliothèques complètes, le ministère de l’Éducation s’est déjà prononcé contre leur destruction . De même, le conseiller culturel du CdZ, Hermann Emrich, est conscient de la valeur des livres, et il fait tous ses efforts en vue d’une « action politique importante pour la nation germanique (volkspolitisch wichtige Aktion) ». Il veut « remettre en circulation, pour servir la politique culturelle en Lorraine, le capital gelé que représentent les réserves de livres ». Les livres doivent être triés d’après la « liste Otto » et des exemplaires des œuvres interdites seront envoyés au ministère de la Propagande. Les ouvrages concernant la Lorraine doivent revenir à la bibliothèque municipale de Metz. Les livres de valeur peuvent être vendus, afin que le produit de la vente serve à acheter de la littérature allemande .
Dans le détail, 20 000 volumes ont été volés à la bibliothèque de l’Académie Nationale de Metz, 20 000 également à celle de la Société d’Histoire Naturelle de la Moselle , 2500 à celle de l’Hôtel de Ville et du Livre Foncier, 10 000 aux Jésuites, 20 000 aux Franciscains, 60 000 au Grand Séminaire, 2500 à la curie diocésaine de Metz ; les bibliothèques des châteaux ont également été pillées : 2500 volumes à Ladonchamps, 1000 à Hais, 3000 à Lue, 2500 à Pange, 2000 à Montigny, 3000 à Volkrange, 500 à Châtel Saint-Germain ; 60 000 volumes ont été dérobés à la librairie Mutelet, 6000 à d’autres librairies et 20 000 à des particuliers . Fin 1943, 10 000 volumes de très grande valeur sont soustraits de la bibliothèque personnelle de Robert Schuman. De nombreux autres ouvrages lui appartenant, dont les plus précieux, ont été cachés par l’une de ses connaissances, Aloys Ruppel (1882-1977), conservateur des Archives nationales de Metz et dernier conservateur allemand des Archives de district avant 1918, dans les archives dont il a la charge . À la date de mars 1944, la bibliothèque de Metz a absorbé le nombre énorme de 820 000 volumes « mis en sûreté », et encore « les arrivages de livres confisqués ne sont-ils pas terminés » .
Du fait de sa séparation administrative d’avec l’Alsace en 1940, la Lorraine n’est plus desservie, comme elle l’a été avant 1918, par la bibliothèque régionale de Strasbourg : Reker veut donc développer la bibliothèque de Metz pour en faire la bibliothèque régionale de Lorraine ; l’administration du CdZ lui a promis 100 000 RM à cette fin . Il veut examiner les ouvrages confisqués, compléter les collections de la bibliothèque municipale et d’autres instituts municipaux avec des livres « essentiels pour l’étude de la région lorraine et du caractère de son peuple » et acquérir des livres français importants. Il projette de faire de la bibliothèque municipale de Metz une bibliothèque de France qui, dans la « tradition des bibliothèques frontalières allemandes », devra collecter livres et documents du peuple voisin et s’intéresser à sa culture. Mais le fonds français ne devra être accessible qu’à un cercle restreint d’utilisateurs, et en aucun cas au grand public lorrain .
Le conservateur Reker meurt en décembre 1941 d’une maladie des reins – « carrément dans les cordes », comme l’a observé le conseiller scientifique du gau, Emrich, dans ce jargon de la boxe si apprécié sous le national-socialisme. Le CdZ veut associer le nouvel occupant du poste à la « solution finale des bibliothèques scientifiques dans le gau de la Marche de l’Ouest (Endlösung der wissentschaftlichen Bibliotheken im Gau Westmark) » . Dans le cadre de l’administration autonome du gau doit être créée une bibliothèque régionale comprenant deux départements. Il est prévu que le département de Spire pour le Palatinat sarrois déménage à Sarrebruck. Pour créer à Metz le second département, le CdZ prie le ministre de l’Éducation de lui envoyer un spécialiste . Le conservateur en chef de la bibliothèque d’État prussienne, Hugo Andres Krüß, confirme, en tant que président du Comité consultatif pour les bibliothèques, que le gau de la Marche de l’Ouest peut, vu son étendue, accueillir deux bibliothèques régionales. Comme le poids culturel de Metz, ville frontière, ne fera que croître, il faut à celle-ci sa propre bibliothèque. Krüß donne son accord au projet de bibliothèque du CdZ et propose le conseiller-bibliothécaire Hans Wegener (1896-1980), du département des manuscrits de la bibliothèque de Prusse .
Le ministère de l’Éducation suit l’avis de Krüß , et Wegener peut commencer son travail à Metz au printemps 1942. C’est un Lorrain natif de Saint-Avold . Il a commencé ses études d’histoire de l’art à la Kaiser-Wilhelms-Universität de Strasbourg avant 1914 et les a achevées à Heidelberg après la Première Guerre mondiale, avec une thèse de doctorat sur le Catalogue des manuscrits enluminés en vieil allemand de la bibliothèque universitaire de Heidelberg . Krüß veut mettre à profit la supériorité militaire allemande pour obtenir la « restitution » au Reich des manuscrits possédés par les bibliothèques françaises : on a besoin des connaissances spécialisées de Wegener . D’octobre 1940 à janvier 1942, celui-ci a été à Paris conseiller de l’administration militaire du Groupe de protection des bibliothèques du Gouvernement militaire en France, groupe qui s’occupe en outre de « recenser les livres et documents allemands qui ont été emportés en France » et prépare une vaste action en restitution contre les bibliothèques françaises ; il a pu ainsi découvrir de l’intérieur les nouveaux rapports de force dans le commerce culturel franco-allemand, ce qui présente un grand intérêt pour le poste de Metz, vu l’importance culturelle que le Reich lui assigne . Autant qu’on sache, Wegener n’était pas membre du NSDAP ; mais il est né en Lorraine, ce qui satisfait au critère du gauleiter Bürckel selon lequel seuls des hommes ayant des attaches avec la Marche de l’Ouest doivent y occuper les postes exposés. D’autre part, son expertise est très utile pour la gestion des livres précieux, en particulier des nombreux manuscrits de la bibliothèque de Metz.
Dans son inventaire de 1942, Wegener s’en prend à la gestion française de la bibliothèque entre les deux guerres. Selon lui, la bibliothèque municipale a acquis moins d’ouvrages que sous l’ancienne administration allemande, à laquelle toutefois il attribue une part de responsabilité dans l’état des fonds . En second lieu, les publications allemandes ont été extrêmement négligées entre 1914 et 1939. Enfin, les catalogues, comme l’appareil administratif dans son ensemble, sont « totalement obsolètes » . En même temps, Wegener se vante de ses trésors : grâce aux « stocks de livres mis en sûreté », on a pu multiplier le nombre d’ouvrages de la bibliothèque municipale. Après la vente des doubles et l’élimination du rebut, sa bibliothèque dispose encore de 600 000 volumes environ, parmi lesquels la « littérature française ancienne, notamment du XVIIIe siècle », est particulièrement bien représentée, « dans des éditions de prix la plupart du temps ». Désormais, la bibliothèque municipale de Metz possède autant de volumes que la bibliothèque régionale du Wurtemberg à Stuttgart et accède ainsi « au rang des grandes bibliothèques allemandes ». Wegener se grise du prestige qu’il prête à sa nouvelle bibliothèque. Elle présente un intérêt unique pour la science allemande , étant « par le nombre d’ouvrages la plus grande bibliothèque française d’Allemagne ». C’est pourquoi une « Bibliothèque de l’Espace Ouest » doit être constituée à partir de ces collections .
Comme Reker l’avait déjà voulu, la nouvelle bibliothèque frontalière doit se procurer régulièrement les ouvrages spécialisés français importants. Mais en ces temps de contrôle des changes, les achats dans les librairies françaises ne peuvent être réglés qu’à travers un système de paiement compliqué. La librairie parisienne Rive Gauche, propriété allemande, est habilitée par le ministère de l’Économie à recevoir des versements accréditifs. Le paiement s’effectue ainsi : Wegener vend des doubles issus des collections de la Westraumbibliothek au Service des échanges du Reich (Reichsaustauschstelle) auprès du Conseiller du Reich chargé des bibliothèques, contre quoi l’on porte 100 000 francs à son crédit sur un compte ouvert à la Banque Nationale pour le Commerce et l’Industrie à Paris . Avec cet argent, Wegener peut alors choisir des livres à la maison Rive Gauche ; c’est ainsi qu’il a effectué plusieurs voyages à Paris .
Mais les collections de la bibliothèque de Metz doivent s’approvisionner à de tout autres sources encore. Fin janvier 1944, Wegener se met d’accord avec Karl Brethauer, de l’Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg (ERR, Unité d’intervention Rosenberg) en France , sur un programme détaillé d’échange de livres pillés. Les deux parties espèrent combler certaines lacunes de leurs fonds respectifs en échangeant leurs doubles. Wegener et Brethauer conviennent verbalement que la bibliothèque de Metz pourra prélever les volumes qui manquent à ses fonds dans deux wagons de doubles envoyés de Paris par l’ERR et appartenant aux domaines qui intéressent la WRB – c’est-à-dire l’histoire, les sciences humaines et les belles-lettres de France, de Belgique et de Suisse romande des 50 dernières années, ainsi que des livres pour enfants en français et des ouvrages de référence en sciences naturelles et médecine françaises d’avant 1900 ; en contrepartie, la bibliothèque de Wegener s’engage à conserver ces caisses de livres de l’ERR dans des locaux surveillés et à l’épreuve des bombes, et à proposer de son côté des doubles recherchés par l’Office Rosenberg, notamment des textes et documents hébraïques, maçonniques et jésuites . La correspondance entre Wegener et l’ERR s’interrompant à cet endroit, il faut supposer que l’accord ne s’est pas traduit dans les faits.
L’occasion fait le larron. Wegener a fini par ne plus se contenter d’attendre que le CdZ lui remette des stocks de livres volés, mais s’est employé pour son compte à incorporer à sa bibliothèque certaines riches collections, ainsi celle du Grand Séminaire de Metz. Or l’évêché de Metz a fait valoir en mars 1944 auprès du CdZ ses droits de propriété sur ces livres et a protesté contre leur confiscation , que Wegener doit justifier à nouveau : d’après lui, la bibliothèque du Séminaire est loin de se composer seulement d’ouvrages théologiques, mais contient beaucoup de livres intéressant un large public, et qui souvent ne se trouvent dans aucune bibliothèque allemande. La science allemande a droit à ce que ces précieux ouvrages soient mis à sa disposition. Au surplus, la bibliothèque du Séminaire a elle-même été constituée avec des livres allemands confisqués par les troupes révolutionnaires et napoléoniennes ; il s’y trouve « de nombreux livres dérobés par les Français dans les monastères du sud-ouest de l’Allemagne » . Wegener considérant le clergé lorrain comme très francophile, il faut donc empêcher que cette bibliothèque à quatre-vingt dix pour cent française ne soit utilisée à des fins d’agitation anti-allemande : « En tant qu’administrateur spécial des écrits français confisqués, j’ai pour mission de veiller à l’affermissement de la culture allemande en Lorraine dans le domaine du livre. » Enfin, Wegener déguise la spoliation qu’il commet en protection d’un bien culturel et laisse entendre que ces fonds pâtiraient d’être abandonnés à l’Église : « L’état extrêmement négligé de la bibliothèque […] prouve qu’il faut regarder un tel patrimoine culturel comme perdu s’il est laissé aux mains du clergé » . Le CdZ a suivi l’argumentation de Wegener et confié les 60 000 volumes du Grand Séminaire à la Westraumbibliothek .
Le CdZ de Lorraine achetait les livres français confisqués par le Reich et les ajoutait à sa bibliothèque de Metz . Mais Bürckel, selon Wegener, voulait « germaniser le plus possible le gau de la Marche de l’Ouest et supprimer tout souvenir de la France » ; dès lors, il ne tolérait pas « une bibliothèque de Metz avec 95% de livres français, ou une bibliothèque de Lorraine avec 80% » . Désormais, le but n’est plus d’incorporer les collections volées à la bibliothèque de Metz, mais d’en faire une entité indépendante, « une Reichsbibliothek autonome, ayant pour mission de rassembler des textes français ». Les lacunes existantes devront être comblées, et « les écrits de l’aire francophone et les ouvrages sur la France, avant tout sur les relations franco-allemandes », systématiquement collectés. Wegener veut que « tous les livres, revues et journaux importants de France, de Suisse romande et de Belgique soient disponibles » à la Westraumbibliothek, comme on l’appelle depuis le printemps 1943, « pour la science, la presse et l’économie allemandes » . Les dépenses sont couvertes par la vente de doubles pour un montant estimé de 200 000 RM, ainsi que par celle de littérature française insipide aux prisonniers de guerre français . Cette Bibliothèque de l’Espace Ouest qui, selon Wegener, verra grandir son importance « dans l’Europe unie à venir, avec une collaboration économique et culturelle croissante entre l’Allemagne et la France », doit être implantée à Metz parce que c’est dans l’ouest de l’Allemagne que l’on est le plus ouvert à la France ; que la direction de la bibliothèque ne peut remplir sa mission que « dans le cadre de relations personnelles permanentes avec la vie intellectuelle française, avec la presse et l’économie françaises et, en particulier, avec la librairie française ; et que les livres confisqués « sont un patrimoine lorrain de vieille date » . Pour assurer la protection de la frontière, Metz a besoin d’une bibliothèque à usage exclusivement professionnel et scientifique : « Qu’elle constitue en outre un instrument de combat politique à ne pas sous-estimer, voilà qui est incontestable » . Pour ce qui est de la bibliothèque municipale, Wegener lui assigne les missions habituelles d’un tel établissement, faisant en même temps fonction de bibliothèque régionale et, avec ses 105 000 manuscrits, incunables et volumes imprimés, couvrant les besoins des instituts scientifiques implantés à Metz en matière d’études régionales.
Au cours de l’année 1943, Wegener change encore une fois de plan. Il ne veut plus se contenter d’échanger les Lotharingica de la WRB contre les revues et ouvrages français de la bibliothèque municipale de Metz : il veut purement et simplement faire absorber toute la bibliothèque municipale par la WRB. Il ferait ainsi d’une pierre deux coups : il obtiendrait les manuscrits précieux de la bibliothèque municipale et réglerait à son avantage un conflit qui couve depuis des mois entre la bibliothèque municipale, le musée municipal, les archives de la ville et celles de l’État . Il n’y a pas de sens, argumente Wegener, à prendre à la bibliothèque municipale des livres déjà disponibles par ailleurs, et à y laisser les chartes, manuscrits et enluminures de valeur .
Fin 1942, l’administration du gau avait demandé au ministère du Reich pour la Science, l’Éducation et la Culture nationale une « étude concernant l’implantation d’une bibliothèque romaniste autonome à Metz » . Cette étude finit par être prête en août 1943. Le conservateur en chef de la bibliothèque de Prusse, Josef Becker, y approuve les projets de Wegener. Becker déplore l’état injustifiable des locaux et les catalogues mal tenus de la bibliothèque de Metz. Puisque celle-ci devrait de toute façon être restructurée de fond en comble, intérieurement et extérieurement, voire reconstruite, Becker considère comme raisonnable que « la municipalité de Metz renonce à sa bibliothèque scientifique et cède ses collections à une bibliothèque qui sera créée » . Wegener a visiblement soufflé à son ancien chef la rédaction de ces lignes . Becker projette en outre de faire de Metz un centre scientifique : dans l’intérêt d’une « politique culturelle efficace à la frontière », il faut créer, sous l’égide du Reich, un contrepoids allemand « à l’université de Nancy et à sa bibliothèque universitaire ». La bibliothèque spécialisée de Metz travaillera avec cette future institution scientifique et répondra à ses besoins. Ce dernier point allait dans le sens de la ville de Metz, qui souhaitait la création d’une « Grande École de l’Ouest (Westhochschule) » destinée à être un centre de recherche important associé à la WRB . Le ministère de l’Éducation ratifia le rapport d’expertise de Becker .
Dans son inventaire de 1942, Wegener se plaignait également du manque de personnel et de locaux. Au milieu de 1942, l’effectif de la bibliothèque municipale compte en tout et pour tout deux employés formés aux fonctions de bibliothécaire, un fonctionnaire magasinier et une aide-secrétaire . Le catalogage doit être effectué par un unique vacataire ; 400 000 volumes ou presque n’ont pas encore été mis en place . Pour sa bibliothèque agrandie, Wegener réclame, outre le poste de conservateur, au moins quatre titulaires scientifiques, dix fonctionnaires de grade moyen, et encore quatorze employés supplémentaires . Comme dans la seconde moitié de 1942 on prévoit encore deux bibliothèques distinctes, Wegener établit deux organigrammes. Il veut doter généreusement en personnel sa nouvelle bibliothèque : sont prévus, outre le conservateur, deux ou trois titulaires scientifiques et deux agents techniques pour les aider, six ou sept fonctionnaires de grade moyen et au moins douze autres employés. Pour l’ancienne bibliothèque municipale de Metz, Wegener demande un titulaire scientifique, trois ou quatre titulaires de grade moyen, et au minimum cinq autres employés. Le Comité consultatif du Reich pour les bibliothèques accordera deux bibliothécaires diplômées à la bibliothèque municipale . C’est seulement pour le poste de conservateur de celle-ci que Wegener ne demande pas de nouveau titulaire : en tant que directeur de la nouvelle bibliothèque scientifique, il pense occuper l’autre poste en une sorte d’union personnelle . Son organigramme est certes illusoire du fait du manque de personnel qu’entraînent les exigences militaires ; cependant, quelques employés spécialisés sont affectés à la Westraumbibliothek : de l’été 1943 au printemps 1944, l’agent technique intérimaire Erwin Loehr ; de l’automne 1943 au mois d’août 1944, la bibliothécaire Sigrid Kulenkampff, épouse Meyer en 1944 ; et la bibliothécaire Hildegard Knauf. La bibliothécaire König arrive en 1944 de la bibliothèque municipale, où elle a travaillé à partir de l’automne 1943. Emil Hoener supervise les prisonniers de guerre serbes . Ce personnel est épaulé par des agents administratifs et des stagiaires, dont certains ont été enlevés à la bibliothèque municipale . De plus, à l’été 1942, cinq étudiantes ont été affectées à la WRB .
Deux bibliothécaires diplômés engagés par la WRB en 1944 méritent de retenir l’attention : Wilhelm Dillinger et Herbert Feddersen. Dillinger, né en 1911 à Quierschied, en Rhénanie prussienne, étudie les langue romanes, l’allemand, l’histoire, l’ethnologie de l’Allemagne (Volkskunde) et la philosophie à l’université de Bonn. Il s’intéresse spécialement à l’histoire et à la culture populaire de la région englobant l’ouest de l’Allemagne et l’est de la France, et suit quelques cours et séminaires d’Adolf Bach, de Josef Müller et de Franz Steinbach à l’Institut für geschichtliche Landeskunde der Rheinlande (Institut d’études rhénanes) . Cet établissement était l’un des piliers de la Westforschung (recherches sur l’Europe occidentale) allemande et Steinbach l’un des membres dirigeants de la Westdeutsche Forschungsgemeinschaft spécialisée dans les questions rhénanes. Après avoir obtenu le titre de Dr. philosophiae en histoire littéraire française du XIXe siècle, Dillinger effectue des stages dans diverses librairies d’Allemagne occidentale, notamment à la bibliothèque municipale de Sarrebruck, où il travaille sous la direction de Walther Koch, qui deviendra plus tard conservateur municipal à Strasbourg, pendant l’annexion . Dillinger est membre de la SA et du NSDAP de la Sarre depuis 1933, et il est actif au sein de l’Ortsgruppe (groupe nazi local) de Quierschied, où il donne des cours du soir, et dans celui de Brebach, où il est conseiller pour le soutien aux ouvriers du Westwall (ligne Siegfried) et l’organisation de leurs loisirs .
L’aide-bibliothécaire Herbert Feddersen, de Niebüll, dans le nord du Schleswig, a déjà plus de soixante ans. Après la Première Guerre mondiale et de tardives études doctorales à Rostock et Greifswald, de 1918 à 1920, il a tant bien que mal vécu d’emplois occasionnels dans diverses administrations communales. Pendant des années, il a exercé une activité d’écrivain indépendant, se consacrant en particulier à la question de la politique coloniale allemande. Au printemps de 1940, de nouvelles perspectives professionnelles s’ouvrent à lui dans les territoires conquis à l’Est. Pendant quelques mois, il travaille à la fixation des prix dans l’administration du Gouvernement Général à Cracovie. En mars 1941, il prend la tête du département de l’Information nationale (Volksaufklärung) et de la Propagande à Lublin, mais est rapidement appelé à celui de la Science et de l’Enseignement, où on lui confie la gestion de la bibliothèque municipale de Lublin ; c’est là, sans aucun doute, qu’il acquiert sa première expérience d’une bibliothèque constituée de collections pillées. Puis, après une période intermédiaire où il a à surveiller des installations de la Wehrmacht en Basse-Saxe et dans les Pays-Bas occupés, il arrive à la Westraumbibliothek de Metz .
Dans le cadre d’une compression des effectifs, la plupart des employés qualifiés sont congédiés en août 1944 . Ce n’est évidemment pas ainsi qu’on peut remédier aux problèmes créés par le manque de personnel. Le manque de locaux, en revanche, trouve bientôt une solution. À l’automne 1943, le cloître des Franciscains, loué à l’évêché pour plus de 40 000 RM, est restructuré et rénové pour répondre aux besoins de la grande bibliothèque de Metz . Celle-ci dispose ainsi de plus de 140 pièces , des cellules de moines pour la plupart, dans lesquelles les livres sont entreposés . Wegener ne craint pas le retour des moines expulsés : il se vante haut et fort qu’aussi longtemps qu’il tiendra les bâtiments du couvent, aucun Franciscain n’y remettra les pieds .
Le premier janvier 1944 est créée la Westraumbibliothek, « établissement du Chef de l’administration civile en Lorraine ». Après le rattachement officiel de la Lorraine au Reich, c’est-à-dire après le sinistre traité de paix avec la France, elle doit être agrandie et transformée en Reichsbibliothek . Il faut ici s’interroger sur la réalité de la WRB et sur ses activités courantes. Rien dans les sources n’indique qu’elle ait été fréquentée par le public en 1944. Il est à exclure que la salle de lecture ait été utilisée, car une grande partie des ouvrages avaient été évacués dans le cadre de la défense passive. On retire le sentiment que la WRB n’a jamais fonctionné comme bibliothèque publique.
Le ministère de l’Éducation décida la fusion de la WRB et de la bibliothèque municipale . La municipalité de Metz était d’accord en principe pour céder ses collections, afin notamment de lier la future « Bibliothèque du Reich » à la ville ; mais elle se réservait le droit de les récupérer si le siège devait être transféré ailleurs . Cependant, l’administration allemande de Metz ne pouvait se séparer de gaieté de cœur d’une bibliothèque qui avait 130 ans d’existence. Des rappels répétés au président du conseil municipal échouèrent à accélérer la remise des livres. Les Alliés foulent déjà le sol normand, que Wegener adresse une ultime exhortation au service culturel de la ville .
Un mois plus tard, la troisième armée du général Patton fonce vers l’Est à toute allure. La libération de la Lorraine est imminente et les Allemands sont pris de panique. Le 31 août 1944, Bürckel ordonne aux « Allemands du Reich » d’évacuer la Lorraine . Son ordre de repli est fatal aux ouvrages les plus précieux de la bibliothèque municipale, à une fraction des livres de très grande valeur de la WRB, et à quelques fonds d’archives municipales qui ont été entreposés au fort Manstein (fort Girardin), sur le mont Saint-Quentin, près de Metz . Dans la nuit du 1er septembre 1944, comme les chars américains avancent vers la Moselle par Bar-le-Duc , un fourrier-payeur du magasin d’habillement de l’armée met le feu de sa propre initiative à presque toutes les pièces du fort ; six jours plus tard, il est condamné à mort par le tribunal militaire de Metz pour « destruction des biens de l’armée » . Mais il n’a pas détruit que des biens de l’armée : il a également mis le feu aux casemates où étaient entreposés livres et archives . Une seule pièce de tout le dépôt est demeurée intacte, ce qui du moins a permis de sauver 3000 ouvrages précieux de la bibliothèque municipale . Mais le dommage est immense : la bibliothèque municipale a perdu presque la moitié de ses 1475 manuscrits, plus de la moitié de ses 782 incunables et environ 3000 livres précieux ; la WRB, 10 manuscrits, 25 incunables et quelque 1000 livres . Le montant des pertes en manuscrits et incunables a été estimé par Wegener à 1 567 000 RM pour la bibliothèque municipale et 85 000 RM pour la WRB . Dominique Ribeyre a récemment chiffré les dommages à 60 millions d’anciens francs (ce qui représenterait aujourd’hui au moins 3,8 millions d’euros). Les volumes sauvés ont été déposés à la bibliothèque palatine de Spire, et de là aux environs de Magdebourg ; ces caisses ont été restituées en 1948, non d’ailleurs sans que l’administration française ait dû constater l’absence d’un certain nombre d’autres livres .
Wegener a quitté la Moselle en octobre 1944. Après la libération, l’ancien conservateur des collections municipales, Roger Clément, est revenu occuper son poste en janvier 1945. Mais comme on maintenait la répartition allemande de ces fonds entre trois établissements indépendants, c’est Marthe Cholin, bibliothécaire-adjointe de Metz pendant des années, qui a pris la direction de la Bibliothèque municipale le mois suivant .
On peut dire en résumé que les autorités d’annexion en Moselle ont adapté leur politique de bibliothèque scientifique à l’énorme quantité de livres confisqués. Après avoir pillé plus de 800 000 volumes dans les bibliothèques et les librairies lorraines, les Allemands ont d’abord projeté de les céder à la bibliothèque municipale de Metz. Toutefois, étant donné que Bürckel voulait effacer tout souvenir de l’époque française en Moselle, le public lorrain ne devait pas profiter de toute cette littérature pour la plus grande part française. Les livres ainsi proscrits ont été placés dans une bibliothèque spéciale, la Westraumbibliothek, qui ne devait être accessible qu’à un cercle de spécialistes. Son directeur, Hans Wegener, s’est vite accoutumé à sa position prestigieuse. Il s’est laissé corrompre par le système de pouvoir et d’exploitation et a fini par prendre part de son côté au pillage des livres, afin de gagner en prestige. Directeur de la bibliothèque municipale de Metz, Wegener en avait découvert les trésors et en convoitait les manuscrits. Mais la municipalité a fait traîner en longueur leur transfert à la Westraumbibliothek pour deux raisons : d’une part, aucune ville ne cède ses trésors sans résistance ; et d’autre part se discerne chez les fonctionnaires allemands de Metz un certain degré d’identification avec la ville dont on se proposait de perpétuer la tradition pour les mille ans à venir.
German to French: Peter Malina, Wien Keine „Insel der Glückseligkeit“ Erwerbungen aus der NS-Zeit an der Universitätsbibliothek Wien General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German Peter Malina, Wien
Keine „Insel der Glückseligkeit“
Erwerbungen aus der NS-Zeit an der Universitätsbibliothek Wien
Mit dem "Anschluss" an das Deutsche Reich März 1938 wurde auch die Universität Wien, die größte Hochschule Österreichs, radikal und in kürzester Zeit zu einer nationalsozialistischen Institution umgestaltet. Das hatte sehr konkrete Auswirkungen - sowohl für die personelle wie auch die inhaltliche Struktur der Universität. An der nationalsozialistischen Universität Wien war mit dem März 1938 für Juden und politische Gegner kein Platz mehr:
„Innerhalb kürzester Zeit bot die Universität Wien ebenso wie alle anderen Universitäten und Hochschulen Österreichs das äußere Bild von nationalsozialistischen Institutionen. Der Gleichschaltungsprozess war effektiv, setzte unmittelbar nach dem Einmarsch der deutschen Truppen ein, stieß auf keinen Widerstand und vollzog sich ähnlich jenem in der öffentlichen und staatlichen Verwaltung, im Vereinsleben und in der österreichischen Wirtschaft“ . Jüdi-sche und nicht systemkonforme ProfessorInnen, DozentInnen, aber ganz besonders auch die Studierenden wurden aus ihrer Universität vertrieben und radikal weg-„gesäubert“.
Bereits am 22. April 1938 wurden 252 Universitätslehrer von ihren Posten entfernt . Insge-samt mussten etwa 45 Prozent des Lehrpersonals die Universität Wien aus politischen und "rassischen" Gründen verlassen, und etwas mehr als 2.200 jüdische Studenten und Studentin-nen wurden von der Universität ausgesperrt. Erst in den letzten Jahren ist auch dieser Teil der dunklen NS-Geschichte der Universität Wien aufgearbeitet worden .
Für die Bibliothek der Universität Wien brachten der Einmarsch der deutschen Truppen im März 1938 und die Etablierung des NS-Systems wesentliche Veränderungen mit sich, die sowohl den inneren Geschäftsablauf wie auch das Agieren der Bibliothek nach außen betra-fen. Die „Normalität“ des bibliothekarischen Alltags war jetzt durch den willfährigen Vollzug NS-konformer repressiver Maßnahmen gegen Bücher und Menschen geprägt. Verweigerung und Widerstand gegen diese Maßnahmen sind nicht erkennbar. Nach dem Ende der national-sozialistischen Herrschaft wollten sich österreichischen Bibliotheken allerdings entsprechend dem in Österreich nach 1945 jahrzehntelang gepflegten „Opfer-Mythos“ sich pauschal als Opfer der Verhältnisse verstehen und ihre NS-Geschichte im Vergessen verschwinden lassen . Der historische Befund zeigt jedoch: Österreichische Bibliotheken waren im Nationalsozia-lismus keineswegs, wie es manche nach 1945 gerne sehen wollten, Inseln der Glückseligkeit und Unschuld. Sie sind in der NS-Zeit nicht in einen unschuldigen Dornröschenschlaf versun-ken, sondern haben - teilweise überaus aktiv und durchgehend systemkonform – agiert. Das gilt auch für die Universitätsbibliothek Wien . Wie in anderen Bereichen der öffentlichen Verwaltung auch, haben es manche der im Bibliothekswesen Tätigen im Laufe ihrer berufli-chen Karriere zu einer beachtlichen Menge von Loyalitätserklärungen zu jeweils sehr ver-schiedenen politischen Systemen (Erste Republik, „Ständestaat“, NS-Deutschland und Repu-blik Österreich) gebracht. Sie haben – wie Murray G. Hall dies mit Bezug auf die Belegschaft der Nationalbibliothek feststellte – im Nationalsozialismus durchwegs „gute“ Arbeit geleistet und ihre professionellen Fähigkeiten auch nach 1945 zum Wiederaufbau des Bibliothekswe-sens einsetzen können, zu dessen Korrumpierung sie selbst vor 1945 beigetragen haben . Vorauseilender Gehorsam und die Bereitschaft, wegzusehen und stillzuhalten, waren freilich Verhaltensweisen, die schon unter den politischen Verhältnissen des austro-faschistischen Österreich der Jahre 1933 bis 1938 im alltäglichen Dienstbetrieb „geübt“ wurden, um das eigene Fortkommen zu sichern und Schwierigkeiten und persönliche Konsequenzen zu ver-meiden .
Ein Beispiel dafür, dass bibliothekarisches Sachinteresse und solidarisches Verhalten nicht deckungsgleich sind, ist der Umgang der Bibliotheksleitung der Universität Wien mit einem ihrer Kollegen, dem Bibliothekar und Albanien-Spezialisten Norbert Jokl : Als Jude war Jokl schon kurz nach dem „Anschluss“ von der weiteren Mitarbeit an der Universitätsbibliothek ausgeschlossen. Mitte Mai 1938 wurde ihm ohne weitere Begründung mitgeteilt, dass er sich "mit dem heutigen Tage jeglicher amtlichen Tätigkeit zu enthalten" habe, und wenige Wochen später erfolgte offiziell per Dekret seine Versetzung in den dauernden Ruhestand. Seine Spezialbibliothek erregte nicht nur die Begehrlichkeit seiner Fachkollegen, sondern auch die der Leitung der [Österreichischen] Nationalbibliothek. Das war wohl auch ein Grund dafür, dass er sich nicht - wie beabsichtigt - mit seinen Büchern in Sicherheit bringen konnte. Jokl wurde 1942 nach dem Osten deportiert und ist dort ermordet worden. Seine Bibliothek wurde zum Großteil von der Österreichischen Nationalbibliothek übernommen, die sich dank der Verbindungen ihre Direktors Paul Heigl diese willkommene Beute sichern konnte . An der Universitätsbibliothek Wien sind im Zuge des Restitutionsprojekts zwei Titel nachgewie-sen worden, die aus Jokls Besitz stammen. Es handelt sich dabei um Bücher, die Jokl der Bibliothek schon vor 1938 als Geschenk überlassen hat. Sie wurden allerdings erst nach 1938 in das Inventar der Bibliothek aufgenommen - zu einer Zeit also, in der Jokl bereits aus der Bibliothek ausgesperrt war: Seine Person wollte man an der Bibliothek nicht mehr haben, seine Bücher aber waren willkommen.
Restitution an der UB Wien 2004-2008
Dornröschen ist erwacht
Ausgelöst durch die internationale Diskussion um die immer noch ausständigen Maßnahmen zur konkreten Korrektur von Unrecht im NS-System und die Entschädigung der Opfer des NS-Terrors (Stichworte: „Raubgold“ und Zwangsarbeit), wurde Ende der 1990er Jahre auch in Österreich die Frage der Rückgabe und Entschädigung für Sachgüter, die in der Zeit des Nationalsozialismus ihren Besitzern geraubt worden waren, zu einem öffentlichen Problem . Für Dan Diner ist diese Veränderung im öffentlichen Umgang mit den Raubgütern des Natio-nalsozialismus auch auf die Veränderungen in Osteuropa Ende der 1980er Jahre zurückzufüh-ren:
„In der Tat ist im Europa der Jahre nach 1989/90 ein vornehmlich rechtsanthropologisch zu deutendes Phänomen zu beobachten: der Nexus zwischen der Wiederherstellung von Privat-eigentum in Osteuropa und einer von eben jener Restitution hervorgerufenen Erinnerung an die vorangegangenen Gegebenheiten. Umgekehrt formuliert kann von einem geradezu er-staunlichen Phänomen der Restitution von Eigentum als Ergebnis wiedergewonnener histori-scher Erinnerung gesprochen werden“ .
Auch österreichische wissenschaftliche Bibliotheken konnten sich aus diesem Diskurs nicht ausschießen, denn auch sie waren direkt oder indirekt, als Nutznießer wie auch als direkt Handelnde, an der Inbesitznahme und dem Gebrauch von unrechtmäßig erworbenen Biblio-theksgut beteiligt. Auch sie mussten sich mit der Herkunft ihrer Bestände aus der NS-Zeit, aber auch mit ihrem Verhältnis zur NS-Bibliotheks-Politik und ihren Auswirkungen vor und nach 1945 auseinandersetzen.
In der unmittelbaren Nachkriegszeit war es zwar zu vereinzelten, von „oben“ angeordneten Restitutionsmaßnahmen gekommen, ein deklarierter, eigenständiger Wille der im Biblio-thekswesen Tätigen, sich mit der Geschichte ihrer Institution in der NS-Zeit zu beschäftigen und daraus die entsprechenden Konsequenzen zu ziehen, ist allerdings nicht erkennbar. Woher und unter welchen Umständen die Bestände ihrer Bibliotheken damals zustande kamen, wurde nicht ernsthaft nachgefragt. Nicht realisiert wurde auch, dass auch nach 1945 Restbe-stände bibliothekarischen Raubguts aus der NS-Zeit in Bibliotheken gelangt waren. Wie in Österreich sind auch in Deutschland – wenn auch unter anderen politischen Rahmenbedin-gungen – Restbestände des NS-Bücherraubs verteilt worden. Unabhängig davon, dass die betreffende Bibliothek an der unrechtmäßigen Erwerbung nicht direkt beteiligt war, ist die Provenienz dieser Übergaben aus heutiger Sicht zweifelhaft . Im Bewusstsein, als Einrich-tung der „Wissenschaft“ mit der (schmutzigen) „Politik“ nichts zu tun zu haben, stellte sich das wissenschaftliche Bibliothekswesen erst relativ spät die Frage nach Schuld und Verant-wortung und – daraus folgend - nach Restitution und Rückgabe geraubten Gutes. Das berufli-che Interesse der wissenschaftlichen Bibliothekare auch in Österreich konzentrierte sich im Umgang mit den Folgen des Nationalsozialismus auf die materielle, nicht auf die geistige Zerstörung: „Nicht die Vernichtung von Menschen, sondern von Büchern und Bibliotheks-bauten“ rief Erschütterung hervor .
Auf dem Hintergrund dieser Überlegung ist es daher müßig, zu fragen, ob wissenschaftliche Bibliotheken im Nationalsozialismus vielleicht nicht doch auch „Orte der Zurückgezogenheit“ gewesen sein konnten: „Es gab keine Enklaven, es gab weder individuelle noch institutionelle Schutzzonen, es gab keine Neutralität, und es gab für Bibliotheken keinen Status der Immuni-tät“ .
Im Verlaufe der öffentlichen Auseinandersetzungen um die Notwendigkeit der Rückgabe „entzogener“/geraubter Güter aus der NS-Zeit in den 1990er Jahren zeigte sich, dass sich diese Frage nicht auf die Problematik des Kunstraubs beschränken konnte. Als Ende 1998 auch in Österreich ein „Kunstrückgabegesetz“ zur Restitution von geraubten Beständen in Samm-lungen und Museen beschlossen wurde, waren auch Bibliotheken gefordert, sich mit der „braunen Erblast“ in ihren Regalen auseinanderzusetzen . In der Praxis gehen Restitutions-projekte – wie Ernst Bacher, der erste Leiter der “Kommission für Provenienzforschung“ fest-stellte – weit über das bloße Erhebung von Daten und Fakten hinaus:
„Damit aber eine korrekte Vorstellung vom Umfang der Aufgabe [der] Provenienz¬forschung vermittelt wird, ist darauf hinzuweisen, dass es nicht nur um gezielte Recherchen zu einzelnen, im Zusammenhang der generellen Überprüfung als ‚bedenkliche Erwerbungen’ heraus-gefilterten Kunstgegenstände geht, sondern um eine zwangsläufig weit darüber hinausgehen-de systematische Aufarbeitung des in diesem Zusammenhang vorhandenen archivalischen und historischen Materials. Es wird von der Provenienz¬forschung in diesem Rahmen eine viel umfassendere historische Arbeit geleistet, als dies an den tatsächlichen Restitutionsfällen, die im Netz dieser Überprüfung hängen blieben, sichtbar wird. Es ist ein wichtiges Kapitel Zeit-geschichte, das hier von der Provenienzforschung mit erarbeitet wird“ .
Auf den Bibliotheksbereich angewandt heißt das: Restitutionsarbeit wird zur „Biblio-theksarchäologie“, in der es - wie es Bernd Reifenberg aufgrund seiner Erfahrungen in der Bibliothek Marburg treffend beschrieb - darum geht, den Bestand Stück für Stück zu überprü-fen: „Titel für Titel, Buch für Buch wären in die Hand und aus dem Regal zu nehmen, abzu-stauben, aufzublättern, Erscheinungsjahr, Autor, Titel, Thema, Verlag wären abzugleichen mit den zuvor zu erwerbenden historischen Kenntnissen zur Literaturpolitik im Dritten Reich“ .
Seit 2004 ist an der Universitätsbibliothek Wien ein Ende 2008 abgeschossenes Projekt in Arbeit, das eine Überprüfung der gesamten Bestände als Voraussetzung für eine notwendige und umfassende Restitution zur Aufgabe hat . Zu Projektbeginn waren Umfang und konkre-te Vorgangsweise der Recherche festzulegen. Sehr bald war zu erkennen, dass sich die Pro-jektarbeit nicht auf die zentrale „Hauptbibliothek“ beschränken konnte, sondern auch der de-zentrale Bereich der Bibliothek mit einzubeziehen war, der aus historischen Gründen einen wichtigen Bestandteil der Bibliothekslandschaft der Universität Wien ausmacht. Neben der „Hauptbibliothek“ gibt es ein dichtes Netz von „Fachbibliotheken“, die wesentlich das Bild der Bibliothekslandschaft der Universität Wien prägen. Diese heutigen Fachbereichsbiblio-theken waren in der NS-zeit noch als Institutsbibliotheken zum Teil sehr eng in den Instituts-betrieb integriert und dementsprechend auch anders strukturiert als die zentral geführte (und bibliothekarisch-professionell verwaltete) Hauptbibliothek. Aus diesen und auch aus arbeits-technisch-praktischen Gründen wurde daher entschieden, das Projekt zu teilen und die Be-stände der Hauptbibliothek und der dezentralen bibliothekarischen Einheiten für sich zu bear-beiten. Teilergebnisse der Projektarbeit sind der Öffentlichkeit im März 2008 gemeinsam bei dem von der UB Wien und der Wien Bibliothek (Stadtbibliothek) veranstalteten internationa-len Symposium „Bibliotheken in der NS-Zeit. Provenienz¬forschung und Bibliotheksgeschich-te“ und in einer begleitend dazu projektierten Ausstellung an der Universität Wien präsentiert worden . Die folgenden Ausführungen sind auf die Aktivitäten in der Hauptbibliothek kon-zentriert.
Wie auch bei anderen Restitutionsprojekten stand das Projekt vor der Herausforderung, aus einer Masse von zunächst noch nicht sichtbar strukturierten Büchern diejenigen herauszufil-tern, die für eine Restitution an ihrer früheren Eigentümer vorzusehen waren. Da die hand-schriftlich geführten Inventarbücher der Universitätsbibliothek außer kurzen Angaben zu Au-tor und Titel keine weiteren Hinweise auf die Erwerbung beziehungsweise die Provenienz des Zugangs enthalten, war es notwendig, die Recherche an Ort und Stelle in den Magazinen vor-zunehmen und Stück für Stück nach eventuellen Hinweisen in den Büchern selbst zu suchen. Erleichtert wurde diese Arbeit dadurch, dass es intern an der Bibliothek der Brauch war, auf der Rückseite des Titelblatts handschriftlich Angaben zur Erwerbung (Lieferant; Datum, Preis) anzubringen. Auf diese Weise war es dann auch möglich, die in dem Zeittraum 1938 bis 1945 aufgenommenen Bücher nach Erwerbungsart (Kauf, Tausch, Geschenk) zu strukturieren, vermutlich bedenkliche Erwerbungen herauszufiltern und für die weitere Recherche zu dokumentieren.
Bedenkliche Erwerbungen
„Tausch“ und „Geschenk“ als kostenlose Bestandsvermehrung
Insgesamt sind von den Zugängen der NS-Zeit der Jahre 1938-1945 etwa 28.000 Signaturen erfasst und in etwas mehr als 33.000 Datensätzen nachgewiesen worden. Ein wesentliches Problem bei der Überprüfung des Bestandes der Hauptbibliothek und der Dokumentation unrechtmäßiger Erwerbungen bestand darin, dass in der NS-Zeit auch diese „Erwerbungen“ im Rahmen des „normalen“ bibliothekarischen Alltags abgewickelt wurden. Die Kennzeichnung der Erwerbungsart – „Kauf“/„Tausch“/“Geschenk“ – lässt keineswegs darauf schließen, dass es sich dabei um „normale“/unbedenkliche Geschäfte gehandelt hat. Bei antiquarischen Erwerbungen, „Schenkungen“ oder Tauschgeschäften ist vielfach doch anzunehmen, dass es sich um bedenkliche Erwerbungen handelt. Speziell an den „Geschenken“ wird deutlich, was diese „kostenlose Bestandsvermehrung“ tatsächlich war. Jürgen Babendreier hat dazu in seiner Untersuchung der Erwerbungspraxis an der Staatsbibliothek Bremen festgestellt:
„Etymologisch gesehen sind Geschenke etwa Leben Spendendes [ ... ] Die von Bibliotheken während des Nationalsozialismus oft vereinnahmten Geschenke sind anders zu konnotieren. Sie waren allzu oft nicht freiwillige gaben, sondern abgepresster Tribut einer gewalttätigen Ideologie, einer Politik der Vertreibung, der Ausschaltung, der Ausmerze und der Vernich-tung!“
Unter Nutzung der Ergebnisse der internationalen Restitutionsforschung waren daher Krite-rien einer „Bedenklichkeits“-Prüfung zu entwerfen, die diesen Voraussetzungen Rechnung tragen konnten. Als Markierungspunkte für die Unterteilung der Bücher dienten folgende Kategorien: Bücher, deren Provenienz eindeutig auf einen unrechtsmäßigen Erwerb hinweist; Bücher, deren Erwerb im Wege des damals üblichen Tauschgeschäfts eine unrechtmäßige Provenienz nicht ausschließt; Bücher, deren Zugang über den Anti¬quariatsbuchhandel eine problematische Erwerbung in Einzelfällen vermuten lässt; Bücher, deren Provenienz auf Grund der vorliegenden Indizien - Widmungseintragungen, Ex libris, Besitzervermerke, Stempel - einen unrechtmäßigen Erwerb in der NS-Zeit nahe legt. Dazu kam noch eine - zah-lenmäßig geringe - Zahl von Büchern, die als „Kriegsbeute“ ausgewiesen sind.
Auf Grund der Erhebungen in den Magazinen und zusätzlicher Recherchen zeichneten sich sehr bald für den Bestand der Erwerbungen 1938 bis 1945 mehrere größere Teilbestände ab, die in eine weiterführende, spezielle Provenienzforschung einbezogen werden sollten. Es wa-ren dies an erster Stelle die Lieferungen der Staatspolizeileitstelle Wien; dann die Bücher, die der Bibliothek vom „Beschaffungsamt“ beziehungsweise durch Vermittlung der „Reichs-tauschstelle“ zugeteilt wurden; und schließlich noch die Antiquariatskäufe und weitere Er-werbungen im Tausch¬wege oder als Geschenke von anderen Bibliotheken.
Ein besonderer Bestand, dessen Provenienz noch zu klären ist, sind die nahezu 1.200 als „Ge-schenk“ vermerkten Bücher, die die Gestapoleitstelle Wien der Universitätsbibliothek vor allem 1942/1943 zukommen ließ. Es handelt sich dabei ausschließlich um französischsprachi-ge, durchwegs neuere Literatur mit einem erkennbaren medizinischen Schwerpunkt. In den Büchern selbst sind keinerlei Hinweise auf die Vorbesitzer enthalten. Auf Grund der Erschei-nungsjahre (die bis 1941 reichen) ist aber anzunehmen, dass diese Bücher aus einem größeren Lagerbestand, etwa dem eines Verlages oder eines Zwischenhändlers, stammen. Es muss sich jedenfalls um einen größeren Bestand gehandelt haben, aus dem die Gestapo schöpfen konnte, denn auch die Bibliothek der „Gesellschaft der Ärzte in Wien“, die heute zum Großteil in der Bibliothek für Geschichte der Medizin (Medizinische Universität Wien) un-tergebracht ist, hat aus der selben Quelle Bücher erhalten .
Bei der Autopsie in den Magazinen konnten auch etwa 600 Bücher identifiziert werden, von denen angenommen werden kann, dass sie von öffentlichen oder privaten Institutionen im zunächst unverdächtig erscheinenden Tauschwege in die Universitätsbibliothek gelangten. Unter den Tauschpartnern der Universitätsbibliothek Wien befindet sich neben der „Reichs-tauschstelle“ das für die Versorgung wissenschaftlicher Bibliotheken mit ausländische Litera-tur zuständige „Beschaffungsamt der Deutschen Bibliotheken“ und der für den zwischenstaatlichen Austausch von Neuerscheinungen zuständige „Deutsch-Ausländische Büchertausch“ . Von diesen drei Institutionen hat vor allem die Reichstauschstelle nachvollziehbare Spuren im Bestand der Bibliothek hinterlassen. Schon sehr bald nach dem „Anschluss“ konnte die Universitätsbibliothek – wie auch andere österreichische (jetzt „ostmärkische“) Bibliotheken auch - von den Gegebenheiten des deutschen Bibliothekssystems profitieren . Im Protokollbuch der Universitätsbibliothek, in dem die Ein- und Ausgänge des Schriftverkehrs dokumentiert sind, finden sich beispielsweise im Oktober/November 1938 zwei Eintragungen von Zuschriften der Reichstauschstelle, die die Lieferung einer Kiste und im November eines „Ballen“ Bücher anvisierte . Um welche Bücher es sich bei dieser (und anderen) Sendungen im Detail handelte, und wie viele davon tatsächlich in den Bestand der Bibliothek aufgenommen wurden, ist nicht rekonstruierbar. Nachgewiesen werden konnten jedenfalls für den gesamten Zeitraum 1938-1945 insgesamt 220 Bücher, als deren „Lieferant“ die Reichstauschstelle angegeben ist. Da sich in den Büchern insgesamt nur sehr wenige Hinweise auf ihre Vorgeschichte befinden, wird eine pauschale Zuordnung als „unbedenklich“ nicht so ohne weiteres möglich sein. Damit ergibt sich eine Schwierigkeit, die auch in anderen Restitutionsprojekten anzutreffen ist. Auch hier gilt, was Cornelia Briel in ihrem Exkurs „Zu Organisationsstrukturen und Arbeit der Reichstauschstelle an der Preußischen Staatsbibliothek“ prägnant festgehalten hat: “Die Grenzen zwischen legalen und illegalen Erwerbungen durch die Reichstauschstelle waren offenbar fließend“ .
Diese Unschärfe ist partiell auch bei den Ankäufen gegeben. Bei einem Großteil der Bücher, die als „Kauf“ deklariert sind, handelt es sich allerdings um unbedenkliche Erwerbungen (meist aus der jeweils aktuellen Buchproduktion). Bei den Antiquariatskäufen ist es aber kei-nesfalls immer sicher, daß die angebotenen Bücher auf Grund einer unbedenklichen Ge-schäftsabwicklung zustande kamen. Ein starkes Indiz dafür ist, daß einige der Anbieter nach dem „Anschluß“ 1938 jüdische Buchhandlungen/Antiquariate „übernommen“ beziehungs-weise mit den Beständen jüdischer Antiquariate neu gegründet und deren Buchbestand zum eigenen Nutzen weiter verwertet hatten . Insgesamt konnten etwa 177 Bücher nachgewiesen werden, die als Antiquariatskauf deklariert waren. Da es sich bei einem Teil der Antiquariate um ehemals jüdische, 1938 „arisierte“ Betriebe handelt, die auch die Lagerbestände der Be-raubten übernahmen, ist davon auszugehen, daß auch ein Teil der Angebote als „bedenklich“ einzustufen sind. Das deckt sich auch mit den anderen Orts gemachten Erfahrungen der Resti-tutionsforschung:
„Wenn Bibliotheken unrechtmäßig entzogene Buchbestände aus dem Antiquariat erwarben, war ein Unrechtsbewußtsein kaum vorhanden und trat später erst recht nicht auf. Dies trifft übrigens auch auf die Kunstmuseen zu, die den Anspruchstellern in späteren Rückgabeverfah-ren oft mit dem Einwand begegneten, man habe die Kunstwerke in gutem Glauben erstanden. Der unter dem juristischen Terminus "gutgläubiger Erwerb" geführte Tatbestand gilt gleich-wohl heute als nicht mehr tragfähig. International ohnehin unterschiedlich bewertet, bleibt zumindest die einhellige Meinung, daß der Besitz an Raubgut aufgrund gutgläubigen Er-werbs, so dieser denn tatsächlich nachgewiesen werden kann bzw. den Tatsachen entspricht, moralisch nicht mehr zu rechtfertigen ist. In der Nachkriegszeit war dies jedoch nicht so ein-deutig“ .
Bei der Komplettierung ihres Buchbestandes konnte die Universitätsbibliothek Wien auch direkt an den Raubzügen ihrer (mächtigeren) Bibliothekskollegen partizipieren. Es wirkte sich da wohl günstig aus, dass es der 1938 ins Amt gesetzte neue Direktor der Bibliothek, Alois Jesinger (1886-1964), verstand, sich mit seinen (reichs-)deutschen Kollegen recht gut zu ar-rangieren und mit ihnen eine durchaus amikale Korrespondenz zum Nutzen der Bibliothek zu führen. Anfang Februar 1941 beispielsweise teilte Albert Paust von der Deutschen Bücherei Leipzig mit Bezug auf frühere Lieferungen von Listen „unerwünschten Schrifttums“ mit, dass nach Verarbeitung aller Rückstände noch 66 Bücher als Dubletten übrig geblieben seien. Es handle sich dabei um Bücher, die früher in Wien oder in Österreich gedruckt worden waren:
„Da sicher auch davon eine Anzahl noch nicht in ihren Beständen nachweisbar sein werden, lasse ich Ihnen kurzerhand für die Geheimabteilung Ihrer Bibliothek diese zugehen und hoffe, dass Ihnen diese Sendung nicht unerwünscht kommt. Soweit diese Drucke auch in Ihrer Bi-bliothek schon vorhanden sind, bitte ich sie vernichten zu lassen. Die Nationalbibliothek kann sie jedenfalls auch nicht brauchen, da ihr schon eine Liste davon vorgelegen hat“ .
Im letzten Absatz seines Briefes fügte Paust mit unverhohlenem Stolz noch mit, dass er dem-nächst wieder einige Zeit – „und zwar in den besetzten Westgebieten“ - dienstlich unterwegs sein werde. Jesinger dankte in seinem Antwortschreiben „ver¬bind¬lichst“ für den Entschluss, der Universitätsbibliothek Wien etwas von der Fülle des „gesperrten“ Materials weiterzugeben und versprach, „wunschgemäß“ damit zu verfahren. Die Universitätsbibliothek werde – so schloss er hoffnungsvoll - „ohne Zweifel manchen willkommenen Fang dabei tun“. Für die bevorstehende Dienstfahrt Pausts wünschte Jesinger dann noch „recht guten Erfolg und mög-lichst angenehme Lebensverhältnisse“ . Tatsächlich schient der Umfang dieses „Fangs“ nicht besonders groß gewesen zu sein. Unter den Erwerbungen der Bibliothek konnten aus dem Zeitraum 1940 bis 1943 insgesamt nur 37 Bücher festgestellt werden, die als „Geschenk Deutsche Bücherei Leipzig“ eingetragen sind. Darunter befinden sich – allerdings ohne jeden Hinweis auf die Vorbesitzer - offensichtliche Desiderata, wie zum Beispiel Rosenfelds Bio-graphie des Gründers des ersten jüdischen Realgymnasiums in Wien „Oberrabiner Hirsch Perez Chajes. Sein Leben und Werk“ (1933), Aufsätze und Reden des Abgeordneten der „Jü-disch-Nationalen Partei“ in der Konstituierenden Nationalversammlung Österreich 1919/1920 Robert Stricker „Jüdische Politik in Österreich“ (1920) oder Bernhard Wachsteins „Hebräische Autographen von Gelehrten und Schriftstellern in Faksimile“ (1927). Erstaunlich ist, dass die Universitätsbibliothek in der Zeit, als Paust in Wien die „Bücherverwertungsstelle“ organisierte und Unmengen geraubter Bücher erfasste und verteilte, davon nicht erkennens-wert profitierte - zumindest scheint sie in keinem der untersuchten Bücher als Bezugsquelle auf .
Die „Sammlung Tanzenberg 1951“
Zehntausende Bücher, keine Listen
Schon bald nach Projektbeginn zeigte sich, dass die Recherche nicht auf die Erwerbungen der Jahre 1938 bis 1945 zu beschränken waren. Die weitaus größere Masse an geraubter Literatur ist – und das ist einigermaßen erstaunlich – erst 1951 an die Bibliothek gekommen und zehn Jahre später dann in den 1960/1970er Jahren offiziell ins Bibliotheksinventar aufgenommen worden. Diese Bücher sind durch einen an der Universitätsbibliothek verwendeten Stempel „Sammlung Tanzenberg 1951 “ eindeutig gekennzeichnet.
Eine Sammlung dieses Namens hat es in der NS-Zeit freilich nicht gegeben. Unter dieser Be-zeichnung wurden an der Universitätsbibliothek Wien jene Bücher inventarisiert, die ihr An-fang der 1950er Jahre von der damals in der Neuen Hofburg im Bereich der Österreichischen Nationalbibliothek eingerichteten „Büchersortierungsstelle“ übergeben wurden . Da der größte Teil dieser Bücher aus dem Bücherdepot der Zentralbibliothek der Hohen Schule in Tanzenberg (Kärnten) stammte, sind sie nicht als Raubgut, sondern - verharmlo-send/verschleiernd - als „Sammlung Tanzenberg“ im Gedächtnis der Bibliothek abgelegt worden. Leiter der „Büchersortierungsstelle“ war Alois Jesinger, der frühere Direktor der Universitätsbibliothek Wien während der NS-Zeit . Er war 1945 aus dem Amt entlassen worden. Offensichtlich auf Grund seiner nach wie vor guten Beziehungen wurde ihm 1949 die Aufgabe übertragen, die Reste des noch nicht restituierten NS-Bücherraubs für die Rück-gabe an ihre ehemaligen Besitzer vorzubereiten. Für seinen Nachfolger Johann Gans (1886-1956), der ihn dafür empfahl, war er ungeachtet seiner NS-konformen Direktionstätigkeit immer noch geeignet als „Fachkraft besonderer Qualität“ und wegen seiner „unbestreitbaren Verdienste“, auch weiterhin dem Bibliotheksdienst zur Verfügung zu stehen .
In Jesingers Bericht vom 18. November 1951 an das Bundesministerium für Unterricht ist das Ergebnis der Arbeit der Büchersortierungsstelle im Detail dokumentiert . Bei den zur „Sor-tierung“ vorgesehenen Büchern handelte es sich einen sehr inhomogenen Bestand. Die etwas mehr als 233.00 Bände (Bücher und Zeitschriften), die von der Büchersortierungsstelle zur bearbeiten waren, kamen aus insgesamt aus vier Institutionen, die in der NS-Zeit am Bücher-raub direkt beteiligt gewesen warten, oder von ihm profitiert hatten: dem Versteigerungshaus Dorotheum (das in der NS-Zeit als eine der wichtigen Verteilungsstellen von geraubten Gut agierte), der Nationalbibliothek (der 1938 bis 1945 politisch verdächtige Bestände aus Ge-meinde-, Vereins- und Pfarrbüchereien zugewiesen wurden), der Staatspolizeileitstelle Wien (die sich aus Raubgütern eine eigene „Bücherei der Staatspolizeileitstelle Wien“ zusammen-gestellt hatte) und „Zentralbibliothek der Hohen Schule“ (die 1942 zur Sicherung vor Bom-bentreffern nach Tanzenberg/Kärnten verlegt wurde) .
In seinem Abschlussbericht, datiert 18. November 1951, hält Jesinger zu „Tanzenberg“ fest, dass die Büchersortierungsstelle aus Klagenfurt/Kärnten (von wo die Zuteilung der Bücher erfolgte) 647 Kisten und eine Anzahl von Kartons und Paketen der zur weiteren Bearbeitung erhalten hatte. Darunter befanden sich auch 12 Kisten mit Katalog-Kästchen und 1 Kiste Verwaltungsaufzeichnungen der Zentralbibliothek der Hohen Schule, die dann an die Univer-sitätsbibliothek abgegeben wurden.
Im Zuge der Bearbeitung der 135.343 aus „Tanzenberg“ stammenden Bücher hatte Jesingers Gruppe insgesamt 127.315 Bände aussortiert, die an österreichische bibliothekarische Einrich-tungen weitergeben werden sollten. Für die Universitätsbibliothek Wien waren 108.974 Bän-de (darunter knapp 1.100 Werke aus dem 15. bis 18. Jahrhundert) vorgesehen. Der Rest sollte an andere Bibliotheken – darunter an erster Stelle die Österreichische Nationalbibliothek, die Parlamentsbibliothek, die Administrative Bibliothek des Bundeskanzleramtes und die Stadt-bücherei Baden - verteilt werden. Aus dem Bestand der 70.909 Bücher des Dorotheums ver-blieben 55.961 zur Verteilung. Der Universitätsbibliothek wurden davon laut Aufstellung Jesingers 38.629 Bände zugewiesen. Von den 4.863 zur Verteilung vorgesehenen Büchern der ehemaligen Bücherei der Gestapoleitstelle Wien waren für die Universitätsbibliothek 2.933 Bände gedacht, 1.452 Bände gingen an die Nationalbibliothek und der kleine Rest an einige andere Bibliotheken. Aus Beständen der Nationalbibliothek erhielt die Universitätsbibliothek 897 Bände, die dort während der NS-Zeit aus Gemeinde- Pfarr- und Vereinsbüchereien „er-worben“ worden waren und für die eine Restitution nicht möglich oder nicht nötig schien. Insgesamt wurden laut Jesingers Endbericht der Universitätsbibliothek Wien 151.437 Bücher zugesprochen .
Jesinger hat seine Aufgabe vor allem unter einem formalen Aspekt gesehen. In einem Brief an den Leiter der Universitätsbibliothek vom 29. November 1951 hält er zu seinem Schlussbe-richt ausdrücklich fest, dass er diesen „absichtlich“ und „ohne kritische Analyse der gesichte-ten Bestände“ gemacht habe . Auch in seinem Gespräch mit E. G. Löwenthal, der 1951 mit ihm im Auftrag der Jewish Cultural Reconstruction Kontakt aufgenommen hatte, zog sich Jesinger darauf zurück, dass er mit der Entscheidung über die Zukunft der Bücher nichts zu tun habe und auf die Erhebung von Einsprüchen warte. Was Löwenthal zu der – berechtigten - Frage herausforderte. „Aber wie? Ist doch in der Öffentlichkeit nichts über die Bücher und all diese Vorgänge bekannt?“ . Eine intensive Suche nach den Vorbesitzern - über die stati-stische Aufzählung hinaus - hatte Jesinger jedenfalls nicht im Sinn. In seinem Bericht finden sich keinerlei Hinweise auf ihm notwendig erscheinende weiterführende Recherchen.
Es ging ihm bei seinen Aktivitäten offensichtlich nicht vornehmlich darum, fremdes Gut zu-rückzugeben, sondern vor allem um die Sicherung der bibliothekarischen Nutzung der so reichhaltig zur Verfügung stehenden Bücher:
„Die den österreichischen Bibliotheken und anderen wissenschaftlichen Anstalten überlasse-nen Werke stellen die umfangreichste und zweifellos gehaltvollste der vier gesichteten Bü-chermassen dar und entsprechen durchaus den hinsichtlich ihres Wertes gehegten Erwartun-gen“ .
Dass diese zusätzlichen Bestanderweiterung an Bedingungen geknüpft war, nahm er (und mit ihm wohl auch anderen) nicht besonders ernst. In den auch von ihm unterzeichneten Über-nahmeerklärungen befand sich ein Passus, der deutlich bestimmte, dass die übernehmende Bibliothek diese Bücher nur „bis zur Klärung der Eigentumsfrage bzw. endgültigen Zuwei-sung in treuhändige Verwahrung übernommen hat“. Zusätzlich verpflichtete sich der „Ver-wahrer“ auch, „Werke, die nach der Übernahme als Restitutionsgut agnostiziert werden soll-ten, umgehend wieder zurückzugeben .
Daß Jesinger diese Rahmenbedingungen seiner Sortierungsarbeit – aus welchen Gründen auch immer – nicht wahrhaben wollte, zeigt auch ein von Evelyn Adunka wiedergegebenes Gespräch mit dem Bibliothekar der Israelitischen Kultusgemeinde, Abraham Singer vom De-zember 1951 über die Bücher von Tanzenberg . Auf die Frage Singers, was mit den Büchern geschehen werde, die keine Hinweis auf einen früheren Eigentümer enthielten, wies Jesinger darauf hin, daß sie in die Bibliothek „eingereiht“ werden - im übrigen seien sie seinerzeit von den Nazis angekauft worden. Auf Singers Replik, die Nazis hätten diese zehntausend Bücher aus Tanzenberg genauso „ eingekauft“, wie seinerzeit die Bibliothek der Israelitischen Kul-tusgemeinde, wußte Jesinger nach Singers Aufzeichnungen „nicht viel zu sagen“ und meinte (den Wert dieser Bücher minimierend und im Gegensatz zu seiner internen Einschätzung), „es handle sich ohnehin nur um wahllos zusammengekaufte Bücher“ . Zumindest im Falle der Gestapo-Bücherei hätten Jesinger (der ja schon währen seiner Zeit als Direktor Buch-„Geschenke“ von der Gestapo übernommen hatte) an dieser These ernsthafte Zweifel auf-kommen müssen. Im Nachkriegsösterreich ist diese Sicht der Dinge nicht weiter aufgefallen. Jesinger ist 1964 unter anderem auch für seine Tätigkeit in der „Büchersortierungsstelle“ mit einem hohen Ehrenzeichen der Republik Österreich ausgezeichnet worden .
Die Tanzenberg-Aufteilung
„Im allgemeinen in einer harmonischen Atmosphäre gegenseitigen Verständnisses...“
Mit der Übergabe der Bücher an die Universitätsbibliothek 1951 war die Frage nach deren tatsächlicher Herkunft und von eventuellen Ansprüchen freilich nicht geregelt. 1952 beauf-tragte die Israelitische Kultusgemeinde nach einem Gespräch Abraham Singers (Bibliothekar der Israelitischen Kultusgemeinde Wien) mit Johanns Gans (Direktor der Universitätsbiblio-thek Wien) den Leiter ihres Rechtsbüros, das zuständige Magistratische Bezirksamt über die Tanzenberg-Bestände an der Universitätsbibliothek zu informieren, da die Anmeldung des entzogenen Vermögens von der UB verabsäumt worden war bzw. erst nach dieser Interventi-on erfolgte . Erst im November 1955 kam es in einer „entscheidenden“ Besprechung im Bundesministerium für Finanzen zu einer Einigung über die aus den Beständen der Bücher-sortierungsstelle an die Nationalbibliothek beziehungsweise die Universitätsbibliothek über-gebenen Bücher: die Universitätsbibliothek wurde verpflichtet, die von ihr aus der Büchersor-tierungsstelle übernommenen Bücher mit der „jüdischen Seite“ [d.h. der Israelitischen Kul-tusgemeinde] im Verhältnis 60:40 zu teilen Für die Nationalbibliothek wurde ein Aufteilungs-schlüssel von 30:70 festgesetzt . In den Vereinbarungen war wohl die Anfertigung einer Liste der übernommenen Bücher vorgesehen, tatsächlich aber haben sich die Beteiligten geei-nigt, aus arbeitsökonomischen Gründen darauf zu verzichten. Als Dettelmeier Ende 1960 eine solche Liste im Auftrag des Ministeriums einforderte, erinnerte ihn Curt Wormann (National and University Library Jerusalem) an diese informelle Abmachung:
„Was dagegen die Anfertigung von Listen betrifft, so haben wir, sowohl Sie wie Dr. Stumm-voll [der Direktor der Nationalbibliothek], Herr Shunami [ein Mitarbeiter der Wormanns] und ich die Möglichkeit, solche Listen herzustellen, nie erwogen. Ihr Nutzwert steht in keinerlei Verhältnis zu den Kosten und Mühen, die mit ihrer Herstellung verbunden wären. Es ist je-denfalls unserer Seite unmöglich, nachdem wir einen großen Teil der erhaltenen Bücher bereits in unsere Bestände eingereiht und viele Tausende Bücher an die verschiedenen wissen-schaftlichen Bibliotheken Israels verteilt haben, eine solche Liste zu rekonstruieren. Ich bin sicher, dass auch Ihre Bibliothek nach der Einordnung der von Ihnen übernommenen Bestän-de nicht in der Lage sein wird, eine solche Liste, die gegebenenfalls doch auch Ihrerseits not-wendig wäre, herzustellen …“ .
Das Problem wurde pragmatisch gelöst: Dettelmeier schlug der Bibliothek in Jerusalem vor, eine Auswahlliste vorzulegen. Dem Ministerium konnte er Anfang Jänner 1961 berichten:
„Für die wichtigsten und wertvollsten von der Jüdischen National- und Universitätsbibliothek [Jerusalem] übernommenen Werke wurde ein Verzeichnis angelegt. Es sind dies vorwiegend Periodika und Sammelwerke oder umfangreiche Schriften von bleibendem Wert. Für die gro-ße Masse von nicht selten belanglosen Monographien, antiquierter Klassikerausgaben und Lexika, veralteter Sammelschriften und Sonderdrucken etc. etc. wurden keine Verzeichnisse angelegt. Für beide Teilungspartner war dies aus Raum-, Zeit- und Personalgründen unmög-lich. Vom wirtschaftlichen Standpunkt gesehen, wäre dies für beide Teile ein ausgesprochenes Verlustgeschäft geworden“ .
Diese Argumentation mag damals aus praktischen Gründen richtig gewesen sein, die spätere Restitutionsarbeit hat sie jedenfalls vor erhebliche Probleme gestellt.
Die konkrete Aufteilung des Tanzenberg-Bestandes begann erst 1958 und kam ein Jahr später schließlich zum Abschluss. Am 30. November 1959 unterzeichneten Shlomo Shunami im Namen der National and University Library Jerusalem, und Rudolf Dettelmeier ein Protokoll, in dem sie erklärten, dass die vorgesehenen Teilungsmodalitäten eingehalten worden seien und aus diesen Buchbeständen „ keine gegenseitigen Forderungen mehr bestehen“. Shunami bestätigte gleichzeitig, den der Jewish National and University Library in Jerusalem zuste-henden Teil im Einvernehmen mit der Israelitischen Kultusgemeinde in Wien übernommen zu haben . Einvernehmen scheint auch die Verhandlungen um die konkrete Aufteilung des Tanzenberg-Bestandes bestimmt zu haben. Jedenfalls geht dies aus einem Brief an Dettelmeier hervor, in dem sich Shunami nach Beginn der konkreten Aufteilungsarbeiten Mitte Dezember 1958 – trotz mancher kleiner Irritationen – sehr zufrieden zeigte:
„Es ist natürlich, dass bei einer derartigen Arbeit die gegensätzlichen Interessen der beiden Institute zu mancherlei Schwierigkeiten führen müssen; dennoch glaube ich, sagen zu dürfen, dass im allgemeinen in einer harmonischen Atmosphäre gegenseitigen Verständnis[ses] gear-beitet worden ist. Vor allem haben Sie es verstanden, in den wenigen Fällen, da es zu einer gewissen Spannung zwischen den beiden Parteien kam, die Gegensätze zu überbrücken und das gegenseitige Vertrauen wieder herzustellen, wofür ich Ihnen hier meinen herzlichen Dank ausdrücken will“ .
Für die Universitätsbibliothek ging es nun darum, die ihr zugesprochenen Bücher in ihren Bestand zu integrieren. Um die administrativen Schwierigkeiten des Projekts Tanzenberg nicht vergessen zu lassen, hielt Dettelmeier in einem Schreiben an die zuständige Sektion im Bundesministerium für Unterricht vom 23. Dezember 1959 ausdrücklich fest, dass die Bü-cherteilung (Dettelmeier spricht hier von ca. 140.000 Bänden) aus „Raum-, Zeit- und Perso-nalgründen“ vom bibliothekarischen Standpunkt her nur „improvisiert und unvollständig“ vorgenommen werden konnte . Um die weitere Bearbeitung des „Tanzenberg“-Bestandes durchzuführen, richtete er am 3. Dezember 1959 an das Unterrichtsministerium die Bitte, der Bibliothek drei Bedienstete des Bibliotheks-Sortierungsteams „für die Aufarbeitung von ca. 80.000 Bänden der Bibliothek Tanzenberg“ zuzuteilen, die nach der Teilung mit der Israeliti-schen Kultusgemeinde Wien für die Universitätsbibliothek zurückgeblieben sind . Die Übernahme der im internen Sprachgebrauch der Universitätsbibliothek als „Sammlung Tan-zenberg“ von der Büchersortierungsstelle zugewiesenen Bücher bedeutete auch eine beträcht-liche Menge administrativer und organisatorischen Ungemachs und die Bindung von Arbeits-kapazität, die für andere Projekte nicht mehr zur Verfügung stand. So musste Dettelmeier auch das (gewiss interessante) Angebot ablehnen, die Bibliothek des Deutschen Schulvereins „Südmark“ in die Bibliothek zu übernehmen .
Für die Universitätsbibliothek Wien war der Zuwachs der „Sammlung Tanzenberg“ jedenfalls eine willkommene Gelegenheit, ihren Bestand an (älterer) Literatur zu erweitern, ihren Be-stand zu ergänzen und mit den anfallenden Dubletten die nationalen wie internationalen Tauschmöglichkeiten zu nutzen. Als Folge der Verlagerungen des größten Teils der Bibliothek in Bergungsorte im um Umfeld von Wien hatte die Universitätsbibliothek beträchtliche Verluste vor allem an Zeitungen, Zeitschriften und Reihenwerken zu verzeichnen gehabt. Schon vor der Zuteilung des Tanzenberg-Bestandes war der damals verantwortliche Direktor daher bemüht gewesen, diese Verluste auszugleichen, und schon damals hatten die herrenlo-sen“ Bestände Interesse und Begehrlichkeit geweckt. Charakteristisch dafür ist die (im Detail freilich nicht immer zutreffende) Beschreibung von Walter Pongratz, einem jahrelangen Mit-arbeiter der Universitätsbibliothek:
„Gleichzeitig suchte Gans im Sinne seines Berichtes vom 19. August 1946 an das Unter-richtsministerium über die Kriegsschäden der Bibliothek herrenlose oder sonst wie käufliche, geschlossene Büchersammlungen zu erwerben. Er hatte mit Zustimmung der russischen Be-satzungsmacht die Bewilligung durchgesetzt, das konfiszierte NS-Literatur aus Schul- und Privatbibliotheken der Bibliothek zugute kommen sollten. Er durfte sich aus den umfangrei-chen Buchbeständen der sogenannten ‚Tanzenbergsammlung’ (benannt nach der SS-Ordensburg Tanzenberg in Kärnten, wie aus ganz Europa von den Nationalsozialisten konfis-zierte oder sonst wie erworbene Bücher zusammengetragen worden waren) jene Bücher für die Bibliothek aussuchen, deren Vorbesitzer nicht mehr eruiert werden konnten“ .
Sichtung, Aufarbeitung und Bearbeitung der „Sammlung Tanzenberg“
„Ein riesiger Berg verschmutzter Bücher ...“
In seinem Jahresbericht für das Jahr 1962 über den Zustand der Bibliothek hat Rudolf Dettel-meier, der Nachfolger von Johann Gans, die Geschichte der „Sammlung Tanzenberg“ und die Schwierigkeiten ihrer Aufarbeitung beschrieben:
„Bereits im Jahre 1951 hat die Universitätsbibliothek den ihr zugesprochenen Teil verein-nahmt, 1958 jedoch auf Grund eines Abkommens zwischen österreichischen und jüdischen Vertretern hievon 40% der National- und Universitätsbibliothek in Tel-Aviv [richtig: Jerusa-lem!] abgegeben. Von kleinen Mengen abgesehen, war es bisher nicht möglich, an eine sy-stematische Erfassung und Katalogisierung dieser immerhin noch etwa 80.000 Bände zählen-den Büchermasse heranzutreten. Hiezu mangelt es an Personal und Raum. Die Bücher mussten bisher 14 Jahre im Keller auf kleinster Fläche, hoch aufgestapelt, gelegt werden, wobei sich auch einige Feuchtigkeitsschäden zeigten. Mit der Übernahme der ehemaligen Räume des Paläontologischen Instituts schlug auch für die Bibliothek aus Tanzenberg die Befreiungsstunde. Soweit es die übrigen Arbeiten zuließen, wurde in den Monaten März bis Mai diese große Büchermasse in vier der neugewonnenen Räume überführt“ .
In den folgenden Jahren ist die Sammlung Tanzenberg“ sukzessive in den Bestand der Uni-versitätsbibliothek eingearbeitet worden. Eine der damit betrauten Mitarbeiterinnen (die spä-tere Bibliotheksdirektorin Ilse Dosoudil) berichtet:
„Ich wurde für den Bibliotheksdienst mit einem unbefristeten Vertrag aufgenommen, ich wusste nicht, dass ich für die Sammlung Tanzenberg aufgenommen wurde. An meinem ersten Arbeitstag führte mich der Direktor in die Räume der heutigen Titelaufnahme zu einem riesi-gen Berg verschmutzter mit Schnüren verpackten Bücher [ ... ] Ich musste die Pakete auf-schnüren und nach den zuvor genannten Kriterien auf dem Boden aufschlichten. Für diese Tätigkeit brauchten wir einige Monate [ ... ] Ursprünglich waren die Bücher am Heldenplatz, dann wurden sie im Keller der Universitätsbibliothek gelagert und von dort zur Bearbeitung geholt. Die Grobsortierung der Sammlung Tanzenberg dauerte bis Oktober 1963. Die Zeit-schriften mussten alphabetisch geordnet werden. Mit Hilfe des ZAZ [Zentralkatalog neuerer ausländischer Zeitschriften und Serien in österreichischen Bibliotheken] musste ich ausrechnen wie viel Prozent jeder Buchstabe benötigt. Mit einem Maßband musste ich die Meter in den untern Räumen ausmessen und die Zeitschriften dann entsprechend ordnen. Darunter gab es auch viele Mehrfachexemplare von Zeitschriften wie z.B. den Völkischen Beobachter. Es war überhaupt sehr viel Nazi-Literatur dabei. Die Zeitschriften wurden nach dem Ordnen und in den Katalogen überprüft, ob der Bestand komplett vorhanden ist, bzw. ob der vorhandene Bestand ergänzt werden muss. Die Dubletten wurden an Antiquare verkauft bzw. im Tausch oder wurden makuliert und als Altpapier verkauft“ .
Die Frage, welche Literatur da genutzt und auf welche Kosten der Bestand der Bibliothek letzten Endes da vermehrt wurde, trat offensichtlich gänzlich in den Hintergrund. Ein Blick in die Bücher hätte zu denken geben müssen. Unter den der Universitätsbibliothek Wien zuge-teilten Beständen befanden sich Werke verschiedenster Provenienzen, und für einen gar nicht so kleine Teil war die Herkunft aus NS-Beständen deutlich erkennbar. Hauptsächlich handelte es sich um Bücher der Bibliothek der „Hohen Schule“ der NSDAP, die als „Universität“ zur Ausbildung der NS-Eliten geplant war . Sie wurde während des Krieges nach Tanzen-berg/Kärnten ausgelagert und kam nach 1945 - nachdem ein Großteil der geraubten Bestandes restituiert worden war - zusammen mit den vom Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg [ERR] geraubten Büchern (die ebenfalls in Tanzenberg zwischengelagert waren) nach 1945 nach Wien . Bisher konnten etwa 7.600 Bücher identifiziert werden, die auf Grund des ange-brachten Stempels „Sammlung Tanzenberg 1951“ eindeutig zu identifizieren sind: Nahezu 500 davon sind auf Grund der in den Büchern angebrachten Vermerke der Tätigkeit des Ein-satzstabes Reichsleiter Rosenberg zuzuordnen ; etwas mehr als 400 tragen den Stempel der „Zentralbibliothek der Hohen Schule“ . Bei den Büchern der „Zentralbibliothek“ kann an-genommen werden, daß die systemkonforme, in der NS-Zeit erschienene Literatur auf dem üblichen Wege des Kaufs in die Bibliothek gelangte .
Die Suche nach den Vorbesitzern ist bisher nur in Einzelfällen erfolgreich gewesen, da die wenigen in den Büchern enthaltenen Hinweise eine erfolgreiche Recherche extrem erschweren beziehungsweise unmöglich machen. In einigen Fällen ist den (wenigen) Eintragungen zu entnehmen, dass es sich um Bücher handelt, die im Zuge der Beschlagnahmen in Deutschland nach 1933 (möglicher Weise im „Tausch“-Verkehr) aus dem Verkehr gezogen und an die im Aufbau befindliche “Hohe Schule“ weitergegeben wurden. Ein Beispiel dafür ist die Studie von M. Nachimson „Imperialismus und Handelskriege“ (Bern 1917), die aus der „Bücherei des Instituts für Sozialforschung Frankfurt a. M.“ stammt. In anderen Fällen handelt es sich offensichtlich um Bestände, die auf Grund der eingeklebten Ex libris oder persönlicher Wid-mungen („Herzliche Glückwünsche zum Geburtstag. New York, 24.IV.1930. Hedi“) aus Pri-vatbibliotheken stammen. Sie sind – vermutlich - dem Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg [ERR] in West- und Osteuropa in die Hände gefallen und danach in das Depot nach Tanzen-berg verbracht worden. Ein Teil dieser Bücher ist noch vor dem Ersten Weltkrieg bezie-hungsweise in den frühen 1920er Jahren von ihren Besitzern erworben worden.
In den Widmungen ist vielfach der/die Gebende mit seinem vollen Namen angegeben, der Beschenkte freilich nur in seltenen Fällen, da es sich in der Regel um private Beziehungen handelt. Es sind festliche Anlässe, zu denen diese Bücher geschenkt wurden - Weihnachten, Geburtstage - Erinnerungen an persönliche Begegnungen oder der Wunsch, dem Beschenkten durch das Buchgeschenk seine persönliche Verbundenheit zu vermitteln. Dort, wo auch diese Eintragungen fehlen, kann nur auf Grund der Thematik der Bücher („linkes“/gegnerisches Schrifttum) angenommen werden, dass diese Bücher nicht auf „normalem“ Wege in den „Tanzenberg“-Bestand gekommen sind. Es wäre aber auch plausibel, dass zumindest ein Teil dieser nicht weiter gekennzeichneten Bücher aus dem Bestand „Dorotheum“ stammt, der bei der Übernahme in die Universitätsbibliothek ohne weitere Differenzierung pauschal der „Sammlung Tanzenberg“ zugeordnet wurden.
Ein spezieller, von der Büchersortierungsstelle an die Universitätsbibliothek weitergegebener Bestand sind die Bücher der ehemaligen „Bücherei der Staatspolizeileitstelle“ Wien . Der Übernahmeerklärung der Universitätsbibliothek vom 24. Oktober 1951 ist zu entnehmen, dass das Bundesministerium für Unterricht im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Fi-nanzen der Universitätsbibliothek Wien aus den Beständen der ehemaligen Bücherei der Ge-heimen Staatspolizei Leitstelle Wien 2932 Bände übergeben hat . Es handelt sich dabei um eine inhaltlich äußerst interessante Büchersammlung, die von der Gestapo Wien als eine Art „Amts-Bibliothek“ - offensichtlich zur internen Information - eingerichtet wurde . Ein Teil der Bücher dürfte auf Grund ihrer Adjustierung aus einer oder mehreren [Privat?]Bibliotheken stammen. Es ist davon auszugehen, dass diese „Bücherei“ als Ergebnis von Beschlagnahmen durch die Gestapo im Raum Wien zustande gekommen ist. Gegenwärtig sind davon knapp 400 Bücher identifiziert. Die Bücher wurden in der Gestapo-Bücherei bibliotheksgemäss or-dentlich adjustiert und waren - so die Etiketten auf den Buchrücken - systematisch aufgestellt. Sie werden demnächst in der Kunst-Datenbank des „Nationalfonds der Republik Österreich“ online zugänglich sein .
Was den Inhalt und die Thematik der „Gestapo-Bücherei“ betrifft, so ist - abgesehen von ei-nem bisweilen verblüffenden und nicht ganz nachzuvollziehenden Schwerpunkt Literatur und Dichtung - ein deutliches Interesse am „Gegner“-Schrifttum festzustellen. Das führt paradoxer Weise dazu, dass die Universitätsbibliothek Wien mit dem Torso der Gestapo-Bücherei über eine feine und höchst interessante Sammlung von „linker“/marxistischer Literatur aus dem späten 19. und frühen 20. Jahrhundert bis Ende der 1920er Jahre verfügt. Zu finden sind hier - um einige Beispiele zu geben - Rosa Luxemburgs „Die Akkumulation des Kapitals“ (1921) und Rühles „Das proletarische Kind“ (1922), aber auch Balabanoffs „Erziehung der Massen zum Marxismus“ (1927), Bergsträssers „Geschichte der politischen Parteien in Deutschland“ (1926) oder Bakunins „Gesammelte Werke“ (1923). Auffallend und im Zusammenhang mit den Requirierungsaktionen der Gestapo aber durchaus plausibel ist das Interesse für Kunst-handwerk und Mobiliar. So erklärt sich vielleicht auch, wieso in der Bibliothek einer Politi-schen Polizei ausgesprochene Spezialliteratur – wie zum Beispiel Othmar Leixners „Einfüh-rung in die Geschichte des Mobiliars und der Möbelstile“ (1921), Ernst Cohn-Wieners „Das Kunstgewerbe des Ostens“ (1923) oder Ludwig Volksmanns „Kunstgenuß auf Reisen“ (1911) – zu finden ist.
Da 1951 nur ein Teil der Gestapo-Bücherei an die Universitätsbibliothek weitergegeben wur-de, befinden sich gegenwärtig wohl auch in anderen österreichischen Bibliotheken noch Bü-cher, die die Gestapo Wien für ihre Bibliothek zusammengeraubt hatte. Im Endbericht Jesin-gers aus dem Jahre 1951 sind neben der Universitätsbibliothek Wien und der Österreichischen Nationalbibliothek als übernehmende Institutionen noch die Graphische Sammlung Albertina, die Graphische Lehr- und Versuchsanstalt, die Büchereistelle des Staatlichen Volksbildungs-referats für Niederösterreich, die Stadtbücherei Baden, die Urania (Wien) und die Sozialisti-sche Bildungszentrale genannt .
Mit dem Abschluss des Projekts ist es nun möglich, sich einen fundierten Überblick über die Struktur und die Schwerpunkte der in die Bibliothek aufgenommenen Erwerbungen aus der NS-Zeit zu schaffen. Auf Grund der Aufstellungspraxis an der Universitätsbibliothek kann dies allerdings nur ein vorläufiges Ergebnis sein (eine komplette Erfassung hätte die Überprü-fung des gesamten Bestandes der Bibliothek erfordert). Dies betrifft vor allem die „Geschen-ke“ der Gestapo während der Kriegszeit und die der Universitätsbibliothek nach 1945 überge-benen Teile der Gestapo-Bücherei. Gleiches gilt auch für die (wenigen) Bücher, deren Vorbe-sitzer auf Grund von Besitzvermerken, Ex Libris oder anderen Hinweisen rekonstruiert wer-den konnten. Weitere Detailrecherchen werden für die Klärung der Provenienz der als „Ge-schenke“ bezeichneten und für die im Tauschwege an die Bibliothek gelangten Bücher noch notwendig sein. Doch auch hier lässt der Weg, auf dem diese Bücher in die Bibliothek – zum Beispiel durch die Reichstauschstelle – gelangten, die begründete Annahme zu, dass zumin-dest ein Teil davon als bedenkliche Erwerbung eingestuft werden kann. Die Rückgabe dieser Bücher an ihre rechtmäßigen Eigentümer steht vor dem Problem, dass der größte Teil dieser als bedenklich eingestuften Bücher keine Hinweise auf eventuelle Vorbesitzer enthält. Mit einer Empfehlung des Beirats der Kommission für Provenienzforschung vom 11. September 2009 ist die Klärung der Frage „herrenlosen“ Bibliotheksguts – also von Büchern, deren Vor-besitzer nicht zu eruieren sind – einen wesentlichen Schritt weitergekommen. Der Beirat emp-fahl, die im Herbst 1938 der Österreichischen Nationalbibliothek von der Gestapo Wien zu-gewiesenen entzogenen Bücher dem Nationalfonds der Republik Österreich zu übereigen. Als Begründung wurde angeführt:
„Der gesamte Bestand wurde auf VorbesitzerInnen geprüft, jedoch ergaben sich für die hier gegenständlichen Bücher keine relevanten Hinweise. Da es sich um in Massenvervielfälti-gungsverfahren hergestellt Druckschriften handelt, die keinen unikalen Charakter aufweisen, erscheint eine Feststellung der konkreten Geschädigten selbst bei einer weiteren Erschließung und Vernetzung des relevanten Archivmaterials auch in Zukunft ausgeschlossen“ .
Eine ähnliche Argumentation sollte auch für die Bestände der Universitätsbibliothek Wien gelten.
„Keine große Wichtigkeit beizumessen“?
Zum Umgang mit den geraubten Büchern nach 1945
Aus bibliothekarischer Sicht ist Provenienz- und Bestandsforschung auf zumindest drei Ziel-setzungen ausgerichtet: Gesellschafts-politisch geht es um die Wiedergutmachung von Un-recht; bibliothekarisch-administrativ um die Sichtung und Überprüfung des Bestandes; institu-tions-geschichtlich um das Bewusstwerden der (NS-)Geschichte der eigenen Profession. In Zeiten der technischen Hochrüstung des Bibliothekswesens und der Orientierung auf die Er-füllung serviceorientierter Bedürfnisse der Gegenwart mag es anachronistisch sein, sich der Vergangenheit zuzuwenden. Der historisch orientierte Ansatz ist besonders bei einer gegen-wartsfixierten Sichtweise notwendig, weil gerade im Rückblick auf die Vergangenheit deut-lich werden kann, wie sehr bibliothekarisches Handeln direkt durch politische Rahmenbedin-gungen sowie bibliothekarische Rücksichten und Interessen bedingt (gewesen) ist.
Voraussetzung für eine sinn- und verantwortungsvolle Restitutionsforschung im bibliotheka-rischen Bereich ist der „differenzierte Blick“, denn - so Babendreiers Resümee seiner Erfah-rungen mit der Provenienzforschung - „keine Bibliotheksgeschichte gleicht der anderen“ . Restitutionsarbeit wird so zu einem Projekt der Selbstbesinnung und der Selbstreflexion. Das heißt aber auch, dass manche fest gefügte Geschichtsbilder in Frage gestellt werden müssen und sich neue, manchmal überraschend andere Sichtweisen eröffnen. Die im Bibliothekswesen Tätigen befinden sich – wie Dirk Barth in der Einleitung zu dem von Sven Kuttner und Bernd Reifenberg 2004 herausgegebenen Sammelband „Das bibliothekarische Gedächtnis“ feststellte – grundsätzlich in einer schizophrenen Situation: sie, die von ihrer Profession her darauf konditioniert sind, den Bestand ihrer Bibliothek zu bewahren und nach Möglichkeit Verluste zu vermeiden, sind nun angehalten, Bestände aus ihren Bibliotheken abzugeben – und dabei noch ihren Sachverstand und ihr professionelles Wissen zur Verfügung zu stellen. Erst nach und nach ist ihnen bewußt geworden, dass die Ermittlung wie die Rückgabe nicht rechtmäßig in den Besitz von Bibliotheken gelangten Bücher nichts anderes ist als ein „Zeichen der Bereitschaft, sich der Vergangenheit zu stellen und die Beteiligung der Bibliotheken am NS-Unrecht zu erforschen“ .
Folgt man Walter Pongratz, so waren es vor allem drei Problembereiche, mit denen sich die Universitätsbibliothek Wien in der Nachkriegsphase auseinanderzusetzen hatte: die Wieder-herstellung der Bibliotheksräume, die Rückführung der verlagerten Bücher und die Sicherung genügenden Bibliothekspersonals. Die Problematik des Umgangs mit in der NS-Zeit „erwor-benen“ Büchern stand für Pongratz nicht im Vordergrund. Für ihn (und für viele Österreicher) blieb die nationalsozialistische Zeit als eine Kriegs-Zeit in Erinnerung, die für den Biblio-theksbetrieb vor allem administrative Erschwernisse mit sich gebracht hatte. Das eigene Leid wurde beklagt, das Leid anderer bestenfalls zur Kenntnis genommen: „Die hausinterne Parole lautete: überleben. Im April 1945 schien die Stunde Null gekommen zu sein“ .
Die Frage der Restitution von Büchern, die in der NS-Zeit an die Bibliothek gelangten, wurde erst dann zum Thema, wenn das Problem von außen oder „oben“ (den vorgesetzten Dienst-stellen) an die Bibliothek herangetragen wurde. 1946 wandte sich der Rechtsanwalt Dr. Al-fons Klingsland an die Universitätsbibliothek mit der Bitte, zu überprüfen, ob sich dort Bü-cher seines Mandanten Oskar Ladner befinden . Johann Gans, der 1945 wieder ins Amt be-rufene Direktor der Universitätsbibliothek, ging in seiner Antwort davon aus, dass es sich um Bücher handeln müsse, die in der NS-Zeit als „Geschenk“ von der Nationalbibliothek an die UB gelangt waren. Unter dem Aspekt einer möglichen/notwendigen Rückgabe fügte er hinzu, dass es der Bibliothek bei bereits katalogisierten Büchern eine „große Mühe“ bereite, deren Nachweis aus den Katalogen zu streichen. Im Übrigen handle es sich durchwegs um Werke, „denen keine große Wichtigkeit beizumessen ist“. Er schlug daher vor, „diese Bücher gegen entsprechende Vergütung in der Universitätsbibliothek zu belassen“ . Dazu scheint es nicht gekommen zu sein: Eine Überprüfung in den Magazinen hat ergeben, dass die auf einer Liste als vorhanden vermerkten Bücher Ladners aus dem Bestand genommen [und restituiert?] worden sind. An ihrer Stelle befindet sich im Magazin jetzt „Stellvertreter“ mit dem krypti-schen Vermerk “Verlust”. Die Argumentation, die der Bibliotheksdirektor hier vorgebracht hat, ist bezeichnend für eine Haltung, die gekennzeichnet ist durch eine Geringschätzung des ideellen Wertes und der Negierung der Vorgeschichte. Der Wert des Buches kann kein Krite-rium für die Restitution sein .
Die Mühen der Recherche sind die Voraussetzung dafür, daß jetzt ding-gerecht (das heißt: menschengerecht) gehandelt werden kann. Dan Diner hat in der Einleitung zu dem Katalog der Ausstellung „Raub und Restitution“ (2008) dazu festgehalten:
„Was hat mit einem solchen zivilrechtlich nicht mehr zu restituierbaren Vermögen zu gesche-hen? Sollte etwa hingenommen werden, daß jenes erbenlos gemachte Eigentum an jene fällt, in deren besitz es übergegangen war – und dies nur deshalb, weil nach bürgerlicher Maßgabe keine rechtmäßigen Erben mehr ausfindig zu machen sind? Dies hinzunehmen wäre die schier unerträgliche Folge eines ohnehin unerträglichen Geschehens. Uns dies um so mehr, als die Dinge selbst die Male der Ermordeten, der vernichteten Eigentümer gleichsam in sich tragen. Die Sache wird zur eigentlichen Insignie des Geschehens“ .
An der UB Wien befindet sich derzeit noch eine aus der „Sammlung Tanzenberg“ stammende Ausgabe von Voltaires “Candide ou l’optimism”, erschienen 1929 als Nachdruck der Ausgabe von 1759. Dem Buch ist ein Ex libris von Viktor und Anny Bermann („Unsere Bücher“) eingeklebt. Die graphische Darstellung zeigt, wie sie den Schutz ihrer Bücher sicherstellen wollten: eingezäunt und bewacht, sollten diese vor Zugriffen von außen bewahrt bleiben. Der Optimismus Viktor und Anny Bermanns (den Voltaire wohl nicht geteilt hätte), ihren Besitz so vor räuberischem Attacken schützen zu können, ist Illusion gewesen. Mit dem Restituti-onsprojekt ist die Voraussetzung dafür geschaffen, zumindest jetzt diesen Büchern mit Sorg-falt und bibliothekarischer Umsicht zu begegnen und sie – wenn möglich – ihren ursprüngli-chen Besitzern oder deren Erben zurückzugeben.
Ex libris „Viktor und Anny Bermann. Unsere Bücher“
Voltaire, Candide ou l’optimism”, 1929 [Nachdruck der Ausgabe von 1759]
UB Wien I-912.063
ANMERKUNGEN
Translation - French Peter Malina, Vienne
Ce n’étaient pas des « îlots d’innocence »
Les acquisitions de l’époque nazie à l’Université de Vienne
Avec le « rattachement (Anschluß) » de mars 1938 au Reich allemand, l’Université de Vienne, le plus grand établissement autrichien d’enseignement supérieur, s’est transformée radicalement et dans les plus brefs délais en institution national-socialiste. Ce changement a eu des conséquences très concrètes pour le personnel de l’Université, comme sur le programme des études. Mars 1938 signifiait qu’il n’y avait plus place à l’Université nazie de Vienne pour les juifs et les adversaires politiques :
« Très vite l’Université de Vienne, comme les autres universités et écoles supérieures autrichiennes, offrit la même image que toutes les institutions nazies. Le processus de "synchronisation (Gleichschaltung)" fut efficace. Il démarra tout de suite après l’entrée des troupes allemandes en Autriche, ne rencontra aucune résistance et se déroula dans le milieu universitaire à peu près de la même manière que dans les administrations publiques, la vie associative et l’économie » . Les professeur(e)s, chargé(e)s de cours et surtout étudiant(e)s juifs et tous ceux qui ne satisfaisaient pas aux critères du système furent poussés hors de l’université et radicalement "épurés". »
Dès le 22 avril 1938, 252 professeurs sont limogés . Au total, quelque quarante-cinq pour cent des enseignants ont dû quitter l’Université de Vienne pour des motifs politiques ou « raciaux », et un peu plus de 2200 étudiants et étudiantes juifs en ont été exclus. C’est seulement au cours de ces dernières années que ce chapitre de la sombre histoire nazie de l’Université de Vienne a été mis en lumière .
Pour la bibliothèque de l’Université de Vienne, l’arrivée des troupes allemandes et l’instauration du système nazi ont amené des changements essentiels tant dans le fonctionnement interne de la bibliothèque que dans son action extérieure. La « normalité » de la vie quotidienne à la bibliothèque était marquée à présent par l’application docile de mesures répressives contre les livres et contre les hommes. On n’aperçoit ni refus d’appliquer ces mesures ni résistance contre elles. Après la fin de la domination national-socialiste, cependant, les bibliothécaires autrichiens ont voulu se présenter en bloc comme des victimes des circonstances, conformément au « mythe des victimes » entretenu en Autriche pendant des décennies après 1945, et faire disparaître leur histoire nazie dans l’oubli . Mais l’enquête historique montre que les bibliothèques autrichiennes n’ont en aucune manière constitué ces îlots bienheureux d’innocence au milieu du nazisme auxquels beaucoup se sont plu à croire après 1945. Elles n’ont pas dormi du sommeil virginal de Blanche-Neige, mais se sont parfois montrées extrêmement zélées et complaisantes face au système. Ceci vaut également pour la Bibliothèque Universitaire de Vienne . Tout comme dans d’autres secteurs de l’administration publique, beaucoup d’acteurs du monde des bibliothèques ont réussi au cours de leur carrière à accumuler les déclarations de loyalisme aux régimes politiques les plus divers (Première République, Ständestaat, Allemagne nazie et République d’Autriche). Comme Murray G. Hall l’a montré à partir du personnel de la Nationalbibliothek, ils ont généralement fourni du « bon » travail sous le national-socialisme et ont pu après 1945 mettre leurs compétences professionnelles au service du relèvement des bibliothèques qu’ils avaient eux-mêmes contribué à pervertir avant 1945 . L’obéissance empressée et la disposition à fermer les yeux et à se tenir tranquille étaient, il est vrai, des comportements auxquels on s’exerçait déjà dans le fonctionnement quotidien des services sous le régime austro-fasciste de 1933 à 1938, afin de s’assurer de l’avancement et d’éviter les difficultés et leurs conséquences personnelles .
Un exemple de ce que l’intérêt professionnel et la solidarité ne coïncident pas, est le traitement que la direction de la Bibliothèque Universitaire de Vienne a fait subir à l’un des bibliothécaires, le spécialiste des études albanaises Norbert Jokl . Peu après l’Anschluss, déjà, il lui est interdit, en tant que juif, de continuer à travailler à la bibliothèque universitaire. À la mi-mai 1938, il est informé, sans plus de justification, qu’il a « à partir de ce jour à s’abstenir de toute activité officielle », et quelques semaines plus tard survient par décret officiel sa mise à la retraite définitive. Sa bibliothèque spécialisée éveille les convoitises non seulement des collègues de sa discipline, mais encore de la direction de la Bibliothèque Nationale Autrichienne. C’est sans doute une des raisons pour lesquelles il lui a été impossible de se mettre en sûreté avec ses livres – comme il le projetait. Jokl a été déporté vers l’Est en 1942 et assassiné. Sa bibliothèque a échu en grande partie à la Bibliothèque Nationale d’Autriche, qui a pu s’assurer cette prise appréciable grâce aux relations de son directeur Paul Heigl . Dans le cadre du projet de restitution, on a pu retrouver à la Bibliothèque Universitaire de Vienne deux livres qui ont appartenu à Jokl. Il s’agit d’ouvrages dont il avait fait présent à la bibliothèque avant 1938. Ils n’ont d’ailleurs pas été inventoriés avant 1938 – c’est-à-dire à un moment où Jokl était déjà interdit de bibliothèque : si sa personne était devenue indésirable, ses livres étaient les bienvenus.
Le projet Restitution à la BU de Vienne, 2004-2008
Blanche-Neige s’est réveillée
À l’occasion du débat international sur les mesures concrètes encore attendues de réparation des injustices commises sous le système nazi et d’indemnisation des victimes de la terreur du régime (rubriques « or dérobé » et travail forcé), la question de la restitution et du dédommagement des biens volés à leurs propriétaires sous le nazisme a fini par être portée sur la place publique en Autriche aussi, à la fin des années 90 . Pour Dan Diner, ce changement dans l’attitude officielle devant les biens volés par les nazis s’explique également par les transformations qui ont eu lieu en Europe de l’Est à la fin des années 80 :
« Effectivement, on observe dans l’Europe des années post-1989/90 un phénomène dont l’interprétation relève principalement de l’anthropologie juridique : la connexion entre le rétablissement de la propriété privée en Europe de l’Est et la remémoration, provoquée par cette restitution, des événements passés. On peut parler à l’inverse d’un phénomène positivement étonnant de restitution de biens résultant du retour d’une mémoire historique » .
Les bibliothèques scientifiques autrichiennes ne pouvaient rester en dehors, car elles étaient elles aussi impliquées, directement ou indirectement, tant comme bénéficiaires que comme acteurs immédiats, dans la réception et l’usage de livres acquis illégitimement. Elles aussi devaient se préoccuper de l’origine de leurs collections de l’époque nazie, mais également de leurs rapports avec la politique nazie des bibliothèques et avec ses effets avant et après 1945.
Dans l’immédiat après-guerre, il y a bien eu des mesures de restitution isolées et ordonnées « d’en haut », mais on ne trouve pas trace chez les bibliothécaires d’une volonté autonome et déclarée de se confronter à l’histoire de leur institution sous le nazisme afin d’en tirer les conséquences. Ils ne se sont pas demandé sérieusement d’où venaient leurs collections, ni dans quelles circonstances elles avaient été acquises à l’époque. Ils n’ont pas davantage pris conscience qu’un reliquat d’ouvrages pillés par les nazis était entré dans certaines bibliothèques après 1945 encore. En Allemagne aussi – mais dans un contexte politique différent –, on a distribué le reliquat des pillages nazis. Même si la bibliothèque concernée n’a pas été directement impliquée dans les acquisitions illégitimes, l’origine de tels dons est douteuse du point de vue qui est le nôtre aujourd’hui . Persuadé, en tant qu’institution vouée à la « Science » de n’avoir rien à faire avec la « (sale) politique », le monde des bibliothèques scientifiques s’est posé relativement tard la question de sa responsabilité et de sa culpabilité, et, à la suite, celle de la restitution des biens pillés. En Autriche aussi, la sollicitude professionnelle des bibliothécaires scientifiques s’est concentrée sur l’attitude à adopter face aux conséquences matérielles du national-socialisme, mais non sur les ravages spirituels qu’il a causés : « Ce n’est pas la destruction des hommes, mais celle des livres et des bâtiments des bibliothèques », qui soulevait l’émotion .
Partant de cette considération, il est oiseux de demander si les bibliothèques scientifiques n’auraient tout de même pas pu être des « lieux de retraite » au milieu du national-socialisme : « Il n’y avait pas d’enclaves, il n’y avait pas de zone individuelle ni institutionnelle protégée, il n’y avait aucune neutralité, et les bibliothèques ne jouissaient d’aucun statut d’immunité » .
Au cours du débat public des années 90 sur la nécessité de restituer les biens « confisqués »/pillés pendant le nazisme, il est apparu que la question ne pouvait être limitée au seul problème des oeuvres d’art volées. Lorsque fin 1998 l’Autriche s’est dotée elle aussi d’une « loi sur la restitution des oeuvres d’art volées » (Kunstrückgabegesetz) afin de rendre à leurs propriétaires les objets pillés dans des collections et dans des musées, on a demandé aux bibliothèques de s’occuper à leur tour de l’ « héritage brun » contenu dans leurs rayons . Dans la pratique, les projets de restitution – comme l’a constaté Ernst Bacher, le premier directeur de la « Commission pour la recherche de provenance » (Kommission für Provenienzforschung) – vont bien au-delà d’un simple relevé de dates et de faits :
« Mais pour donner une idée correcte de l’ampleur de la tâche à accomplir par la recherche de provenance, il faut faire remarquer qu’il ne s’agit pas simplement de recherches ciblées sur des oeuvres d’art particulières classées comme "acquisitions douteuses" dans le contexte de la vérification générale, mais de l’exploitation systématique, nécessairement bien plus poussée, du matériel archivistique et historique disponible dans ce contexte. Le travail historique fourni par la recherche de provenance dans ce cadre dépasse de beaucoup ce qu’on peut en apercevoir à travers les cas de restitution effective qui ont été retenus dans les filets du contrôle général. C’est à un important chapitre d’histoire contemporaine que collabore la recherche de provenance » .
Transposé au domaine des bibliothèques, cela signifie que le travail lié aux restitutions devient une « archéologie des bibliothèques », où – comme le dit si bien Bernd Reifenberg, fort de son expérience à la bibliothèque de Marbourg – la tâche consiste à examiner les fonds article par article : « il faudrait prendre les livres dans les rayons les uns après les autres, les dépoussiérer, les feuilleter, titre après titre, et mettre la date de publication, l’auteur, le titre, le sujet, l’éditeur en relation avec les connaissances historiques préalablement acquises sur la littérature politique dans le Troisième Reich » .
Lancé fin 2008, un projet préparé depuis 2004 à la BU de Vienne a pour objectif l’examen de la totalité des collections tel que requis pour une restitution nécessaire et intégrale . Il fallait définir au début le périmètre et les modalités concrètes de la recherche. On a très tôt reconnu que le projet ne pouvait pas se limiter à la « grande bibliothèque » centrale, mais qu’il fallait y inclure toutes les bibliothèques satellites, qui constituent, pour des raisons historiques, une part substantielle du paysage des bibliothèques de l’Université de Vienne. À côté de la « grande bibliothèque », il existe un dense réseau de « bibliothèques spécialisées ». Ces bibliothèques spécialisées d’aujourd’hui étaient sous le nazisme parfois encore très étroitement intégrées au fonctionnement des divers instituts et structurées autrement que la bibliothèque principale centralisée (et administrée par des bibliothécaires professionnels). Pour ces raisons, et pour des questions pratiques de technique de travail, il a donc été décidé de scinder le projet et de dépouiller séparément les fonds de la bibliothèque centrale et ceux des bibliothèques décentralisées. Les résultats partiels du projet ont été présentés au public en mars 2008 à l’occasion du symposium international organisé par la BU de Vienne et la Bibliothèque Municipale de Vienne sur les « Bibliothèques sous le nazisme. Recherche de provenance et histoire des bibliothèques » et dans une exposition d’accompagnement à l’Université de Vienne . Les développements qui suivent se concentrent sur les activités de la bibliothèque centrale.
Comme d’autres projets de restitution, celui-ci avait à relever le défi de passer au crible une masse de livres sans structure encore apparente, afin d’en extraire ceux dont il faudrait prévoir la restitution à leurs anciens propriétaires. Les registres d’inventaire tenus manuellement de la Bibliothèque Universitaire ne faisant que mentionner brièvement l’auteur et le titre, sans renseigner sur l’acquisition ou la provenance de l’article, il a été nécessaire d’entreprendre des investigations sur place, dans les magasins, et de rechercher pas à pas d’éventuels indices dans les livres mêmes. Ce travail a été facilité par l’usage propre à la BU de porter au verso de la page de titre des indications manuscrites sur l’achat (fournisseur, date, prix). De cette manière, il a alors été possible de classer les livres entrés entre 1938 et 1945 selon leur mode d’acquisition (achat, échange, don), de mettre à part ceux qui étaient d’origine suspecte et de les analyser pour la suite des recherches.
Acquisitions suspectes
« Échange » et « don », ou l’accroissement gratuit des collections
Au total, parmi les cotes entrées sous les nazis entre 1938 et 1945, quelque 28 000 ont été recensées et retrouvées dans un peu plus de 33 000 fiches. Un problème essentiel rencontré dans le contrôle des fonds de la bibliothèque centrale et des documents concernant les acquisitions illégales a tenu à ce que sous les nazis ces « acquisitions » entraient dans le cadre quotidien de l’activité « normale » de la bibliothèque. L’indication du mode d’acquisition – « achat »/« échange »/« don » – n’autorise nullement à conclure qu’il s’agit d’opérations « normales »/non-suspectes. En ce qui concerne les antiquités, les « dons » ou les échanges, on soupçonnera plutôt qu’il s’agit d’acquisitions douteuses. Le cas des « dons » fait voir spécialement ce qu’était en réalité cet « accroissement gratuit des collections ». De son enquête sur la pratique des acquisitions à la bibliothèque de Brême, Jürgen Babendreier a conclu ceci :
« Étymologiquement, les dons sont quelque chose comme une dépense vitale. [...] Les dons souvent acceptés par les bibliothèques sous le national-socialisme ont une autre connotation. Trop souvent, ce n’étaient pas des dons volontaires mais le tribut extorqué par une idéologie violente, une politique d’expulsion, d’exclusion, d’élimination et d’extermination ! »
Pour exploiter les résultats de la recherche internationale en restitution, il fallait donc concevoir des critères pour une « vérification de suspicion » qui tiennent compte de ces présupposés. Pour classer les livres, on s’est servi des catégories suivantes : livres dont la provenance indique sans équivoque une acquisition illégitime ; livres dont l’acquisition par la voie des opérations d’échange alors courantes n’exclut pas une provenance illégitime ; livres dont l’achat auprès des librairies anciennes peut faire suspecter une acquisition problématique dans certains cas ; livres dont la provenance suggère une acquisition illégitime sous le nazisme à cause d’indices tels que des dédicaces, des ex-libris, des indications de propriétaire, des cachets. Il y a eu encore un petit nombre de livres qui ont été exclus de l’enquête comme « prises de guerre ».
Sur la base des investigations conduites dans les magasins et de recherches supplémentaires, il est très vite apparu qu’il y avait parmi les fonds acquis entre 1938 et 1945 plusieurs sous-ensembles importants qui auraient à faire l’objet d’une recherche de provenance plus poussée. Il s’agissait en premier lieu des livraisons de la centrale de la Gestapo de Vienne, puis des livres qui avaient été attribués à la bibliothèque par la « Centrale d’achats » ou par l’intermédiaire du « Service des Échanges du Reich », et, pour finir, des achats de livres anciens et des entrées soit par échange soit par dons de la part d’autres bibliothèques.
Un fonds particulier, dont la provenance reste à déterminer, est constitué de presque 1200 livres inscrits comme « cadeaux » que la centrale de la Gestapo de Vienne avait fait parvenir à la Bibliothèque Universitaire, principalement en 1942 et 1943. Il s’agit de parutions tout à fait récentes en français, d’ouvrages médicaux en particulier. Dans les livres eux-mêmes, on ne trouve pas la moindre indication d’appartenance. Mais d’après les années de parution (qui vont jusqu’à 1941), il faut supposer qu’ils proviennent d’un assez grand dépôt, celui d’un éditeur, par exemple, ou d’un entrepositaire. Il devait s’agir en tout cas d’un stock de quelque importance où la Gestapo pouvait puiser, car la bibliothèque de la « Société des médecins viennois », qui se trouve aujourd’hui en grande partie à la bibliothèque d’histoire de la médecine de l’Université médicale de Vienne a reçu des livres de la même source .
L’examen effectué dans les magasins a également permis d’identifier environ 600 livres dont on peut présumer qu’ils sont parvenus à la Bibliothèque Universitaire par la voie, de prime abord non suspecte, d’échanges avec des institutions privées ou publiques. Parmi les partenaires de la BU de Vienne se trouvaient, à côté du « Service des Échanges du Reich (Reichstauschstelle) », le « Bureau d’achat des bibliothèques allemandes (Beschaffungsamt der Deutschen Bibliotheken) » chargé d’approvisionner les bibliothèques scientifiques en littérature étrangère et le service des « Échanges de livres avec l’étranger (Deutsch-Ausländischer Büchertausch) », responsable des échanges de nouveautés avec les autres États . De ces trois institutions, c’est principalement le Service des Échanges du Reich qui a laissé des traces repérables dans les fonds de la BU. Très peu de temps après l’Anschluss, la BU – comme les autres bibliothèques d’Autriche (à présent : de la « Marche de l’Est ») – pouvait déjà profiter du système des bibliothèques allemandes . Dans le registre de la BU où sont consignées les entrées et sorties du courrier, on trouve par exemple mentionnées en octobre et novembre 1938 deux lettres du Service des Échanges concernant la livraison d’une caisse, puis d’un « ballot » de livres . On ne peut plus connaître le détail de ces envois (ni d’autres), ni savoir combien de livres au juste sont réellement entrés dans les fonds de la bibliothèque. On a en tout cas pu trouver pour la période 1938-1945 un total de 220 livres dont le « fournisseur » est indiqué comme étant le Service des Échanges. Comme il ne se trouve dans ces livres que fort peu d’indications sur leurs antécédents, il ne sera pas possible de les classer en bloc et d’un coup comme « sans problème ». Ici apparaît une difficulté que l’on rencontre aussi dans les autres projets de restitution. Ici aussi vaut ce que Cornelia Briel a si justement noté dans son texte intitulé « Les Structures organisationnelles et le travail du Service des Échanges du Reich à la Bibliothèque d’État de Prusse » : « La frontière entre acquisitions légales et illégales du Service des Échanges était visiblement mouvante » .
On retrouve le même flou dans le cas de certains achats. Une bonne partie des livres indiqués comme « achats », sont au reste d’origine non suspecte (ils proviennent la plupart du temps de la production éditoriale de l’époque). Mais en ce qui concerne les livres anciens, il n’est absolument pas toujours certain qu’ils se soient retrouvés sur le marché à la suite d’opérations commerciales parfaitement régulières. Un indice fort en est que certains des offreurs avaient, après l’Anschluss, « repris » des librairies juives anciennes et modernes ou les avaient rouvertes sous une nouvelle enseigne avec les fonds de libraires juifs et avaient continué à les exploiter à leur propre avantage . On a pu retrouver au total environ 177 livres déclarés comme acquis auprès de librairies anciennes. Certaines des librairies anciennes étant d’anciennes maisons juives « aryanisées » en 1938 qui avaient en outre repris des stocks pillés, il faut partir du principe qu’une partie de ces ouvrages sont à classer comme « suspects ». Cela s’accorde d’ailleurs avec l’expérience des recherches de provenance effectuées ailleurs.
« Quand les bibliothèques faisaient auprès des libraires-antiquaires l’acquisition de livres confisqués illégalement, elle avaient à peine conscience de participer à une injustice ; et plus tard, plus du tout. Cela du reste vaut aussi bien pour les musées d’art, qui par la suite opposèrent souvent aux demandes en restitution que leurs oeuvres avaient été acquises de bonne foi. Cependant, l’état de fait auquel on attribue la qualification juridique d’ « acquisition de bonne foi » n’est plus considéré aujourd’hui comme une raison valable. Encore que diversement accueillie dans les différents pays, l’opinion unanime s’est imposée en tout cas selon laquelle la possession de biens pillés acquis de bonne foi, pour autant que cette bonne foi soit effectivement démontrable ou corresponde aux faits, ne doit plus être justifiée du point de vue moral. Mais dans l’après-guerre, ce n’était pas si net » .
Pour compléter ses collections, la BU de Vienne pouvait encore participer directement aux pillages opérés par les autres bibliothèques (plus puissantes). À cet égard, la BU a bénéficié du fait qu’Alois Jesinger (1886-1964), son nouveau directeur installé en 1938, a su s’arranger très habilement avec ses collègues allemands (du Reich) et entretenir avec eux une correspondance tout à fait amicale au profit de son établissement. Au début du mois de février 1941, par exemple, Albert Paust, de la Deutsche Bücherei de Leipzig, se référant à des envois antérieurs de listes de « littérature indésirable », annonce qu’après dépouillement de tous les stocks subsistants, il reste encore 66 doubles ; il s’agit de livres imprimés autrefois à Vienne ou ailleurs en Autriche :
« Comme un certain nombre d’entre ces ouvrages ne font sans doute pas encore partie de vos collections, je vous les attribue sans plus de formalités pour la réserve de votre bibliothèque et j’espère que vous ne trouverez pas importun cet envoi. Pour ceux de ces imprimés dont votre bibliothèque dispose déjà, je vous prie de les faire détruire. La Bibliothèque Nationale ne saurait en aucun cas en avoir l’usage elle non plus, car il lui en a déjà été présenté une liste » .
Dans le dernier paragraphe de sa lettre, Paust ajoute encore, avec une fierté non dissimulée, qu’il sera de nouveau en déplacement de service pour quelque temps – « et plus précisément dans les territoires occupés de l’Ouest ». Dans sa réponse, Jesinger exprime ses remerciements « très vifs » pour la décision de transmettre à la BU de Vienne un peu de l’abondant matériel « consigné » et promet d’en user « conformément à ce qui est souhaité ». La bibliothèque universitaire – conclut-il plein d’espoir – « fera sans aucun doute beaucoup de prises bienvenues ». Jesinger souhaite encore à Paust « un plein succès et des conditions de vie les plus agréables possibles » pour son proche voyage . En fait, ces « prises » ne semblent pas avoir été particulièrement nombreuses. Parmi les acquisitions de la bibliothèque pendant la période 1940-1943, on n’a pu relever au total que 37 livres enregistrés comme « dons de la Deutsche Bücherei de Leipzig ». On trouve parmi eux – sans aucune indication sur les anciens propriétaires – des ouvrages qui avaient visiblement été demandés, comme par exemple la biographie par Rosenfels du fondateur du premier lycée moderne juif de Vienne, Le grand rabbin Hirsch Perez Chajes. Sa vie et son oeuvre (1933), des essais et des discours de Robert Stricker, député du Parti judéo-national à l’assemblée nationale constituante autrichienne de 1919-1920, réunis sous le titre La politique juive en Autriche (1920), ou encore les Fac-similés d’autographes hébraïques d’érudits et d’écrivains (1927) de Bernhard Wachstein. Il est étonnant qu’au moment où Paust mettait sur pied le Centre d’exploitation des livres à Vienne, s’emparait de quantités énormes de livres et les distribuait, la BU n’en ait pas profité de manière notable – tout du moins, le Centre n’apparaît dans aucun des livres examinés comme source d’approvisionnement .
La « Collection Tanzenberg 1951 »
Des dizaines de milliers de livres, pas de listes
Peu après le début du projet, il est apparu que les recherches ne devraient pas se limiter aux acquisitions des années 1938-1945. C’est en 1951 seulement – et ceci est assez étonnant – qu’est arrivée à la bibliothèque la plus grande masse, et de loin, de littérature volée ; et c’est dix ans plus tard, dans les années 60-70, que ces ouvrages ont été officiellement inscrits à l’inventaire. Ces livres sont marqués sans équivoque d’un cachet « Collection Tanzenberg 1951 » en usage à la bibliothèque.
Il est vrai qu’il n’y a pas eu de collection de ce nom sous le nazisme. Sous cette dénomination ont été inventoriés à la BU de Vienne les ouvrages que lui avait remis au début des années 50 le « Bureau de répartition des livres (Büchersortierungsstelle) » installé alors à la Neue Hofburg, dans le domaine de la Bibliothèque Nationale autrichienne . La plupart de ces livres provenaient du dépôt de la bibliothèque centrale de la Hohe Schule à Tanzenberg, en Carinthie : ils ne sont pas entrés dans la mémoire de la bibliothèque comme produits de vols mais comme « Fonds Tanzenberg » – en manière d’euphémisme, de camouflage. Le directeur du « Bureau de répartition des livres » était Alois Jesinger, ancien directeur de la BU de Vienne sous le nazisme . Il avait été révoqué en 1945. De toute évidence grâce aux relations qu’il avait conservées, il lui avait été confié en 1949 la tâche de préparer la restitution des livres pillés par les nazis et qui n’avaient pas encore été rendus à leurs anciens propriétaires. Pour son successeur Johann Gans (1886-1956), qui l’avait recommandé, indépendamment de son directorat docile au nazisme, Jesinger devait rester à la disposition de l’administration des bibliothèques, en tant que « spécialiste de grande qualité » et du fait des « services incontestables » qu’il avait rendus .
Dans le rapport que Jesinger adresse le 18 novembre 1951 au Ministère fédéral de l’Enseignement, le résultat du travail du « Bureau de répartition des livres » est décrit en détail . Les livres à « répartir » formaient un ensemble des plus hétérogènes. Au nombre d’un peu plus de 233 000, les volumes (livres et périodiques) que le Bureau de répartition avait à dépouiller provenaient en tout de quatre institutions qui soit avaient directement pris part aux vols de livres sous le nazisme, soit en avaient profité : l’hôtel des ventes Dorotheum (qui était sous le nazisme l’un des principaux centres de redistribution des biens volés), la Bibliothèque Nationale (qui de 1938 à 1945 avait été dépositaire des imprimés politiquement suspects confisqués aux bibliothèques des communes, des associations et des paroisses), la direction de la police d’État à Vienne (qui s’était composé sa propre bibliothèque à partir de pillages) et la « Bibliothèque centrale de la Hohe Schule » (qui avait été transférée à Tanzenberg en Carinthie en 1942 pour la protéger des bombes) .
Dans son rapport conclusif daté du 18 novembre 1951, Jesinger enregistre pour « Tanzenberg » que le Bureau de répartition avait reçu de Klagenfurt (Carinthie) (où la distribution des livres avait lieu) 647 caisses et une quantité de cartons et de paquets pour un dépouillement plus poussé. Parmi ces envois se trouvaient également 12 caisses remplies de boîtes de fiches et une caisse de notes administratives de la bibliothèque centrale de la Hohe Schule ; ces caisses furent remises à la Bibliothèque Universitaire.
Dans le cadre du traitement des 135 343 livres provenant de « Tanzenberg », le groupe de Jesinger en avait sélectionné un total de 127 315 à transmettre à des bibliothèques autrichiennes. On avait réservé 108 974 volumes (parmi eux pas plus de 1100 volumes des XVe-XVIIIe siècles) pour la BU de Vienne. Le reste devait être distribué aux autres bibliothèques, et en premier lieu à la Bibliothèque Nationale d’Autriche, à celle du Parlement, à la Bibliothèque Administrative de la Chancellerie fédérale et à la Bibliothèque Municipale de Baden-Baden. Des 70 909 livres du Dorotheum, il en restait 55 961 à distribuer. Selon le bilan de Jesinger, 38 629 furent impartis à la BU. Des 4863 livres de l’ancienne bibliothèque de la centrale de la Gestapo sélectionnés pour être distribués, 2933 furent destinés à la Bibliothèque Universitaire, 1452 revinrent à la Bibliothèque Nationale et le reste alla à quelques autres bibliothèques. La BU reçut de la Bibliothèque Nationale 897 volumes « acquis » sous le nazisme dans des bibliothèques communales, paroissiales et associatives et pour lesquels une restitution ne paraissait plus possible ou nécessaire. Au total, selon le rapport final de Jesinger, 151 437 livres furent attribués à la BU de Vienne .
Jesinger a envisagé sa tâche d’un point de vue avant tout formel. Dans une lettre du 29 novembre 1951 au directeur de la BU, il déclare expressément à propos de son rapport final qu’il l’a rédigé « intentionnellement » et « sans analyse critique des fonds inspectés » . Dans son entretien avec E. G. Löwenthal, qui, mandaté par la Jewish Cultural Reconstruction, avait pris contact avec lui en 1951, Jesinger se retranche derrière l’argument selon lequel il n’a eu aucune part aux décisions sur le sort des livres et attend les objections de pied ferme. Ce qui provoque la question – justifiée – de Löwenthal : « Comment? Le public ne sait-il donc rien de ces livres et de tous ces trafics? » . En tout cas, l’idée d’une recherche intensive des anciens propriétaires – allant au-delà d’un pur dénombrement statistique – n’effleurait pas Jesinger. On ne trouve rien dans son rapport qui puisse faire penser que des investigations plus poussées aient pu lui sembler nécessaires.
Ce qui manifestement lui a importé dans ses activités, ce n’était pas d’abord de restituer à autrui son bien, mais avant tout d’assurer que les bibliothèques profitent de l’abondance de livres disponibles :
« Les ouvrages remis aux bibliothèques autrichiennes et à d’autres établissements scientifiques du pays représentent le plus riche en quantité et sans aucun doute en qualité des quatre ensembles de livres qui ont été inspectés, et leur valeur répond entièrement aux attentes » .
Cet accroissement supplémentaire des fonds était associé à certaines conditions, mais Jesinger ne s’en souciait pas particulièrement (et d’autres que lui non plus, sans doute). Dans les déclarations de prise en charge qu’il a signées se trouve un passage précisant clairement que la bibliothèque d’accueil « n’a pris ces livres en charge que jusqu’à ce que soit résolu le problème de leur propriété ou qu’ils aient été confiés à un dépositaire chargé d’une mission de gestion ». Le « dépositaire » s’engage en outre à restituer sans délai « les ouvrages qui seraient identifiés par la suite comme devant faire l’objet d’une restitution » .
Jesinger se refusait – pour une raison ou pour une autre – à admettre que tel était le cadre de son travail de tri : c’est ce que montre encore un entretien qu’il a eu en décembre 1951 au sujet des livres de Tanzenberg avec le bibliothécaire de la communauté israélite Abraham Singer et qu’a rapporté Evelyn Adunka . À la question de Singer sur le sort des livres qui ne portaient aucune marque de leurs anciens propriétaires, Jesinger indique qu’ils seront « incorporés » à la bibliothèque – et que d’ailleurs ils ont été achetés naguère par les nazis. Singer répliquant que les nazis n’ont pas plus « acheté » les dizaines de milliers de livres de Tanzenberg qu’ils n’ont « acheté » la bibliothèque de la communauté israélite, Jesinger « ne trouva pas grand-chose à dire », selon Singer, et prétendit (minimisant leur valeur et en contradiction avec son évaluation interne) qu’il ne s’agissait « de toute façon que de livres achetés au petit bonheur par lots » . Au moins en ce qui concerne la bibliothèque de la Gestapo, Jesinger (qui avait déjà reçu des livres en « dons » de la Gestapo lorsqu’il était directeur) aurait dû avoir de sérieux doutes sur cette thèse. Mais dans l’Autriche d’après-guerre, cette façon de voir n’avait rien de particulièrement surprenant. Jesinger a reçu en 1964 une haute distinction de la République d’Autriche en récompense notamment de son activité au « Bureau de répartition des livres » .
Le partage des fonds de Tanzenberg
« Dans une atmosphère en général harmonieuse de compréhension mutuelle…
La remise des livres à la BU en 1951 n’a certes pas réglé la question de leur provenance véritable ni celle de revendications éventuelles. En 1952, la communauté israélite, après un entretien d’Abraham Singer (bibliothécaire de la communauté) avec Johann Gans (directeur de la BU de Vienne) charge le directeur de son bureau des affaires juridiques d’informer la mairie d’arrondissement compétente de la présence du fonds Tanzenberg à la BU, car cette dernière a négligé de déclarer l’existence de ces biens confisqués – ce qu’elle s’empresse de faire après cette intervention . Il faut attendre novembre 1955 et une discussion « décisive » qui a lieu au ministère fédéral des Finances, pour parvenir à un accord sur les ouvrages du Bureau de répartition qui ont été remis à la Bibliothèque Nationale ou à la Bibliothèque Universitaire : la Bibliothèque Universitaire doit s’engager à partager avec la « partie adverse » [c’est-à-dire la communauté israélite] dans la proportion de 60/40 les livres qu’elle a reçus du Bureau de répartition. Pour la Bibliothèque Nationale, on fixe un taux de 30/70 . L’arrangement prévoit bien l’établissement d’une liste des livres reçus, mais en fait les parties y renoncent d’un commun accord pour des raisons financières. Lorsque, fin 1960, Dettelmeier réclame cette liste au nom du ministère, Curt Wormann (National and University Library, Jerusalem) lui rappelle cette convention informelle :
« En revanche, en ce qui concerne l’établissement de listes, ni vous, ni le Dr Stummvoll [le directeur de la Bibliothèque Nationale], ni monsieur Shunami [un collaborateur de Wormann] ni moi-même n’en avons jamais mentionné la possibilité. Leur utilité ne serait aucunement en rapport avec les coûts et les efforts qu’elles représenteraient. Pour notre part, en tout cas, il nous est impossible de reconstruire une liste de ce genre, vu qu’une grande partie des livres que nous avons reçus ont déjà été rangés dans nos collections et que plusieurs milliers d’autres livres ont été distribués à diverses bibliothèques scientifiques d’Israël. Je suis certain que votre bibliothèque, lorsque les collections que vous avez acceptées y auront à leur tour été rangées, ne sera pas en mesure d’établir une telle liste, qui pourtant pourrait se révéler nécessaire de votre part… » .
Le problème est résolu de façon pragmatique : Dettelmeier propose à la bibliothèque de Jérusalem de présenter une liste d’échantillons. Début janvier 1961, il peut rapporter ceci au ministère :
« Un état des ouvrages les plus intéressants et importants reçus par la Bibliothèque Nationale et Universitaire juive [de Jérusalem] a été établi. Il s’agit principalement de périodiques et ouvrages collectifs, et de nombreux autres écrits d’intérêt permanent. Pour la grande masse souvent sans intérêt des monographies, éditions obsolètes des classiques, dictionnaires dépassés, recueils collectifs et tirés à part anciens, etc., etc., il n’a pas été établi d’inventaires. Cela s’est révélé impossible aux deux copartageants pour des motifs d’espace, de temps et de personnel. Du point de vue économique, il se serait agi pour les deux parties d’une opération à perte » .
Cette argumentation a pu se justifier par des motifs pratiques à l’époque, mais elle a en tout cas placé plus tard le travail de restitution devant de sérieux problèmes.
Le partage effectif du fonds Tanzenberg n’a commencé qu’en 1958, pour s’achever un an plus tard. Le 30 novembre 1959, Shlomo Shunami, au nom de la National and University Library de Jérusalem, et Rudolf Dettelmeier signent un procès-verbal dans lequel ils déclarent que les modalités fixées pour le partage ont été respectées et qu’il « ne subsiste plus de part ni d’autre aucune demande » au sujet de ces collections. Shunami confirme en même temps avoir pris possession de la part qui revenait à la Jewish National and University Library in Jerusalem en accord avec la communauté israélite de Vienne . Le même esprit d’entente semble avoir également présidé aux négociations sur la répartition concrète du fonds Tanzenberg. C’est ce qui ressort en tout cas d’une lettre à Dettelmeier où Shunami se montre très satisfait – malgré mainte petite irritation – une fois que le travail effectif de distribution a commencé, à la mi-décembre 1958 :
« Il est naturel qu’au cours d’un tel travail les intérêts opposés des deux institutions conduisent à diverses difficultés ; je crois cependant être autorisé à dire que le travail s’est en général déroulé dans une atmosphère harmonieuse de compréhension mutuelle. Vous avez su avant tout être un conciliateur dans les quelques cas où est apparue une certaine tension entre les deux parties et restaurer la confiance réciproque, ce pourquoi je tiens à vous exprimer ici mes vifs remerciements » .
Il s’agissait maintenant pour la bibliothèque universitaire d’incorporer à ses collections les livres qui lui avaient été attribués. Pour éviter que les difficultés administratives rencontrées par le projet Tanzenberg soient oubliées, Dettelmeier déclare sans détour dans un courrier du 23 décembre 1959 à la section compétente du Ministère fédéral de l’Enseignement que le partage des livres (Dettelmeier parle ici d’environ 140 000 volumes) ne peut être entrepris, d’un point de vue technique, que « d’une manière improvisée et incomplète » pour « des raisons d’espace, de temps et de personnel » . Pour pouvoir poursuivre le dépouillement du fonds « Tanzenberg », il adresse, le 3 décembre 1959, au Ministère de l’Enseignement une demande le priant d’affecter trois employés à l’équipe de tri de la bibliothèque « pour le traitement d’environ 80000 volumes de la bibliothèque de Tanzenberg » restés à la BU après le partage avec la communauté israélite de Vienne . La prise en charge des livres attribués par le Centre de répartition et que l’usage interne de la BU désigne comme « fonds Tanzenberg » représente également une quantité de problèmes administratifs et organisationnels et lie des forces de travail qui du coup ne sont plus disponibles pour d’autres projets. Dettelmeier doit ainsi décliner l’offre (à coup sûr intéressante) d’accueillir la bibliothèque de l’Union des Écoles allemandes « Südmark » .
Pour la BU de Vienne en tout cas, l’apport de la « collection Tanzenberg » a représenté une occasion bienvenue d’élargir et de compléter ses fonds, notamment en littérature (non récente), et d’utiliser les possibilités nationales et internationales d’échanges grâce aux doubles ainsi libérés. Suite au déménagement de la plus grande partie de la bibliothèque dans différents abris aux alentours de Vienne, la BU avait eu à enregistrer des pertes importantes, principalement en journaux, revues et séries de livres. C’est pourquoi dès avant le partage du fonds Tanzenberg, le directeur alors en charge s’était efforcé de compenser ces pertes, et les collections « sans maître » avaient déjà éveillé intérêt et convoitise. Walter Pongratz, collaborateur de longue date de la BU, a donné une description caractéristique (quoique parfois inexacte dans le détail) d’un procédé :
« Dans le même temps, conformément à ce que laissait entendre son rapport du 19 août 1946 au ministère de l’Enseignement sur les dommages que la guerre avait fait subir à sa bibliothèque, Gans cherchait à acquérir des collections entières de livres, abandonnées ou autres. Avec l’accord des autorités d’occupation russes, il avait obtenu l’autorisation de faire profiter sa bibliothèque de la littérature nazie confisquée dans des bibliothèques scolaires et privées. Il avait licence de choisir les livres dont les propriétaires ne pouvaient plus être identifiés dans l’ample fonds de la "collection Tanzenberg" (ainsi dénommée d’après l’Ordensburg de la SS à Tanzenberg, en Carinthie, où les nazis avaient réuni les livres qu’ils avaient acquis par confiscation ou de toute autre manière à travers toute l’Europe) » .
Tri, remise en état et traitement du « fonds Tanzenberg »
« Une montagne de livres salis ... »
Dans son rapport annuel de 1962 sur la situation de la bibliothèque, Rudolf Dettelmeier, le successeur de Johann Gans, a raconté l’histoire du « fonds Tanzenberg » et décrit les difficultés de sa remise en état :
« La Bibliothèque Universitaire en a réceptionné dès 1951 la part qui lui revenait, mais a dû remettre 40% de celle-ci à la Bibliothèque Nationale et Universitaire de Tel-Aviv [plus exactement Jérusalem] en 1958, d’après un accord entre des représentants autrichiens et juifs. Sauf pour un petit nombre, il n’a pas été possible jusqu’à présent de procéder à l’inventaire et au cataloguement systématiques de cette masse de livres, dont le nombre atteint tout de même encore 80 000 environ. Nous manquons pour cela de personnel et d’espace. Les livres ont dû passer 14 ans entassés en grandes piles sur une toute petite surface dans la cave, ce qui a entraîné l’apparition de quelques taches d’humidité. Avec la prise de possession des anciens locaux de l’institut de paléontologie, l’heure de la libération a sonné aussi pour la bibliothèque de Tanzenberg. Autant que les autres tâches le permettaient, cette grande masse de livres a été transportée entre mars et mai dans quatre des neuf salles nouvellement acquises » .
Au cours des années suivantes, le « fonds Tanzenberg » fut peu à peu intégré aux collections de la bibliothèque universitaire. L’une des collaboratrices employées à cette tâche (Ilse Dosoudil, qui allait plus tard diriger la bibliothèque) raconte :
« J’ai été engagée à la bibliothèque avec un contrat à durée indéterminée, je ne savais pas que c’était pour le fonds Tanzenberg. Le premier jour, le directeur m’a conduite dans les locaux qui sont aujourd’hui ceux du cataloguement, devant une énorme montagne de paquets de livres ficelés et maculés [...]. Je devais les défaire et les classer sur le plancher d’après les critères déjà mentionnés. Nous avons eu besoin de plusieurs mois. [...] Au départ, les livres se trouvaient dans les bâtiments de la Heldenplatz, ensuite ils ont été entreposés dans les caves de la Bibliothèque Universitaire et on venait les prendre là pour le dépouillement. Le premier tri du fonds Tanzenberg a duré jusqu’en octobre 1963. Il fallait classer les périodiques par ordre alphabétique. À l’aide du ZAZ [catalogue central des périodiques et séries étrangers modernes des bibliothèques autrichiennes], je devais calculer le pourcentage d’espace nécessaire pour chaque lettre de l’alphabet. Avec un mètre-ruban, je devais mesurer l’espace des salles inférieures et classer les périodiques en conséquence. Il y avait en plus beaucoup de journaux en plusieurs exemplaires, par exemple le Völkischer Beobachter. En fait, il y avait beaucoup de littérature nazie. Après le rangement, on a vérifié dans les catalogues si les collections étaient complètes ou si elles devaient être complétées. Les doubles ont été vendus à des libraires-antiquaires, ou échangés, ou vendus comme vieux papier » .
La question de savoir ce qu’étaient ces ouvrages et à quel prix au bout du compte les fonds de la bibliothèque s’accroissaient de la sorte, passa de toute évidence entièrement au second plan. Un simple coup d’oeil sur les livres aurait pourtant dû donner à penser. Les ouvrages distribués à la Bibliothèque Universitaire de Vienne était de provenance très diverse, et pour un nombre pas si petit d’entre eux, il était manifeste qu’ils venaient de collections nazies. Il s’agissait principalement de livres de la bibliothèque de la « Hohe Schule » du NSDAP, qui devait être l’ « université » où se formerait l’élite nazie . Pendant la guerre, cette bibliothèque avait transférée à Tanzenberg, en Carinthie et – après qu’une grande partie des collections volées eut été restituée – était arrivée à Vienne après 1945 avec les livres pillés par l’Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg (Unité d’intervention du Reichsleiter Rosenberg) [ERR] (qui avaient été eux aussi temporairement entreposés à Tanzenberg) . Jusqu’à présent, 7600 livres environ ont pu être identifiés sans équivoque, car portant le cachet « fonds Tanzenberg 1951 » ; presque 500 d’entre eux sont à rapporter, d’après les annotations qui y figurent, aux activités de l’Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg ; un peu plus de 400 portent le cachet de la « Bibliothèque Centrale de la Hohe Schule » . En ce qui concerne ces derniers, on peut supposer que cette littérature conformiste de l’époque nazie est arrivée à la bibliothèque par la voie habituelle de l’achat .
La recherche des anciens propriétaires n’a eu de succès jusqu’ici que dans certains cas isolés, car la rareté des indices que contiennent les livres la rend extrêmement difficile, voire impossible. Dans certains cas, on peut déduire de quelques inscriptions peu nombreuses qu’il s’agit de livres qui ont été retirés de la circulation durant les confiscations qui suivirent 1933 en Allemagne (éventuellement dans des opérations d’ « échange ») et donnés à la Hohe Schule en voie de constitution. Un exemple en est l’étude de M. Nachimson, Impérialisme et guerre commerciale (Berne, 1917), qui provient de la « Bibliothèque de l’Institut de Recherche sociale de Francfort ». Dans d’autres cas, les ex-libris qui y sont collés ou les dédicaces personnalisées (Meilleurs voeux pour ton anniversaire. New York, 24/IV/1930, Hedi) montrent à l’évidence qu’il s’agit d’ouvrages provenant de bibliothèques privées. Ils sont – probablement – tombés entre les mains de l’ERR en Europe de l’Ouest et de l’Est et ont été transportés ensuite dans un dépôt près de Tanzenberg. Certains de ces livres avaient été acquis par leurs propriétaires avant la Première Guerre mondiale ou au début des années 20.
Les dédicaces donnent souvent le nom complet du donateur, mais celui du destinataire n’apparaît que rarement, puisqu’il s’agit en règle générale de relations privées. Ces livres sont offerts à l’occasion de fêtes – Noël, anniversaire –, en souvenir de rencontres personnelles ou avec le souhait que ce présent transmette une fidélité personnelle. Là où manquent de telles indications, on ne peut que se fonder sur leur thématique (écrits « de gauche »/hostiles), pour supposer que ces livres ne sont pas parvenus dans le « fonds Tanzenberg » par la voie « normale ». Mais il serait tout aussi plausible qu’une partie au moins de ces livres sans marque particulière provienne du fonds « Dorotheum » qui a été intégré en bloc indistinctement au « fonds Tanzenberg » en entrant à la bibliothèque universitaire.
Un ensemble spécial est formé par les livres de l’ancienne « Bibliothèque de la Centrale de la Police d’État » donnés par le Bureau de répartition des livres à la bibliothèque de l’Université de Vienne . D’après le récépissé de la BU du 24 octobre 1951, le ministère fédéral de l’Enseignement, en accord avec les Finances, a remis à la BU de Vienne 2932 volumes provenant de l’ancienne bibliothèque de la Centrale de la Gestapo . Il s’agit d’une bibliothèque au contenu extrêmement intéressant, que la Gestapo de Vienne avait créée comme une sorte de « bibliothèque administrative » – visiblement à des fins d’information interne . Au vu de leur habillage, une partie des livres doit provenir de bibliothèques privées. Il est à parier que cette bibliothèque a été constituée grâce à des ouvrages confisqués par la Gestapo dans le périmètre de Vienne. À l’heure actuelle, on a identifié tout juste 400 de ces ouvrages. Les livres ont reçu un habillage dans les règles à la bibliothèque de la Gestapo et – d’après les étiquettes apposées à leur dos – ils étaient rangés selon un plan de classement. Ils seront bientôt accessibles en ligne dans la banque de données sur l’art du « Fonds National de la République d’Autriche » .
En ce qui concerne le contenu thématique de la « Bibliothèque de la Gestapo », on constate – mis à part le poids quelquefois surprenant et non entièrement explicable de la littérature et de la poésie – un intérêt manifeste pour la « littérature des opposants ». La conséquence paradoxale en est que la BU de Vienne dispose avec cette portion de la bibliothèque de la Gestapo d’une collection hautement intéressante de littérature « de gauche »/marxiste de la fin du dix-neuvième siècle à la fin des années vingt. On trouve ici, pour citer quelques titres, De l’accumulation du capital (1921), de Rosa Luxembourg et L’Enfant prolétaire (1922) d’Otto Rühle, mais encore L’Éducation des masses au marxisme (1927) d’Angelica Balabanoff, L’Histoire des partis politiques en Allemagne (1926) de Bergsträsser ou les Oeuvres complètes de Bakounine (1923). On note un intérêt surprenant, mais tout à fait explicable par les opérations de réquisition de la Gestapo, pour l’artisanat d’art et le mobilier. C’est pourquoi on trouve dans la bibliothèque d’une police politique une littérature extrêmement spécialisée, ainsi L’Introduction à l’histoire du mobilier et des styles d’ameublement (1921), d’Othmar Leixner, Les arts décoratifs orientaux (1923) d’Ernst Cohn-Wiener ou encore Jouir de l’art en voyage (1911) de Ludwig Volksmann.
Puisqu’en 1951 seule une partie de la bibliothèque de la Gestapo a été remise à la BU, sans doute se trouve-t-il à l’heure actuelle dans d’autres bibliothèques autrichiennes, des livres que la Gestapo de Vienne avait volés pour enrichir son fonds. Le rapport final de Jesinger pour 1951 énumère comme institutions destinataires, outre la BU de Vienne et la Bibliothèque Nationale d’Autriche, la collection d’arts graphiques de l’Albertina, l’Institut des Arts graphiques appliqués, la bibliothèque du département national de l’Éducation populaire de Basse-Autriche, la Bibliothèque Municipale de Baden-Baden, l’Urania de Vienne et la Centrale socialiste d’éducation .
Maintenant que le projet a été mené à terme, il est possible de se former une bonne idée de la structure et des dominantes des acquisitions de la bibliothèque sous le nazisme. Les pratiques de rangement des livres à la BU font au reste qu’il ne peut s’agir que d’un résultat partiel et provisoire (un recensement complet aurait exigé l’examen de l’ensemble des collections de la bibliothèque). Ceci concerne surtout les « dons » de la Gestapo pendant la guerre et les parties de sa bibliothèque remises à la BU après 1945. La même chose vaut pour les livres (peu nombreux) dont on a pu identifier les anciens propriétaires grâce à des inscriptions, des ex-libris ou d’autres indices. D’autres recherches détaillées seront encore nécessaires pour tirer au clair la provenance des livres indiqués comme « dons » ou entrés à la bibliothèque par des opérations d’échange. Mais ici aussi la voie par laquelle ces livres sont arrivés à la bibliothèque – par exemple par le canal du Service des Échanges du Reich – donne un fondement à la supposition qu’une partie au moins d’entre eux doit être considérée comme de provenance douteuse. Leur restitution à leurs possesseurs légitimes se heurte à ce problème, que la plupart des livres classés comme suspects ne contiennent aucune indication relative à d’éventuels propriétaires. Une recommandation du 11 septembre 2009 du Comité consultatif de la Commission de la Recherche de provenance 2009 a fait faire un pas en avant essentiel à la solution de la question des bibliothèques « sans maître » – c’est-à-dire des livres dont les anciens propriétaires ne peuvent plus être identifiés. Le comité a suggéré de transférer au Fonds National de la République d’Autriche la propriété des livres confisqués remis à la Bibliothèque Nationale d’Autriche par la Gestapo de Vienne à l’automne 1938. Cette suggestion était ainsi motivée :
« L’intégralité du fonds a été examinée à la recherche d’ancien(ne)s propriétaires, mais sans qu’on ait pu relever d’indices pertinents. Comme il s’agit d’imprimés reproduits en masse, ne présentant aucun caractère unique, l’identification des personnes qui ont été concrètement lésées semble exclue à l’avenir, même si l’exploitation et la mise en réseau des archives sont poursuivies » .
La même argumentation devrait valoir aussi pour les fonds de la Bibliothèque Universitaire de Vienne.
« Ne pas accorder trop d’importance »?
Après 1945 : le sort des livres volés
Du point de vue du bibliothécaire, l’étude des fonds et de leur provenance vise trois objectifs au moins : sur le plan socio-politique, il s’agit de réparer des torts ; sur le plan administratif, il s’agit de passer au crible et d’expertiser les fonds ; sur le plan historique, de prendre conscience de l’histoire (nazie) de sa profession et de son institution. Il est peut-être anachronique de se tourner vers le passé à une époque où les bibliothèques se dotent d’un équipement de haute technologie et s’orientent de façon privilégiée vers le service au public et la satisfaction des besoins actuels. Mais l’approche historique est particulièrement nécessaire face à une vision collée au présent, car c’est justement en regardant le passé que l’on peut comprendre combien l’activité des bibliothécaires a été/est déterminée par le contexte politique, et par leur prudence et leur intérêt propres.
Pour que les recherches de provenance dans le domaine des bibliothèques aient un sens et soient conduites dans un esprit de responsabilité, il faut avoir un « regard nuancé », car, comme Babendreier le dit en résumant ses expériences en recherche de provenance, « il n’y a pas deux bibliothèques qui aient une histoire identique » . Le travail de restitution devient ainsi un projet de retour sur soi-même. Mais cela signifie qu’un bon nombre de représentations historiques établies doivent être remises en question et que s’ouvrent de nouvelles perspectives parfois surprenantes. Ceux qui travaillent dans le secteur des bibliothèques se trouvent – comme le constatait Dirk Barth dans son introduction au recueil édité par Sven Kuttner et Bernd Reifenberg en 2004, Das bibliothekarische Gedächtnis (La Mémoire des bibliothécaires) – fondamentalement dans une position schizophrénique : professionnellement conditionnés à conserver les fonds de leur bibliothèque et à éviter autant que possible les pertes, ils sont à présent invités à se défaire de certaines de leurs collections et doivent en plus mettre leur savoir et leur savoir-faire au service de cet impératif. Ils n’ont que peu à peu pris conscience de ce que la recherche comme la restitution des livres acquis illégalement par des bibliothèques ne sont rien d’autre qu’un « signe de la volonté de faire face au passé et d’enquêter sur la participation des bibliothèques aux exactions nazies » .
D’après Walter Pongratz, la BU de Vienne a dû affronter trois catégories de problèmes dans l’après-guerre : la remise en état des locaux, le retour des livres entreposés à l’extérieur, le recrutement d’effectifs suffisants. Le problème du sort des livres « acquis » sous les nazis n’était pas au premier plan pour Pongratz. Pour lui (comme pour beaucoup d’Autrichiens), la période national-socialiste restait en mémoire comme une époque de guerre qui avait représenté avant tout des difficultés administratives pour le fonctionnement de la bibliothèque. On se plaignait de son propre malheur ; quant à celui des autres, tout au plus en prenait-on acte : « Le maître-mot à usage interne était : survivre. En avril 1945, l’Heure Zéro semblait être arrivée » .
La question de la restitution des livres arrivés à la bibliothèque sous les nazis s’est posée seulement lorsque qu’elle a été imposée de l’extérieur ou « d’en haut » (les échelons supérieurs de l’administration). En 1946, le Dr Alfons Klingsland, avocat, prie la BU de bien vouloir vérifier si des livres de son client Oskar Ladner ne se trouvent pas dans ses rayonnages . Johann Gans, rappelé au poste de directeur en 1945, formule dans sa réponse l’hypothèse qu’il s’agit de livres entrés à la BU sous le nazisme comme « dons » de la Bibliothèque Nationale. Dans la perspective d’une possible ou nécessaire restitution, il ajoute que rayer des catalogues les livres qui y sont déjà répertoriés crée « bien des difficultés » à la bibliothèque. Il ne s’agit en outre que d’ouvrages « sans grande importance ». C’est pourquoi il propose « de laisser ces livres à la bibliothèque, contre une indemnisation raisonnable » . Il ne semble pas que ce soit ce qui s’est produit. Une vérification dans les magasins a révélé que les livres de Ladner portés comme présents sur une liste ont été sortis des fonds (et restitués?). À leur place, dans les magasins, se trouvent des « fantômes » sur lesquels est portée la mention énigmatique : « perdu ». Les arguments avancés par le directeur de la bibliothèque traduisent mépris des valeurs idéales et négation de l’histoire. La valeur en soi d’un livre ne peut constituer un critère de restitution .
Les efforts de la recherche sont une condition nécessaire pour rendre aujourd’hui justice aux choses (c’est-à-dire aux gens). Dans son introduction au catalogue de l’exposition « Pillage et restitution », Dan Diner écrit à ce sujet :
« Que faire d’un patrimoine qui n’est plus restituable selon les lois civiles? Faudrait-il accepter qu’un bien privé d’héritiers revienne définitivement à son nouveau propriétaire simplement parce que selon les critères du droit civil on ne peut plus retrouver d’héritiers légitimes? Admettre cela serait la conséquence intolérable d’un événement de toute façon intolérable. Et d’autant plus pour nous, dans la mesure où les choses portent pour ainsi dire en elles les marques des êtres assassinés, des propriétaires annihilés. La chose devient le véritable emblème de l’événement » .
Il se trouve encore à la BU de Vienne une reproduction de l’édition de 1759 de Candide ou l’optimisme de Voltaire parue en 1929 et provenant du « fonds Tanzenberg ». Sur ce livre est collé un ex-libris de Viktor et Anny Bermann (« Nos Livres »). L’image montre comment ils voulaient assurer la protection de leurs livres : entourés de barbelés et gardés par des soldats, ils devaient rester protégés des assauts de l’extérieur. L’optimisme (que Voltaire n’aurait sûrement pas partagé) de Viktor et Anny Bermann, croyant préserver ainsi leur propriété contre les attaques des prédateurs, s’est révélé illusoire. Grâce au projet Restitution, les conditions ont été créées pour traiter au moins maintenant ces livres avec sollicitude et avec la prudence du bibliothécaire et – lorsque c’est possible – pour les rendre à leurs premiers propriétaires ou aux héritiers de ceux-ci.
Ex libris « Viktor et Anny Bermann. Nos Livres »
Voltaire, Candide ou l’optimisme, 1929 [reproduction de l’édition de 1759]
UB Wien I-912.063
NOTES
Peter Malina, Vienne
Ce n’étaient pas des « îlots d’innocence »
Les acquisitions de l’époque nazie à l’Université de Vienne
Avec le « rattachement (Anschluß) » de mars 1938 au Reich allemand, l’Université de Vienne, le plus grand établissement autrichien d’enseignement supérieur, s’est transformée radicalement et dans les plus brefs délais en institution national-socialiste. Ce changement a eu des conséquences très concrètes pour le personnel de l’Université, comme sur le programme des études. Mars 1938 signifiait qu’il n’y avait plus place à l’Université nazie de Vienne pour les juifs et les adversaires politiques :
« Très vite l’Université de Vienne, comme les autres universités et écoles supérieures autrichiennes, offrit la même image que toutes les institutions nazies. Le processus de "synchronisation (Gleichschaltung)" fut efficace. Il démarra tout de suite après l’entrée des troupes allemandes en Autriche, ne rencontra aucune résistance et se déroula dans le milieu universitaire à peu près de la même manière que dans les administrations publiques, la vie associative et l’économie » . Les professeur(e)s, chargé(e)s de cours et surtout étudiant(e)s juifs et tous ceux qui ne satisfaisaient pas aux critères du système furent poussés hors de l’université et radicalement "épurés". »
Dès le 22 avril 1938, 252 professeurs sont limogés . Au total, quelque quarante-cinq pour cent des enseignants ont dû quitter l’Université de Vienne pour des motifs politiques ou « raciaux », et un peu plus de 2200 étudiants et étudiantes juifs en ont été exclus. C’est seulement au cours de ces dernières années que ce chapitre de la sombre histoire nazie de l’Université de Vienne a été mis en lumière .
Pour la bibliothèque de l’Université de Vienne, l’arrivée des troupes allemandes et l’instauration du système nazi ont amené des changements essentiels tant dans le fonctionnement interne de la bibliothèque que dans son action extérieure. La « normalité » de la vie qu
German to French: Thomas Mohnike Familienbande, Männerbünde. Die Bibliothek der « Abteilung Germanenkunde und Skandinavistik » der Reichsuniversität Strassburg und die Auseinandersetzung um das Germanische im Nationalsozialismus General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German Thomas Mohnike
Familienbande, Männerbünde. Die Bibliothek der « Abteilung Germanenkunde und Skandinavistik » der Reichsuniversität Strassburg und die Auseinandersetzung um das Germanische im Nationalsozialismus
1. Voraussetzungen
Als 1941 die nationalsozialistische Reichsuniversität Strassburg eröffnet wurde, war dies aus ideologischer Sicht keine Universitätsgründung wie jede andere. Nach dem „Beginn des Großdeutschen Freiheitskrieges” , wie Karl Baedeker den Angriffskrieg der Nationalsozialisten im Zweiten Weltkrieg in seinem Reisehandbuch Elsass euphemistisch beschreibt, finde, so hieß es hier und öfter, das Elsass vorgeblich in seine natürlichen Grenzen zurück. Nach Jahren der Fremdherrschaft kehre es heim in sein wahres Reich: Der Freiburger Geograph Friedrich Metz sekundiert dieser Ansicht in seinem Beitrag für den Reiseführer: "Die ganze Tragik des Elsaß ist in der Grenzlage eines Landes beschlossen, das in Wahrheit ein deutsches Kernland und Herzland darstellt." Dieser Krieg nämlich, so will es auch eine Propaganda-Ausstellung in Straßburg 1942 vermitteln, sei nur der Schlusspunkt von “2000 Jahre[n] deutsche[m] Kampf am Oberrhein” mit Römern, Kelten und Franzosen um ein ursprünglich deutsches Land. Laut der Annektionspropaganda der Nationalsozialisten lag die Rechtmässigkeit der Besetzung des Elsass also in seinem ursprünglich germanisch-deutschen Charakter begründet, den es zu befreien galt.
So überrascht es nicht, dass die Pläne für die nationalsozialistische Reichsuniversität dahingingen, die Universität „zu einer im Raum verankerten Reichsuniversität zu machen, die den westlerischen Geist zu überwinden und den Reichsgedanken zu stärken hatte.“ Für die Etablierung dieses Raumes war in ideologischer Hinsicht das Großseminar für Frühgeschichte und Altertumskunde der philosophischen Fakultät ein wichtiger Aspekt, sollten doch die unter diesem Dach vereinten Wissenschaften in besonderer Weise den ursprünglich germanischen Charakter der Region erweisen und somit die Legitimität der Besatzung des Elsass wissenschaftlich begründen. Hier war es wiederum die Abteilung „Germanenkunde und Skandinavistik“, die im Verbund mit Archäologie, Indogermanistik und Volkskunde wohl in besonderer Weise definieren sollte, was das Germanische sei, woher es kam und wie es von Kelten und anderen Völkern abzugrenzen sei. Dass dabei zum einen germanisch und deutsch allzu oft unzulässig miteinander gleichgesetzt wurden und dass zum anderen der Germanenbegriff selbst allzu vage verwendet wurde, ist an anderer Stelle hinreichend untersucht und wird uns auch im folgenden beschäftigen.
Doch die Verbindung von universitärer Germanenkunde mit dem unmittelbaren historisch-geographischen Raum, in dem sie wirkte, datiert nicht erst aus dem Dritten Reich. Die Frage nach dem Germanischen verbindet in der wissenschaftlichen Beschäftigung spätestens seit der Mitte des 18. Jahrhunderts die Oberrheinregion mit dem Norden Europas. Die ältesten umfangreicheren Quellen zur so genannten germanischen Religion sind die beiden isländischen Eddas und stammen mithin aus dem skandinavischen Mittelalter. Die ältesten ausführlicheren Nachrichten von vorgeblich germanischen Völkern aber – Cäsars De bello gallico und Tacitus Germania – betreffen wohl Bewohner des Oberrheins. Es war bis weit über die Mitte des 20. Jahrhunderts hinaus eine allgemein und europaweit anerkannte These, dass man eine völkische und kulturelle Kontinuität zwischen den Germanen Cäsars und den isländischen Bauern des Mittelalters, von denen diese beiden Quellengruppen germanischer Lebensart stammten, behaupten und somit aus beiden das Wesen des Germanischen extrapolieren könne. Straßburger Germanistik-Professoren wie Rudolf Henning, der an der deutschen Kaiser-Wilhelms-Universität (1872-1918/9) lehrte, konnten deshalb mit ihren Studenten in das archäologische Museum in Straßburg gehen und isländische Sagas lesen, um in beiden kulturelle Reflexe des Germanischen zu finden. Von gewissem Vorteil war dabei, dass die Zahl der historischen Dokumente, die die eigenständige und einheitliche Geschichte der Germanen hätten bezeugen können, gering ist, da die in Frage kommenden Gruppen und Gesellschaften über weite Teile schriftlos waren und zudem sicherlich vieles im Mittelalter zerstört wurde. Die historischen Daten ließen der Imagination mithin großen Raum. Die Kontinuitätstheorie der kulturellen Einheit von römerzeitlichen Oberrheingermanen und mittelalterlichen Isländern wurde also von den Nationalsozialisten anlässlich der Besatzung des Elsass und der Gründung der nationalsozialistischen Reichsuniversität Strassburg (1941-44) nicht erfunden, sondern nur ideologisch zugespitzt wiederaufgenommen.
Ein wichtiges Werkzeug für dieses wissenschaftlich-ideologische Projekt war die Bibliothek, die für die Abteilung der Reichsuniversität eingerichtet wurde. Sie befindet sich heute zum größten Teil im Besitz des Département d'Etudes Scandinaves der Université de Strasbourg, in dessen Bibliothek sie eingegangen ist. Mit den folgenden Überlegungen möchte ich versuchen, auf Grundlage der Zeugnisse, die in der Bibliothek vorzufinden sind, und weiteren Archivmaterialien die Umrisse der projektierten Bibliothek zu skizzieren. Wenn ich dabei von einer Bibliothek rede, so ist dies natürlich nur eingeschränkt möglich. Eine Bibliothek nämlich, so lautet die gängige Definition in der Bibliothekswissenschaft, „ist eine Einrichtung, die [...] publizierte Informationen für die Benutzer sammelt, ordnet und verfügbar macht.“ Diesen Status hat die Büchersammlung der Abteilung für Germanenkunde jedoch zur Zeit der nationalsozialistischen Besatzung wohl nie erreicht. Man hatte umfangreiche Bücherbestände erworben, diese aber nur zum Teil geordnet und erschlossen. Dies lässt sich etwa daraus schliessen, dass ich selbst im Juni 2008 noch ungeöffnete und nicht inventarisierte Bündel mit Sonderdrucken in der Bibliothek fand, die allem Anschein nach in den 1940er Jahren gekauft und seitdem nicht geöffnet worden waren.
Wenn mit „Verfügbarmachung“ in der zitierten Definition die Benutzung der Buchbestände gemeint ist, so wird auch dies, soweit die historischen Spuren eine Aussage ermöglichen, nur ansatzweise geschehen sein, wie im Folgenden deutlich werden wird. Es kann also, wenn hier die Bibliothek als Werkzeug analysiert werden soll, nur darum gehen, sie ihrer Intention nach zu rekonstruieren. Dazu ist es notwendig, auf die Akteure und ihre wissenschaftlich-politischen Intentionen einzugehen, die für die Gestalt der Bibliothek entscheidend waren. Es wird sich zeigen, dass die Bibliothek selbst unmittelbar die Ausrichtung der Abteilung als eine Germanenkunde spiegelt, die mit bestimmten Bildern in den Raum eingreifen sollte, in dem sie unmittelbar wirkte – dem Elsass. Allerdings wird sich auch zeigen, dass diese Germanenbilder alles andere als kohärent waren, im Gegenteil: Die Bibliothek reflektiert in ihrem Bestand die internen Divergenzen nationalsozialistisch mobilisierter Wissenschaft.
2. Konstellationen – Ordner des Wissens
Als ich dieser Bibliothek im Herbst 2007 begegnete, befand sie sich in einer bemerkenswerten Unordnung. Die Unordnung erklärt sich zum Teil aus verschiedenen Umzügen nach Kriegsende, zum Teil aber auch aus anderen Gründen, von denen wohl die Neugestaltung der Skandinavistik als Neuphilologie mit dem Studienobjekt der skandinavischen Sprachen, Literaturen und Kulturen ein wichtiger ist, ein anderer und vielleicht der wichtigste möglicherweise die Frage, wie man mit einer Bibliothek mit teilweise äusserst wertvollen Büchern umgehen solle, die jedoch eindeutig mit politisch problematischen Absichten eingerichtet wurde. Die spezifische Reaktion meiner Vorgänger nach dem Krieg war anscheinend ambivalent: Auf der einen Seite fand ich, wie schon erwähnt, Bündel mit Sonderdrucken und Zeitschriften vor, die wohl seit den 1940er Jahren ungeöffnet waren und die auf eine Art Verdrängung des Problems hinweisen. Auf der anderen Seite aber ist der alte Zettelkatalog über mehr als 7500 Titel noch immer vorhanden und wurde anscheinend noch lange nach dem Krieg weiterbenutzt und -geführt. Zudem konnte ich eine Beschreibung der Systematik der Bibliothek aus den Händen des wohl ersten Professors für Skandinavistik der Université de Strasbourg nach dem Krieg, Elie Poulenard, in den Archivalien des Départements finden. Sie entstand als Antwort auf eine Anfrage der Bibliothèque Nationale, die den Bibliotheksbestand in Frankreich Ende der 1960er Jahre erfassen wollte; sie bezieht sich mithin auf die Bibliothek des Instituts in ihrem Zustand am Ende der 1960er Jahre. Dennoch bietet sie ein Bild der zur Zeit der Reichsuniversität etablierten Systematik, da diese allem Anschein nach unverändert weiterbenutzt wurde. Man setzte also wahrscheinlich aus pragmatischen Gründen die von den Nationalsozialisten begonnene Arbeit an der Bibliothek fort – und dies insbesondere in Hinblick auf ihre Systematik, die Ordnung des Wissens.
Poulenard beschreibt die Systematik folgendermaßen, ohne aber den Auftraggebern der Bibliothèque Nationale Rechenschaft über den Hintergrund der Systematik und die Zweisprachigkeit seiner Liste zu geben:
TA (ou LA) Textes Anciens (Alte Texte. Edda usw.)
PHIL Philologie (1 Grammaire, 2 Phonétique, 3 Sémantique, 4 Géneralités, 5 Syntaxe)
RUN (Runologie)
Vm (Volksmärchen) Chansons populaires [sic]
Vk (Volkskunde) Vs (Volksage [sic]) Vsp (Volkssprichwort) Dictons populaires
Vb Volksbrauch
Kst (Kunstgeschichte) Histoire de l'Art
LN Littérature classique et contemporaines scandinaves
BG Biographes et bibliographie
Wb (Wörterbücher) Dictionnaires
Ak Archeologie [sic] (Altertumskunde)
LK Géographie (Landeskunde)
RK (Rassenkunde)
GN (Neuere Geschichte) Histoire contemporaines
GV (Vorgeschichte) Histoire ancienne
GQ (Geschichte Quellen) Histoire. Sources
GA (Geschichte Altertum) Antiquité
GM (Geschichte Mittelalter) Moyen Age
KG (Kelten und Germanen) Celtes et Germains
Rel Religion
Sml (Sammlungen) Collections
Interessant an dieser Systematik sind nicht unbedingt die Schwierigkeiten, die Poulenard an mancher Stelle bei der Übersetzung bestimmter Begriffe hatte – so etwa bei „Landeskunde“ und „Altertumskunde“, deren französische Äquivalente „Géographie“ und „Archéologie“ vom Bedeutungsumfang her nicht deckungsgleich sind, oder, wenn er etwa auf eine Übersetzung des Begriffes „Rassenkunde“ verzichtet.
Bemerkenswerter ist aus meiner Sicht der deutliche Schwerpunkt auf mittelalterliche und besonders vorgeschichtliche Themen sowie auf solche, die nicht philologisch im engeren sind – wie Religion, Kunstgeschichte, Geschichte, Volkskunde etc. Von den mehr als 7500 erfassten Titeln sind nur etwa 1800 neuphilologischen Inhalts. Dass „Kelten und Germanen“ ein eigenes Sachgebiet ist, zeigt das Gewicht dieser Frage für die nationalsozialistische Germanenkunde an – und ihre Relevanz im Elsass, schliesslich war die Frage nach dem Verhältnis von Kelten und Germanen, wie oben angedeutet, aus ideologischer Sicht entscheidend für die Frage seiner „natürlichen“ Zugehörigkeit.
Bevor wir aber diese Systematik, diese Ordnung des Wissens und ihre Implikationen genauer verstehen können, müssen wir auf jene Akteure, die für die Zusammenstellung des Bücherbestandes und die Entwicklung der Systematik verantwortlich waren, und ihre institutionelle und wissenschaftliche Verankerung eingehen. Wie viele wissenschaftliche Bibliotheken wurde nämlich auch diese als Werkzeug für die Mitarbeiter, vielleicht auch für die Studierenden der Abteilung angelegt. Zuständig für Buchanschaffung und Inventarisierung waren wohl keine Bibliothekare, sondern die Mitarbeiter selbst.
Soweit ich die Akten bisher auswerten konnte, waren für die Abteilung eine Assistentenstelle, eine Diätendozentur und ein Ordinariat vorgesehen. Nur die ersten beiden wurden besetzt, die Assistenz mit Waltraud Hunke (1915-2004) und die Diätendozentur mit Siegfried Gutenbrunner (1906-1984). Seine Dozentur wurde kurze Zeit später in eine außerordentliche Professur umgewandelt. Beide standen der SS und ihrer Forschungseinrichtung, dem Ahnenerbe, nahe. Gutenbrunner war anscheinend schon früh illegales Mitglied der NSDAP; auch sah er seine Wissenschaft wohl politisch. So klagte er schon in 1928/29 seinen Kollegen Feist an, der den römischen Germanenbegriff kritisch neu beleuchtet hatte, bei seinen Arbeiten handele es sich um „Irreführung des Auslandsdeutschtums“ – und meinte mit diesem Begriff hier sicherlich insbesondere die Elsässer. Hunke wiederum war zeitweise Stipendiatin des Ahnenerbes, wurde zudem bis zum Ende des Krieges durch das Ahnenerbe unterstützt und auch offiziell als „Mitarbeiterin der Forschungsstätte für Germanenkunde“ in Detmold geführt. Dorthin wendete sie sich später auch primär, als Straßburg am 22./23. November 1944 durch die Alliierten befreit wird – und nicht etwa an die Universität Tübingen, die als Zufluchtsort für die Reichsuniversität bestimmt worden war.
Für den Lehrstuhl aber war mit Otto Höfler (1901-1987) ein ebenfalls dem Ahnenerbe nahestehender Protagonist der Germanenforschung vorgesehen, dessen Wirkung auch nach dem Ende des Krieges nicht zu gering einzuschätzen ist. So schreibt etwa noch 1978 Winder McConnel in seiner Rezeption der Festschrift zu Höflers 75. Geburtsag:
In einer sich über ein halbes Jahrhundert erstreckenden regen Forschungstätigkeit hat Otto Höfler Wesentliches nicht nur in der Germanistik, sondern auch auf den Gebieten der deutschen Volkskunde, der germanischen Mythologie und Altertumskunde, sowie auch der germanischen Sprachwissenschaft geleistet. Sein 1934 erschienenes Werk: Kultische Geheimbünde der Germanen, sowie auch die 1973 zu herausgegebene Studie: Verwandlungskulte, Volkssagen und Mythen zählen zu den unentbehrlichen Standardwerken zum Thema: europäische geheime Männerbünde. Es wäre zu hoffen, daß seinem 1952 erschienenen opus: Germanisches Sakralkönigtum Band I: Der Runenstein von Rök, ein zweiter Teil noch folgt.
Otto Höfler war es auch wohl, der die meisten der Bücheranschaffungen angeordnet hatte. Im September 1941 fährt er nach Kopenhagen und Oslo, um für die Bibliothek in Straßburg mit wissenschaftlicher Literatur zu erwerben. Ihm sind dazu von der Reichsuniversität Straßburg anscheinend 130.000 Norwegische Kronen (= 70.000 RM) zugesichert wurden, die er jedoch aus aus Devisenmangel nicht im vollen Umfang verwenden konnte. In den Akten haben sich Höflers Klagen über einen allzu leeren Buchmarkt erhalten. Noch 1942 schreibt er an Himmler, dass Bücheranschaffungen für die Universitäten insbesondere Münchens und Straßburgs, „obwohl ich eine Berufung dorthin nicht annehmen konnte“, kriegsnotwendig seien. Die Frage der Devisenbeschaffung war erst im April 1943 geklärt. Ohne Erfolg scheint seine Mission trotz der Schwierigkeiten nicht gewesen zu sein: Es finden sich im gegenwärtigen Bestand der Institutsbibliothek zahlreiche wertvolle und seltene Werke aus dem 17. und 18. Jahrhundert.
Die besondere Stellung, die Höfler Straßburg neben München, seiner eigenen Universität, zuschreibt, erklärt sich nicht nur aus der skizzierten Sonderstellung der Reichsuniversität im Elsass, obwohl er diese ganz in diesem Sinne sah. In einem Brief an den „Reichsführer SS und Reichskommissar für die Festigung des deutschen Volkstums”, Himmler also, beschreibt er die Aufgabe der Universität folgendermaßen: Es „will und soll seine Auseinandersetzung mit dem Westen auf eine gesamtgermanische Basis stellen. Das wird der unvermeidlichen Klärung mit Paris einen weiteren Atem schenken.“
Diese Wertschätzung erklärt sich zum anderen wohl auch aus dem Umstand, dass er die Abteilung möglicherweise als eine Art Filiale seines eigenen Instituts gesehen hat. Nicht nur stammt auch der dortige Dozent und spätere außerordentliche Professor, Siegfried Gutenbrunner, wie Höfler aus der Wiener Schule der Ritualisten um den Volkskundler und NSDAP-Sympathisanten Rudolf Much (1862-1936) und mag dort als eine Art loyaler Verteter Höflers gewirkt haben. Auch war Waltraud Hunke, die Straßburger Assistentin, eine enge Schülerin und Mitarbeiterin von Höfler, die er 1943 bis 1944 mehrfach als seine persönliche Assistentin an das Deutsche Wissenschaftliche Institut in Kopenhagen beurlauben ließ. Alle drei waren, wie gesagt, eng mit des SS bzw. dem Ahnenerbe verbunden.
Die Bücher der Bibliothek wurden anscheinend von Hunke geordnet und möglicherweise von ihr und Gutenbrunner für ihre Forschungen verwendet, soweit sie in Straßburg waren; Hunke allerdings war, wie gesagt, mehrmals für längere Zeit in Kopenhagen und Gutenbrunner mehrfach an der Front.
Auf den ersten Blick erstaunen deshalb die regen deutschsprachigen Benutzungspuren, die sich in zahlreichen Büchern finden. Es handelt sich dabei anscheinend aber um die Anstreichungen eines Mannes, der wohl selbst nie in Straßburg war, nämlich des Berliner Professors für Nordische Philologie, Gustav Neckel (1878-1940). Eine eingehende Analyse des Buchbestandes zeigt, dass Hunke, Höfler und Gutenbrunner die Privatbibliothek des 1940 verstorbenen Gelehrten aus dem Nachlass gekauft haben müssen. Dafür spricht, das zahlreiche Bände mit Neckels Exlibris markiert sind. Zudem finden sich mehrfach Selbstverweise, die ihn eindeutig identifizieren, einige Manuskripte und ausgiebig anotierte Bücher, die ihm persönlich gewidmet wurden und insbesondere interessant sind für die Analyse seiner Beziehungen zu außeruniversitären, oft völkischen Kreisen.
Neckel war einer der führenden Altnordisten zu Beginn des 20. Jahrhunderts – so hatte er etwa die bis heute vorbildliche und maßgebliche Ausgabe der so genannten Lieder-Edda herausgegeben. Zudem aber war er auch einer der prominentesten universitären Befürworter des Nationalsozialismus schon Ende der 1920er Jahre und, wie die erwähnten Bücher in der Bibliothek, aber auch die einschlägigen Studien von Zernack zeigen, eng mit den völkisch-nationalen Milieus liiert, die eine Regermanisierung der Religion auf verschiedenen Ebenen anstrebten. So trug er auf dem 1. Nordischen Thing des Kaffee-Hag-Gründers und Erbauers der Bötcherstraße in Bremen, Ludwig Roselius, vor, war lange Zeit Unterstützer des „Atlantologen“ und Mitbegründers des Ahnenerbes, Herman Wirth, und unterstützte tatkräftig die germanengläubigen Projekte seines mehrjährigen Assistenten in Berlin, Bernhard Kummer. Seine Arbeiten werden noch heute in neuheidnischen, esoterischen und rechtsradikalen Kreisen gelesen und neuabgedruckt. Sein Assistent Kummer wiederum, von dem ein ausführlich von Neckel kommentiertes Exemplar seiner Dissertation zu Midgards Untergang (1928) in der Bibliothek in Straßburg existiert, war im Nationalsozialismus im Umkreis des Amt Rosenbergs engagiert, jener Einrichtung zur Germanisierung Deutschland, die nicht zu selten als Antagonist zur SS und deren Ahnenerbe innerhalb des nationalsozialistischen Staates fungierte. In der Straßburger Bibliothek spiegeln sich deshalb also auf eine interessante Weise zwei zentrale Formen der (wissenschaftlichen) NS-Germanenideologie der Zeit.
3. Imaginationen – Ordnungen des Wissens
Die Auseinandersetzung zwischen Kummer und Höfler spiegelte also die Auseinandersetzungen von Amt Rosenberg und Ahnenerbe. Eberhard von Löw zu Steinfurt, Mitarbeiter des Reichssicherheitshauptamts III B (Volkstum), beschreibt das Verhältnis der beiden Gruppen folgendermassen:
Die eine Seite ist stark im Stabe Rosenberg verankert. Ihr Wortführer ist Bernhard Kummer, daneben stehen mehr oder weniger in seiner Richtung Reinerth und die Naturwissenschaftler, H.F.K Günther und Astel. Die Richtung wird gestützt im R.u.S.-Hauptamt, insbesondere durch Dr. Reischle. In Kiel hat sie ihre derzeitige Stütze in Prof. Mandel. Auf der anderen Seite stehen neben Höfler, Plassmann vom Ahnenerbe, der nach hiesigen Informationen früher mit Werner Haverbeck zusammengearbeitet haben soll, Jankuhn und wahrscheinlich Thoss vom Bauernkontor der Nordischen Gesellschaft, Stab RFSS.
Die Auseinandersetzung hatte natürlich auch Karrieregründe – es ging darum, wer welche Professur besetzen und wer welchen politisch-ideologischen Einfluss ausüben konnte. Zugrunde lag jedoch auch die Frage, wie man sich den Germanen vorzustellen habe, wie Löw, anscheinend in Rückgriff auf Informationen Höflers, betont:
Nach Höflers Meinung stehen sich heute die Ansichten in folgender Weise gegenüber: Die Kummer-Reinerth-Günthersche Richtung sieht den nordischen Menschen als einen bäuerlichen Menschen, dessen Lebenshaltung erschöpfend bestimmt wird durch die Aufgaben der Erhaltung der Sippe und der Schaffung der Nahrung und eines bequemen Lebensstandards. Die Götter sind dazu da, die Erhaltung der Sippe zu überwachen und eine fruchtbare Ernte zu garantieren. Als besonders bezeichnend führt Höfler einen Ausspruch an, den Reinerth ihm gegenüber getan habe, indem er als höchstes Lob für den Wert der Germanen zu rühmen wußte, daß sie so gemütliche Wohnungen gehabt hätten […].
Nach Löw-Höfler sieht die konkurrierende Schule den Germanen als autonomen, selbstgenügsamen Bauern, deren wichtigste Götter jene der Fruchtbarkeit sind. Er bezieht sich hier besonders auch auf die hohe Wertschätzung der altisländischen Saga-Literatur durch diese Schule, die u.a. ein Bild der protostaatlichen Gesellschaft Islands als Gesellschaft autarker Bauern beschreibt. Der ironische Ton der Passage vermittelt deutlich die Intention, die gegnerische Seite lächerlich zu machen, indem sie ihr Germanenbild als problematisch für die Ideologie der Nationalsozialisten darstellt. Noch deutlicher wird dies, wenn Löw ex negativo die Position Höflers und seiner Schule darstellt:
Dagegen lehne diese Richtung [d.h.Kummer-Reinerth-Günther] das Vorhandensein aller Kräfte im Germanentum ab, die nicht unmittelbar rationalistisch als dem obenbezeichneten Trieb dienend erklärt werden könnten. So lehne sie insbesondere jede Beschäftigung mit dem Tode, jeden Totenkult und jede Anerkennung des Furchtbaren in der Natur als ungermanisch ab. Sie gehe sogar so weit, zu behaupten, daß der Drang zur Staatsbildung, als einer Bildung von über den engeren Sippenverbänden hinausgehenden Gemeinschaften, die das ganze Volk umfaßten, nicht ursprünglich germanisch, sondern erst von den Römern anerzogen sei. Deshalb werde auch der diesen Staatsbildungen und der Verteidigung des Volkes dienende Hang zur Bildung von kriegerischen Verbänden der jungen Mannschaft eines Volkes als nicht ursprünglich germanisch abgetan.
Infolge Höflers wohnte nämlich den Germanen – wie alle anderen Indogermanen, als deren “Urheimat” man den Norden wahrscheinlich zu machen suchte – ein Drang zur Staatenbildung inne, wie er insbesondere in seiner Habilitationsschrift zu den so genannten Kultischen Geheimbünden der Germanen (1934) ausdrücklich betont hatte, ja, in den wehrhaften Bünden junger Männer fand die „eigenste Begabung der nordischen Rasse, ihre staatenbildende Kraft, […] ihre Stätte und hat sie zu reichster Entfaltung getrieben. Sie sind zu Mächten emporgewachsen, die Tragkraft und Stoßkraft besaßen und kämpfend, gestaltend und herrschend in die Weltgeschichte eingegangen sind.“ Auch in seinem Plenarvortrag über Das germanische Kontinuitätsproblem vor dem Deutschen Historikertag 1937 in Erfurt betont er, auch hier in impliziter Ablehnung der Thesen Kummers und Neckels:
Weit ist die Meinung verbreitet, der ursprüngliche Zustand der Germanen sei ein loses Nebeneinander einzelner Familien gewesen, etwa vom Typus, wie ihn die Isländersagas schildern. Umfassendere politische Verbände hingegen, die erst die welthistorische Rolle des Germanentums ermöglicht haben, seien etwas Fremdes, wohl gar vom römischen Imperium übernommenes. Nun sehen wir zwar allüberall gerade die nordrassigen Völker zur großpolitischen Wirkung kommen, zum Aufbau weltgeschichtlicher Reiche. Ihnen allen – Indern, Persern, Kelten, Griechen, Römern – hat man die Gabe eigenständiger Reichsgründungen und großpolitischer Organisation, die über ein Konglomerat loser Einzelfamilien hinausgeht, niemals abgesprochen – nur den Germanen. Sie allein sollen erst durch fremden, südlichen Einfluß zu großpolitischen Aufbau erzogen worden sein.
Diese These sei, so Höfler, natürlich absurd, und gerade über eine Untersuchung der „kultischen Bindungen ihrer Gemeinschaftsformen“ könne man „ganz unmittelbar die Eigenständigkeit“ der „politischen Gliederungsformen“ der Germanen nachweisen. Diese kultischen Gemeinschaftsformen, die er bis in die Gegenwart tradiert sieht, garantieren eine völkischen Kontinuität, da sie eine enge „Bindung“ mit den Toten etablieren „und zwar [mit den] verehrten Toten, mit dem Geist der Lebenden eins werden läßt.” In einer anderen Schrift ist er bezüglich der staatenbildenden Kraft der Germanen noch deutlicher: „Auf den Schöpfungen der politischen Gestaltungskraft gerade jener frühgermanischen Zeit beruht bis heute das politische System Europas.“ Noch dazu seien die Germanen sogar – im Gegensatz zu Kelten, Griechen und Indern – wegen der postulierten vierfachen Kontinuität „der Rasse, der Sprache, des Raums und des Staates” noch reinrassig, da sie sich nicht oder nur wenig vermischt hätten, und ihre staatenbildende Kraft sei demnach noch hervortretender (und deshalb, so soll der Hörer wohl schliessen, ist den Deutschen als Nachfolgern der Germanen, eine besondere Führungsrolle in der künftigen Geschichte sicher).
Die Neckel-Kummersche Schule, wenn man sie trotz privater Divergenzen so nennen darf, sprach den Germanen diese Führungsrolle jedoch nicht ab, im Gegenteil. Auch sie unterstützten die These der nordischen Urheimat der Indogermanen, die daraus resultierende Überlegenheit der Germanen und die These von der anthropologischen Überlegenheit der Nordmenschen. So schreibt Neckel schon 1929 in seinem Buch Germanen und Kelten. Historisch-linguistisch-rassenkundliche Forschungen und Gedanken zur Geisteskrisis:
Das gleich sieghafte Auftreten der Kelten und Germanen ist natürlich kein Zufall. Es beruht darauf, daß beide ursprünglich ein Volk waren. Die älteren Abzweigungen aus diesem indogermanischen Nordvolk haben sich nicht weniger glänzend und erfolgreich in der Fremde durchgesetzt. Römer, Griechen und Arier sind die eindrucksvollsten Beispiele. [Der eigentliche Grund für ihre Überlegenheit sei aber der] anthropologische: die Ankömmlinge aus Norden waren kriegerisch, d.h. körperlich und willensmäßig, die Stärkeren
Wie Höfler betonen Neckel und Kummer die besondere Reinheit der Germanen; diejenige der Kelten sei jedoch verloren gegangen, da diese aus einer Mischung des kelto-germanischen Urvolks durch Mischung mit „afrikanischen“ Einwanderern entstanden sei.
Der Unterschied zwischen beiden germanophilen Lagern ist also nicht in den großen Linien zu suchen, sondern in der – allerdings im politisch-ideologischen Kontext entscheidenden – Frage, wie germanische Gemeinschaft vorzustellen sei. Betont Höfler die Bedeutung außerfamiliärer (Männer-)Bünde, so sehen Neckel und Kummer in der bäuerlichen Sippe den Nukleus germanischer Gemeinschaft. Für Höfler ist der Krieger- und Sehergott Odin-Wotan der zentrale Gott, für Kummer und Neckel hingegen Thor, jener „allbeliebte[], typisch-germanische[] Bauerngott“, die „typisch germanische Persönlichkeit“. Für Kummer ist Thor der alte germanische Gott, Odin-Wotan aber der Gott der „stärker vom Ausland beeinflußte[n] Kriegeraristokratie“. Odin „ist der Gott der entwurzelten Wikinger, unendlich weit entfernt von dem 'fultrúi' des unbeeinflußten germanischen Bauern. Diesem Schicksalsgott, der unheimlich emporwuchs aus dem Zusammenprall von Süd und Nord, erlag der altgermanische Geist und Glaube.” Nicht nur aber ist Odin-Wotan für Kummer nicht ähnlich ursprünglich wie der Bauerngott Thor, er sei ihm zufolge auch so zusagen aus Propaganda-Gründen problematisch:
Nur deshalb aber fallen all Vergleiche der germanischen mit anderen Religionen, vor allem der christlichen, so peinlich ungünstig für die erstere aus, weil diese germanische Religion verfochten wird mit der untauglichen Waffe der Edda-Mythen und der Götterfürst Odin, der treulos-verschlagene, greisenhaft-lüsterne, blind waltende Gott des Zaubers und der Toten, als immer neu betonter Gipfelpunkt germanisch-heidnischer Gotteserkenntnis durchaus ungeeignet ist, für sich und das, was unter ihm steht, […] Achtung zu erzwingen.
Diese Auffassung Odin-Wotans läuft jener der Höfler-Schule unmittelbar entgegen, oder genauer: Sie würde einige Jahre später ihren Protest provozieren.
Ein weiteres wichtiges Moment der Germanenauffassung Kummers ist die Rolle der Frau. Für Kummer ist sie in der alten germanischen Gesellschaft selbständig und geehrt und findet ihren Platz, wie der Mann, in der Familie: „Eine Lockerung der sehr strengen nordischen Sitten, eine Herabsetzung der Frau bis zum Verlust ihrer freien Persönlichkeit ist erst die Folge der Kulturmischung und der Bekehrung.” Diese Wertschätzung der Frau ist für den männerbündischen Höfler zumindest nebensächlich.
Die Unterschiede der Germanenbilder sind auch solche der Quellen: Während, wie Höfler richtig bemerkt, die isländischen Sagas von ausschlaggebender Bedeutung für Kummer sind, ist es bei Höfler zufolge einer Bemerkung Kummers gerade dessen „Ablehnung des isländisch-altnordischen Maßstabs“. Für Höfler sind stattdessen die außerskandinavischen Quellen wichtiger, sieht er doch in ihnen, auch wenn sie seltener gestreut sind, wichtige Zeugen gerade der tatkräftigen Germanen, die nicht im Norden verharrten, sondern staatenbildend in die Geschichte eingriffen. Tacitus und Cäsar sowie die Varus-Schlacht waren für ihn wichtige Autoren bzw. Ereignisse, die die Bedeutung des germanischen Altertums bezeugten. Die Varus-Schlacht sah er im übrigen im Drachenkampf der Nibelungensage völkisch tradiert. Höfler verstand sich denn auch nicht eigentlich als Altnordisten bzw. Skandinavisten, sondern als Erforscher des germanischen Altertums und mithin als Germanisten. Vergleichen wir die Bilder, die die beiden Germanenkundler verbreiten, so ist unmittelbar einsichtig, dass die männerbündischen Staatenbildender Höflers im Kontext des Krieges und insbesondere der SS sehr viel besser zu gebrauchen waren als die tendenziell freiheitsliebenden und friedlichen Germanenbauern Kummers.
4. Zusammenfassung
Kehren wir nun zur konkreten germanenkundlich-skandinavistischen Bibliothek der Reichsuniversität Straßburg zurück, so erklärt sich aus den eben geschilderten Forschungsinteressen, warum neben skandinavischen und skandinavistischen Arbeiten auch Bücher in großem Umfang vorhanden waren und sind, die sich eindeutig außerhalb einer Skandinavistik im engeren Sinne befindet. So stehen in der Bibliothek 25 Bände der Reihe „Die Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit“, einer Sammlung „kontinental¬germanischer“ Historiker des Mittelalters nach der Ausgabe der Monumenta Germaniae Historica. Ein weiteres Beispiel ist ein von dem Leibnizschüler und Historikers Johan Georg von Eckhart (1664-1730) Band, der neben verschiedenen Versionen der Lex salica und Lex Ribuaria so genannte “Formulae Antiquae Alsaticae”, einen Essay von Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) zur Herkunft der Franken und sowie emendationes zu einer Ausgabe des Evangelienbuches von Ottfried von Weißenburg enthält. Sowohl die erwähnte Reihe zu den Geschichtsschreibern als auch das letztgenannte Buch entbehren jeder unmittelbaren Referenz auf Skandinavien. Allerdings stellen beide wichtige Texte dar, wenn man im Sinne Höflers und seiner Schule jene kontinentalgermanische Altertumskunde rekonstruieren will, die wir oben skizziert haben.
Eckhards Buch ist dabei in unserem Zusammenhang besonders interessant. Das Lex Salica und Lex Ribuaria sind, wie bekannt, Gesetzesbücher, die im 6. Jahrhundert durch Frankenkönige etabliert worden sind und als älteste Zeugnisse „germanischen“ Rechts gelten. Seit der Epoche des Humanismus mit seinem Zentrum am Oberrhein (Basel, Séléstat, Straßburg), betrachtete man die Franken als germanische Stämme und ihr Recht als eigenständigen Ausdruck dieser Völker. Das Essay von Leibniz ist ein Beispiel für diesen Glauben. Die Edition und Kommentierung der verschiedenen Versionen zielte darauf ab, die Idee eines eigenen germanischen Raumes zu etablieren, der unabhängig von der römischen Sphäre ist. Mit Hilfe dieser Texte und im Vergleich mit den ebenfalls im Buch abgedruckten Formulae Antiquae Alsaticae und dem Verweis auf Ottfried ließ sich die Kontinuität germanischer Traditionen nachweisen und eine Gegen-Antike konstruieren, die sich von Rom loslöste. In diese Tradition traten nun, wenn auch radikalisiert und völkisch-nationalsozialistisch gewendet, die Akteure der Höfler-Schule ein, wenn sie eine germanische Altertumskunde konstruieren und in Straßburg lehren wollten.
All dies hat nun aber wenig mit Skandinavien und mit der Skandinavistik im heutigen Sinne zu tun. Wenn heutige Benutzer in die Bibliothek treten, so konzentrieren sie sich meist auf andere Signaturgruppen. Ein Verständnis aber für die Fachgeschichte und für die Gründe der recht starken Verwurzelung der Skandinavistik am Oberrhein lässt sich nur aus der Lektüre jener Buchbestände gewinnen, die heute – wohl zurecht – verstauben. Es verbleibt aber die Frage, ob die Ordnung des Wissens, die sich aber in ihr spiegelt, sich nicht dennoch auch heute noch in mancher Hinsicht im Fach fortschreibt, nicht zuletzt auf Grund der steten Nachfrage der Studenten, nordische und germanische Mythologie und die Wikingerzeit zu studieren, die sich nicht zuletzt aus ihrer in den letzten Jahren immer reger werdenden Rezeption nicht nur in neuheidnischen Kreisen, sondern auch in Mittelalter-Festivals, Pagan-Musik-Festivals , online- und live-Rollenspielen sowie Filmen und Comics wie der Verfilmung von Tolkiens Herrn der Ringe und dem japanischen Manga Vinland Saga von Makoto Yukimura speist. Doch dies muss an andere Stelle geschehen.
Translation - French Thomas Mohnike
Liens familiaux, ligues masculines. La bibliothèque du « Département de Germanologie et d’Études Scandinaves » de la Reichsuniversität à Strasbourg et le débat sur la composante germanique du national-socialisme
1. Contexte
Lorsque l’Université nazie du Reich à Strasbourg ouvre ses portes en 1941, il ne s’agit pas, du point de vue idéologique, d’établir une université comme les autres. Après le début de la « guerre de libération pangermanique » , selon l’euphémisme utilisé par Karl Baedeker dans son guide de voyage Alsace pour parler de l’agression nazie au cours de la Seconde Guerre mondiale, on a souvent entendu dire que l’Alsace avait retrouvé ses frontières naturelles. Après des années de domination étrangère, elle était de retour dans le seul et vrai Reich. Le géographe fribourgeois Friedrich Metz abonde dans le même sens en écrivant pour le guide : « Toute la tragédie de l’Alsace est contenue dans sa position frontalière de région qui constitue en vérité une région fondamentalement et essentiellement allemande » . Car cette guerre, comme veut également le faire savoir une exposition de propagande montrée à Strasbourg en 1942, cette guerre n’est que le point final du « combat pour une région originairement allemande, mené pendant deux mille ans par les Allemands sur le Rhin Supérieur » contre les Romains, les Celtes et les Français. Selon la propagande annexionniste des nazis, l’occupation de l’Alsace se trouve donc légitimée par le caractère foncièrement germanique et allemand de cette région, caractère auquel il fallait rendre la liberté.
Il n’est donc pas étonnant que le projet d’université nazie du Reich ait pour objectif de « faire de l’université une Reichsuniversität ancrée dans un espace et qui ait pour tâche de surmonter l’esprit occidental et de renforcer l’idée du Reich » . Pour une telle implantation, le grand séminaire d’histoire antique et d’archéologie de la faculté de philosophie représente un élément important sur le plan idéologique : ce sont en effet tout particulièrement les disciplines scientifiques réunies au sein de ce groupe de travail qui doivent démontrer le caractère originairement germanique de la région et donner à l’occupation de l’Alsace une légitimité scientifique. Et c’est tout particulièrement le département « de Germanologie et d’Études Scandinaves » qui, en association avec l’archéologie, les études indo-germaniques et le folklorisme, doit définir ce qu’étaient les Germains, d’où ils venaient et ce qui permet de les différencier des Celtes et d’autres peuples. Mais d’une part on tend beaucoup trop souvent à confondre sans justification « germain » et « allemand » , et d’autre part le concept même de « Germains » est employé de façon beaucoup trop vague : ces points ont été amplement étudiés ailleurs, et ils nous occuperont également dans ce qui suit.
Mais la relation de la germanologie universitaire avec son environnement historique et géographique immédiat ne date pas du Troisième Reich. Dans les préoccupations scientifiques, la question de l’identité germanique associe la région du Rhin Supérieur au Nord de l’Europe depuis le milieu du XVIIIe siècle au moins . Les plus anciennes sources de quelque importance sur la prétendue « religion des Germains » sont les deux Edda islandaises, et nous viennent donc du Moyen Âge scandinave. Mais nos autres sources anciennes sur de supposés peuples germaniques – le De bello gallico de César et la Germania de Tacite – se rapportent à des habitants du Rhin Supérieur. Bien au-delà du milieu du XXe siècle encore, il était généralement admis en Europe qu’on pouvait postuler une continuité ethnique et culturelle entre les Germains de César et les paysans islandais du Moyen Âge qui étaient respectivement à l’origine de ces deux groupes de renseignements sur les moeurs germaniques, et que l’on était donc en droit d’extrapoler l’essence de la germanité à partir de l’un comme de l’autre. Les professeurs de germanistique de Strasbourg, tel Rudolf Henning, qui enseigna à la Kaiser-Wilhelms-Universität (1872-1918/19), pouvaient ainsi aller au musée archéologique de Strasbourg lire avec leurs étudiants les sagas islandaises afin d’y découvrir des reflets de la culture germanique. Les groupes et sociétés en question possédaient rarement l’écriture et il est certain qu’en outre beaucoup de documents ont été détruits pendant la période médiévale ; mais le faible nombre de documents historiques susceptibles de témoigner que les Germains avaient une histoire commune originale présentait un certain avantage. Les données historiques laissaient beaucoup de champ à l’imagination. La théorie continuiste de l’unité culturelle des Germains du Rhin Supérieur de l’époque romaine et des Islandais du Moyen Âge n’a pas été inventée par les nazis à l’occasion de l’occupation de l’Alsace et de la fondation de la Reichsuniversität nazie (1941-1944) à Strasbourg ; mais ils l’ont reprise et poussée à l’extrême.
Un outil important pour la réaliser ce projet scientifique et idéologique devait être la bibliothèque qui avait été constituée pour le Département de Germanologie de l’Université du Reich. La bibliothèque du Département d'Études Scandinaves de l’Université de Strasbourg en a récupéré la plus grande partie. Sur la base des documents qui s’y trouvent et d’autres matériaux d’archives, je voudrais esquisser dans ce qui suit les grandes lignes du projet de bibliothèque. Si je parle ici de « bibliothèque », il faut naturellement l’entendre dans un sens restreint. Car une bibliothèque, selon la définition courante en bibliothéconomie, est « une institution qui [...] collecte des informations publiées, les organise et les met à la disposition de ses usagers » . Mais les fonds du Département de Germanologie n’ont jamais atteint ce statut sous l’Occupation. On avait acquis de riches collections, mais celles-ci n’étaient qu’en partie organisées et exploitées. La preuve en est qu’en juin 2008, j’ai moi-même découvert dans la bibliothèque des paquets de tirés à part qui n’avaient jamais été ouverts ni inventoriés et qui, selon toute apparence, avaient été achetés dans les années 1940.
Si dans la définition ci-dessus la « [mise] à la disposition des usagers » renvoie à l’utilisation par le public des collections de livres, cette pratique elle aussi, pour autant que les indices historiques autorisent une affirmation, n’a été qu’ébauchée, comme il apparaîtra par la suite. Par conséquent, l’analyse de la bibliothèque comme outil ne peut consister qu’à la reconstruire selon les intentions de ses promoteurs. Il est nécessaire pour cela de s’intéresser aux acteurs dont les visées politico-scientifiques en ont déterminé l’organisation. On verra que la bibliothèque reflète directement la germanologie militante du département chargé de diffuser certaines images dans le territoire où elle exerçait son activité immédiate – l’Alsace. On verra d’ailleurs également que ces images des Germains n’étaient rien moins que cohérentes entre elles : la bibliothèque reflète dans sa composition les divergences internes de la science national-socialiste mobilisée.
2. Constellations – Les organisateurs du savoir
Lorsque j’ai découvert cette bibliothèque, à l’automne 2007, elle se trouvait dans un remarquable état de désordre . Ce désordre s’explique en partie par divers déménagements qui ont eu lieu après la guerre et en partie par d’autres causes, dont la transformation des études scandinaves en une philologie moderne ayant pour objet les langues, les littératures et les cultures scandinaves a sans doute été l’une des principales, la plus importante toutefois étant peut-être le problème de savoir que faire d’une bibliothèque qui contenait des ouvrages parfois extrêmement précieux mais qui avait été créée pour servir des objectifs nettement problématiques. La réaction de ceux qui m’ont précédé après la guerre a été visiblement ambivalente. D’un côté, j’ai trouvé, comme je l’ai dit, des paquets de tirés à part et de périodiques qui étaient probablement là, non déballés, depuis les années 1940, ce qui suggère une sorte de refoulement du problème. Mais d’un autre côté, l’ancien fichier, de plus de 7500 titres, existe toujours et il semble bien qu’on ait continué à l’utiliser et à le tenir à jour longtemps après la guerre. En outre, j’ai pu découvrir dans les archives du département une description du système de classement de la bibliothèque, de la main du premier professeur d’études scandinaves de l’université de Strasbourg après la guerre, Élie Poulenard . Il avait rédigé cette description en réponse à un questionnaire de la Bibliothèque Nationale, qui voulait établir l’inventaire des collections françaises à la fin des années soixante, et elle correspond donc à l’état de la bibliothèque de l’institut à cette époque. Mais c’est une image du classement établi à l’époque de la Reichsuniversität qu’elle nous fournit, puisque celui-ci semble avoir continué à être utilisé sans changement. On a donc poursuivi, vraisemblablement pour des raisons pratiques, le travail entrepris par les nationaux-socialistes – et ceci en particulier du point de vue du système de classement, de l’organisation du savoir.
Poulenard décrit le classement comme suit, sans toutefois expliquer l’arrière-plan du système ni la liste bilingue à ses commanditaires de la Bibliothèque Nationale :
TA (ou LA) Textes Anciens (Alte Texte. Edda usw.)
PHIL Philologie (1 Grammaire, 2 Phonétique, 3 Sémantique, 4 Généralités, 5 Syntaxe)
RUN (Runologie)
Vm (Volksmärchen) Chansons populaires [sic]
Vk (Volkskunde) Vs (Volksage [sic]) Vsp (Volkssprichwort) Dictons populaires
Vb Volksbrauch
Kst (Kunstgeschichte) Histoire de l'Art
LN Littérature classique et contemporaines scandinaves
BG Biographes et bibliographie
Wb (Wörterbücher) Dictionnaires
Ak Archeologie [sic] (Altertumskunde)
LK Géographie (Landeskunde)
RK (Rassenkunde)
GN (Neuere Geschichte) Histoire contemporaines
GV (Vorgeschichte) Histoire ancienne
GQ (Geschichte Quellen) Histoire. Sources
GA (Geschichte Altertum) Antiquité
GM (Geschichte Mittelalter) Moyen Age
KG (Kelten und Germanen) Celtes et Germains
Rel Religion
Sml (Sammlungen) Collections
Ce qu’il y a d’intéressant dans cette classification, ce ne sont pas nécessairement les difficultés qu’a plus d’une fois éprouvées Poulenard en traduisant certains concepts – par exemple ceux de « Landeskunde » et d’ « Altertumskunde », dont les équivalents français « géographie » et « archéologie » ne recouvrent pas le même champ sémantique, ou bien lorsqu’il renonce purement et simplement à traduire la notion de « Rassenkunde ».
Ce qui, de mon point de vue, est le plus notable, c’est la concentration évidente sur des thèmes médiévaux et surtout protohistoriques, et sur d’autres encore qui ne sont pas d’ordre philologique au sens étroit – religion, histoire de l’art, histoire, folklorisme, etc. Sur plus de 7500 titres répertoriés, seuls environ 1800 concernent la philologie moderne . Le fait que l’on ait une classe distincte « Celtes et Germains » marque bien l’importance de ce sujet pour la germanologie nazie – et sa pertinence pour l’Alsace, car, comme on l’a indiqué plus haut, la question du rapport entre Celtes et Germains était idéologiquement décisive pour trancher de l’appartenance « naturelle » de cette région.
Mais avant de pouvoir comprendre de façon plus précise cette organisation du savoir et ses implications, nous devons considérer les acteurs qui ont constitué les collections et élaboré le système de classement, ainsi que leur ancrage institutionnel et scientifique. En effet, comme nombre de bibliothèques scientifiques, celle-ci aussi a été conçue comme un outil à l’usage des membres du département, et peut-être des étudiants. Ceux qui avaient la charge d’acquérir et d’inventorier les ouvrages n’étaient probablement pas des bibliothécaires professionnels, mais les membres eux-mêmes du département.
D’après les documents que j’ai pu étudier, il était prévu pour le département un poste d’assistant, un poste de chargé de cours et un poste de professeur titulaire. Seuls les deux premiers postes furent pourvus : celui d’assistante fut confié à Waltraud Hunke (1915-2004) et celui de chargé de cours à Siegfried Gutenbrunner (1906-1984) ; le poste de ce dernier fut transformé peu de temps après en poste de professeur non-titulaire. Ces deux personnes étaient proches de la SS et de l’Ahnenerbe, son institut de recherche. Gutenbrunner avait apparemment été très tôt membre clandestin du NSDAP ; il se faisait de sa science une conception de part en part politique . C’est ainsi que dès 1928-29, il accusait son collègue Feist, auteur d’une interprétation critique de la conception que les Romains se faisaient des Germains, d’égarer par ses travaux les « Allemands de l’étranger (Auslandsdeutschtum) » – et il entendait à coup sûr par là tout particulièrement les Alsaciens . Quant à Waltraud Hunke, elle avait été boursière de l’Ahnenerbe ; elle fut soutenue par cette organisation jusqu’à la fin de la guerre , et d’ailleurs était recensée officiellement comme « collaboratrice de l’Institut de Recherche en Germanologie (Forschungsstätte für Germanenkunde) » à Detmold. C’est du reste vers Detmold qu’elle se dirigea en tout premier lieu, lorsque Strasbourg fut libérée par les Alliés les 22-23 novembre 1944 – et non, par exemple, vers Tübingen, centre de repli assigné à la Reichsuniversität .
Mais il avait été prévu de confier la chaire d’enseignement à un poids lourd de la germanologie, proche lui aussi de l’Ahnenerbe , Otto Höfler (1901-1987), dont l’influence même après la guerre ne doit pas être sous-estimée. En 1978 encore, Winder McConnel écrit dans sa recension du volume d’hommages édité à l’occasion du 75ème anniversaire de Höfler :
En plus d’un demi-siècle d’une intense activité de recherche, Otto Höfler a apporté une contribution essentielle non seulement aux études germaniques, mais également aux domaines de la culture allemande traditionnelle, de la mythologie et de l’archéologie germaniques aussi bien que des langues germaniques. Son livre de 1934 sur Les Associations cultuelles secrètes des Germains (Kultische Geheimbünde der Germanen) ainsi que son étude de 1973, Verwandlungskulte, Volkssagen und Mythen comptent parmi les ouvrages de référence indispensables sur les sociétés secrètes masculines en Europe. Il faut espérer que le premier volume, paru en 1952, de son ouvrage sur la royauté chez les Germains, Germanisches Sakralkönigtum, 1. Der Runenstein von Rök (L’inscription runique de la pierre de Rök, en Suède), sera suivi d’un second .
C’est sans doute Otto Höfler qui avait ordonné la plupart des achats de livres. En septembre 1941, il se rend à Copenhague et à Oslo afin de se procurer de la littérature scientifique pour la bibliothèque de Strasbourg. La Reichsuniversität lui a promis 130 000 couronnes (soit 70 000 RM), mais, manquant de devises, il n’est pas en mesure d’utiliser l’intégralité de cette somme. Les archives ont conservé les récriminations de Höfler contre la pauvreté du marché du livre . En 1942 encore, il écrit à Himmler que les acquisitions de livres pour les universités, et particulièrement celles de Munich et Strasbourg, « bien que je n’aie pu accepter ma nomination à cette dernière », représentent une nécessité militaire . La question des devises ne sera résolue qu’en avril 1943 . Mais malgré les difficultés, la mission de Höfler ne semble pas avoir été sans succès. Nombre d’ouvrages rares et précieux des XVIIe et XVIIIe siècle figurent aujourd’hui dans les collections de la bibliothèque de l’institut.
La position privilégiée que Höfler assigne à Strasbourg auprès de Munich, sa propre université , ne s’explique pas uniquement par le rôle spécial de la Reichsuniversität en Alsace, tel que résumé ci-dessus, encore que ce rôle corresponde exactement à la pensée de Höfler, qui dans une lettre au « Reichsführer SS et Commissaire du Reich pour l’Affermissement de la Germanité », c’est-à-dire Himmler, décrit ainsi la tâche de l’université : elle « doit et veut mener sa lutte avec l’Occident sur une base pangermanique. Cela lui donnera l’avantage dans la mise au point avec Paris qui aura inévitablement lieu » .
Mais la faveur dont jouit Strasbourg dans l’esprit de Höfler s’explique aussi sans doute par le fait que celui-ci pouvait voir dans le département de Germanologie une sorte de filiale de son propre institut. Le chargé de cours, puis professeur, Siegfried Gutenbrunner venait comme Höfler de l’école viennoise des ritualistes groupés autour du folkloriste et sympathisant nazi Rudolf Much (1862-1936) , et pouvait être le représentant fidèle de Höfler à Strasbourg. Et Waltraud Hunke, l’assistante, était une disciple et proche collaboratrice de Höfler, qui entre 1943 et 1944 la fit envoyer plusieurs fois en congé de formation à l’Institut Scientifique Allemand de Copenhague en tant que son assistante personnelle . Tous trois, Höfler, Gutenbrunner et Waltraud Hunke étaient, comme on l’a dit, étroitement liés à la SS et à l’Ahnenerbe.
Les livres de la bibliothèque étaient apparemment commandés par Waltraud Hunke et sans doute utilisés par elle et par Gutenbrunner pour leurs recherches, tout au moins lorsqu’ils se trouvaient à Strasbourg, car, on l’a vu, Waltraud Hunke faisait d’assez long séjours à Copenhague et Gutenbrunner était allé plusieurs fois au front.
On s’étonne donc à première vue de découvrir dans de nombreux livres des annotations en langue allemande et des soulignages qui sont la marque d’une utilisation intensive. Mais ils sont de la main d’un homme qui ne s’est sans doute jamais trouvé lui-même à Strasbourg, à savoir le professeur berlinois de philologie nordique Gustav Neckel (1878-1940). Une analyse attentive des collections montre que Waltraud Hunke, Höfler et Gutenbrunner ont dû acheter à ses héritiers la bibliothèque personnelle du savant mort en 1940 : à preuve, les nombreux volumes portant son ex-libris. On trouve aussi beaucoup de références qui l’identifient sans équivoque, quelques manuscrits et des livres abondamment annotés qui lui avaient été dédicacés et qui sont particulièrement intéressant pour l’analyse de ses rapports avec certains cercles extra-universitaires, notamment völkisch.
Neckel est l’un des principaux spécialistes du vieux nordique au début du XXe siècle – il a ainsi procuré une remarquable édition de l’Edda poétique, qui fait encore autorité. Dès la fin des années vingt, il est aussi, parmi les universitaires, l’un des plus éminents partisans du national-socialisme et, comme le montrent les livres de la bibliothèque évoqués ci-dessus et les études de Julia Zernack, il entretient des liens étroits avec les milieux völkisch-national qui aspirent à une regermanisation de la religion sur différents plans. Il fait ainsi des conférences au cours de la première « Assemblée (Thing) nordique » organisée par le fondateur des cafés Haag et rénovateur de la Bötcherstraße de Brême, Ludwig Roselius, soutient pendant longtemps l’ « atlantologue » et cofondateur de l’Ahnenerbe Herman Wirth, et fournit un appui efficace aux projets de religion germanique de Bernhard Kummer, qui a été son assistant à Berlin pendant plusieurs années . On réimprime et on lit encore aujourd’hui ses travaux dans les cercles néo-païens, ésotériques et d’extrême-droite . Quant à son assistant Kummer , dont existe à la bibliothèque de Strasbourg un exemplaire, copieusement annoté par Neckel, de la thèse sur Le Déclin du Midgard , il est actif dans l’entourage de l’Office Rosenberg, institution qui a pour objet la germanisation de l’Allemagne et qui à l’intérieur de l’État national-socialiste est apparue plus d’une fois comme l’antagoniste de la SS et de son Ahnenerbe. Il est intéressant de voir ainsi se refléter dans la bibliothèque de Strasbourg deux formes centrales de l’idéologie germanique (scientifique) des nazis.
3. Imaginations – Les ordres du savoir
Le conflit entre Kummer et Höfler reflétait celui qui opposait l’Office Rosenberg et l’Ahnenerbe. Eberhard von Löw zu Steinfurt, collaborateur du Reichssicherheitshauptamts III B (Communauté ethnique), décrit comme suit le rapport des deux groupes :
L’un des deux partis est fortement implanté dans l’équipe Rosenberg. Son porte-parole est Bernhard Kummer, et il y a plus ou moins dans la même mouvance Reinerth et les scientifiques, H. F. K. Günther et Astel . Leur tendance bénéficie de soutiens au RSHA, notamment le Dr Reichsle. À Kiel, c’est le professeur Mandel qui les appuie. De l’autre côté, il y a Höfler, puis Plassmann, de l’Ahnenerbe, qui, d’après des informations locales, aurait collaboré naguère avec Werner Haverbeck, puis Jankuhn et vraisemblablement Thoss du Bureau Paysan de la Société Nordique, état-major du RFSS .
Le conflit avait naturellement aussi des motifs de carrière – il s’agissait de savoir qui pouvait pourvoir telle ou telle chaire et exercer telle ou telle influence politico-idéologique. Mais à la base, il y avait encore la question de savoir comment il convenait de se représenter les Germains, ainsi que Löw, d’après des informations de Höfler , y insiste :
Selon Höfler, les conceptions s’opposent aujourd’hui de la manière suivante : la tendance Kummer-Reinerth-Günther voit le Nordique comme un homme de la terre, dont l’existence se résume à la tâche de protéger son clan, de le nourrir et de vivre confortablement. Les dieux sont là pour veiller à la protection du clan et pour garantir des récoltes abondantes. Höfler cite comme particulièrement caractéristique une parole que Reinert aurait dite en sa présence, à savoir que pour lui, le meilleur compliment qu’il pouvait faire aux Germains était qu’ils avaient des maisons confortables […] .
D’après Löw-Höfler, l’école concurrente voit les Germains comme des paysans autonomes, auto-suffisants, dont les dieux principaux sont ceux de la fertilité. Löw se réfère en particulier au grand crédit accordé par cette école aux sagas en vieil islandais, qui donnent entre autres une image de la société islandaise pré-étatique comme association de paysans autarciques. Le ton ironique de ce passage fait bien sentir l’intention de ridiculiser l’adversaire, en présentant son image des Germains comme problématique par rapport à l’idéologie national-socialiste. Cela devient encore plus clair lorsque Löw présente ex negativo la position de Höfler et de son école :
Au contraire, cette tendance [celle de Kummer-Reinerth-Günther] rejette formellement l’idée qu’il existerait dans la germanité des forces qui ne pourraient être interprétées rationnellement comme servant la pulsion décrite plus haut. C’est ainsi qu’elle rejette en particulier tout souci de la mort, tout culte des morts et toute reconnaissance de ce que la nature a de terrifiant, comme non-germaniques. Elle va même si loin que de soutenir que le désir d’organisation étatique, sous la forme de communautés plus vastes que les simples regroupements de clans et englobant tout le peuple, ne serait pas germanique à l’origine, mais aurait été inculqué par les Romains. C’est pourquoi est également renvoyée à des origines premières non germaniques la propension à organiser la jeunesse en troupes guerrières, qui est utile à la construction d’un État et à la défense du peuple .
Or, selon Höfler, les Germains – comme tous les Indogermains dont on voulait qu’ils eussent leur « patrie originelle » au Nord – étaient habités par le désir de créer un État. Il y avait fortement insisté dans sa thèse d’habilitation sur Les sociétés cultuelles secrètes des Germains (Kultischen Geheimbünden der Germanen, 1934), voyant même dans les sociétés guerrières de jeunes hommes la « vertu la plus spécifique de la race nordique, sa force créatrice d’État, […] son terrain d’élection, et ce qui lui a permis de s’épanouir dans toute sa richesse. Elles sont devenus des Puissances douées d’endurance et de pugnacité, et sont entrées dans l’Histoire en combattant, en édifiant et en dominant » . De même, dans la conférence sur Le problème de la continuité germanique qu’il prononce devant l’assemblée plénière du Congrès des historiens allemands à Erfurt en 1937, il souligne, contestant ici encore implicitement les thèses de Kummer et Neckel :
Selon une opinion largement répandue, la condition primitive des Germains aurait consisté en une juxtaposition de familles isolées aux liens assez lâches, du type à peu près que dépeignent les sagas islandaises. Mais les associations politiques plus englobantes, au contraire, celles qui ont permis aux Germains de jouer un rôle historique, seraient quelque chose d’étranger, peut-être emprunté à l’Empire romain. Or ce sont bien les peuples de race nordique que nous voyons partout accéder à la grande politique, à l’édification des empires de l’histoire universelle. On n’a jamais dénié à aucun d’entre eux – Indous, Perses, Celtes, Grecs, Romains – le don de créer des empires originaux ni celui de l’organisation politique à grande échelle, allant au-delà d’un assemblage de familles aux liens relâchés – on ne l’a dénié qu’aux seuls Germains. Eux seuls auraient été initiés à l’art des grandes constructions politiques par une influence étrangère, une influence méridionale .
Cette thèse est naturellement absurde pour Höfler, et c’est précisément en étudiant les « liens cultuels propres à leurs formes de communauté » que l’on peut démontrer « directement l’originalité des formes d’organisation politique » des Germains. Ces sociétés cultuelles, dont il voit se perpétuer la tradition jusque dans l’époque présente, garantissent une continuité nationale (völkisch) en ce qu’elles établissent un « lien » étroit avec les morts, « et plus précisément avec les morts révérés, dont l’esprit s’unit à celui des vivants » . Dans un autre texte, il se montre encore plus explicite sur la force créatrice d’État des Germains : « C’est justement sur les réalisations de cette créativité politique des Germains de la première époque que repose jusque aujourd’hui le système politique de l’Europe » . En outre, au contraire des Celtes, des Grecs et des Indiens, et de par le postulat de la quadruple continuité « de la race, de la langue, de l’espace et de l’État », les Germains avaient préservé la pureté de leur race, ne s’étant pas ou peu mélangés , et leur puissance créatrice d’État n’en prend que plus de relief (et donc, doit sans doute en conclure l’auditeur, en tant que successeurs des Germains, les Allemands sont assurés d’un leadership particulier dans l’Histoire à venir).
Mais l’école de Neckel et Kummer, si on peut l’appeler ainsi malgré les divergences personnelles, ne refusait pas du tout aux Germains ce rôle dirigeant, tout au contraire. Eux aussi défendaient la thèse de l’origine nordique des Indogermains, puis de la supériorité des Germains qui en découlait et de la supériorité de l’homme du Nord du point de vue anthropologique. C’est ainsi qu’en 1929 déjà, dans son livre Germanen und Kelten. Historisch-linguistisch-rassenkundliche Forschungen und Gedanken zur Geisteskrisis (Germains et Celtes. Recherches et réflexions historiques, linguistiques et raciologiques sur la crise de l’esprit), Neckel écrit :
La marche victorieuse des Celtes comme des Germains ne doit naturellement rien au hasard. Elle tient à ce que tous deux formaient à l’origine un seul et même peuple. Les branches plus anciennes de ce peuple indogermanique du Nord ne se sont pas imposées avec moins d’éclat ni de succès à l’étranger. Les Romains, les Grecs et les Aryens en sont les plus impressionnants exemples. [Mais la véritable raison de leur supériorité est de nature] anthropologique : les nouveaux venus du Nord étaient les plus forts à la guerre par leur physique et leur volonté .
Comme Höfler, Neckel et Kummer soulignent la pureté particulière des Germains ; celle des Celtes s’est perdue, ceux-ci étant le produit du mélange du peuple celto-germanique original avec des immigrants « africains » .
La différence entre les deux camps pro-germains n’est donc pas à chercher dans les grandes lignes doctrinales, mais plutôt dans la question – décisive dans le contexte politico-idéologique – de savoir comment représenter la société germanique. Si Höfler souligne l’importance des associations (masculines) extra-familiales, c’est dans le clan paysan que Neckel et Kummer voient le noyau de la société germanique . Pour Höfler, le dieu voyant et guerrier Odin-Wotan est le dieu central ; pour Kummer et Neckel, au contraire, c’est Thor, ce « dieu paysan bien-aimé, typiquement germanique » , la « personnalité germanique typique » . Pour Kummer, Thor est le vieux dieu germanique, mais Odin-Wotan est le dieu de l’ « aristocratie guerrière, davantage influencée par l’étranger » . Odin « est le dieu des Vikings déracinés, infiniment éloigné du fultrúi du paysan germanique libre de toute influence. C’est devant cet inquiétant dieu du destin né du choc du Sud et du Nord qu’ont succombé l’esprit et la foi des vieux Germains » . Non seulement Odin-Wotan n’est pas originellement semblable au dieu-paysan Thor pour Kummer, mais il lui pose un problème en quelque sorte pour des raisons de propagande :
Si toutes les comparaisons de la religion germanique avec d’autres religions, et notamment la chrétienne, sont embarrassantes pour la première, c’est seulement parce que cette religion germanique a été défendue avec une arme inadaptée : les mythes des Edda ; or, comme sommet toujours réaffirmé de la théologie germano-païenne, Odin, le prince des dieux, ce traître rusé, ce vieillard lubrique, ce souverain aveugle, ce dieu de la magie et des morts, est tout à fait inapte à forcer le respect pour lui-même et ceux qu’il a sous lui .
Cette conception d’Odin-Wotan s’oppose frontalement à celle de l’école de Höfler, ou plus exactement, elle allait provoquer ses protestations quelques années plus tard.
Un autre élément important de la conception que Kummer se faisait des Germains est le rôle de la femme. Pour lui, elle est indépendante et respectée dans la société des vieux Germains et trouve sa place, comme l’homme, au sein de la famille : « Un relâchement des très dures moeurs nordiques, un abaissement de la femme au point qu’elle perde sa libre personnalité, résultent avant tout du métissage culturel et de la conversion » . Cette valorisation de la femme est au plus accessoire pour le champion des sociétés d’hommes qu’est Höfler.
La différence des représentations qu’on se fait des Germains tient aussi à celle des sources ; tandis que pour Kummer, comme le remarque justement Höfler, les sagas islandaises sont d’une importance décisive, ce qui compte au contraire chez Höfler, d’après une remarque de Kummer, c’est précisément son « rejet du critère islandais-vieux-nordique » .
Pour Höfler, les sources non-scandinaves sont plus importantes, car il y voit des témoignages essentiels du dynamisme des Germains qui ne se sont pas cantonnés dans le Nord, mais sont intervenus dans l’Histoire en bâtissant des États. Tacite et César, la défaite de Varus [à Teutobourg] sont pour lui des témoignages majeurs de l’importance des Germains dans l’histoire antique. Il retrouve d’ailleurs la bataille contre Varus dans le combat contre le dragon de la légende populaire des Nibelungen . Au reste, Höfler ne se considère pas comme un véritable spécialiste du vieux nordique ou des études scandinaves, mais comme un explorateur de l’antiquité germaine et donc par là comme un germanologue . Si l’on compare les images que diffusent respectivement les deux germanologues, il est tout de suite évident que les bâtisseurs d’État des ligues masculines de Höfler sont beaucoup plus utiles dans le contexte de la guerre, et en particulier de la SS, que les paysans germains de Kummer, plutôt épris de liberté et de paix.
4. Conclusion
Si nous en revenons maintenant à la Bibliothèque d’Études Germaniques et Scandinaves de la Reichsuniversität de Strasbourg, on voit que la présence de nombreux ouvrages qui ne relèvent nullement des études scandinaves au sens strict s’explique par les orientations des chercheurs, telles qu’on vient de les décrire. C’est ainsi qu’on y trouve 25 volumes de la série des « Historiographes de l’Allemagne ancienne », collection d’historiens « germaniques continentaux » du Moyen Âge d’après l’édition des Monumenta Germaniae Historica. Un autre exemple est fourni par un volume de l’historiographe leibnizien Johan Georg von Eckhart (1664-1730), contenant, outre diverses versions de la Lex Salica et de la Lex Ribuaria et les Formulae Antiquae Alsaticae, un essai de Leibniz (1646-1716) sur l’origine des Francs et des emendationes à une édition du Livre des Évangiles d’Otfried de Wissembourg. Ni la collection d’historiographes ni le volume d’Eckhart ne contiennent de référence directe à la Scandinavie. Mais ce sont des textes importants pour qui cherche, dans l’esprit de Höfler et de son école, à reconstruire cette archéologie germano-continentale dont nous avons donné un aperçu.
Le livre d’Eckart présente un intérêt particulier dans notre contexte. La Lex Salica et la Lex Ribuaria sont, comme on sait, des recueils de lois établis par les rois francs au VIème siècle et que l’on tient pour le plus ancien témoignage d’un droit « germanique ». Depuis l’époque de l’humanisme dont les centres (Bâle, Sélestat, Strasbourg) se trouvaient sur le Rhin Supérieur, les Francs étaient considérés comme des tribus germaniques dont le droit constituait une expression originale. L’essai de Leibniz illustre cette conception. L’édition et le commentaire des différentes versions visaient à établir l’idée d’un espace germanique distinct et indépendant de la romanité. À l’aide de ces textes et des similitudes qu’ils offrent avec les Formulae Antiquae Alsaticae, également reproduites dans le livre, et en se référant à Otfried, on pouvait démontrer la continuité des traditions germaniques et construire une contre-antiquité dégagée de ses liens avec Rome. C’est dans cette tradition que Höfler et son école, même s’ils s’étaient radicalisés et orientés vers le national-socialisme völkisch, s’inscrivaient en voulant construire une archéologie des Germains et l’enseigner à Strasbourg.
Mais tout ceci n’a que peu de rapport avec la Scandinavie et les études scandinaves, au sens où on les entend aujourd’hui. Lorsque les usagers d’aujourd’hui viennent à la bibliothèque, c’est la plupart du temps à d’autres groupes de cotes qu’ils s’intéressent. Cependant, on ne peut comprendre l’histoire de la discipline ni les raisons qui l’enracinent si fortement dans la région du Rhin Supérieur que grâce à la lecture des collections qui, sans doute à juste titre, sont aujourd’hui recouvertes de poussière. Reste cependant à se demander si l’ordre de savoir qui s’y reflète malgré tout ne se prolonge pas aujourd’hui encore dans la discipline, entre autres parce que la demande régulièrement exprimée par les étudiants d’étudier la mythologie nordique et germanique et l’époque des Vikings se nourrit de l’accueil toujours plus enthousiaste que celles-ci reçoivent ces dernières années, non pas dans les seuls cercles néo-païens, mais aussi dans des festivals médiévaux ou de musique païenne , des jeux de rôles, en ligne ou non, des films comme l’adaptation du Seigneur des Anneaux de Tolkien et des bandes dessinées comme le manga japonais Vinland Saga de Makoto Yukimura. Mais ce serait là un autre travail.
German to French: Sem C. Sutter, “H. A. Krüss: National Socialist Kommissar and Compromised Internationalist” General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German Sem C. Sutter, “H. A. Krüss: National Socialist Kommissar and Compromised Internationalist”
In 1939 Hugo Andres Krüss stood at the height of his career and as a leading figure in German librarianship. Entering his fifteenth year as head of the Preussische Staatsbibliothek (PSB), he enjoyed international recognition. Within a year he had assumed an official role administering libraries in the occupied Western territories. This paper contrasts his career as an internationalist with the complex mixture of professional ideals, political convictions, national imperatives, and opportunism represented in his wartime actions.
Early Career
Born in Hamburg in 1879, H. A. Krüss studied physics, chemistry and mathematics and then began a career in public service as a member of the German commission at the 1904 St. Louis World’s Fair. Forty years later he wrote, “Dieses, in jugendlichem Alter im Ausland verbrachte Jahr ist für mein weiteres Leben in vieler Hinsicht bestimmend gewesen.” Shortly after his return to Germany Krüss entered the Prussian Kultusministerium. After a brief term in the Reichsministerium des Innern, in 1920 he returned to the Ministerium für Wissenschaft, Kunst und Volksbildung where he rose in rank and responsibility. He participated in founding the Notgemeinschaft der deutschen Wissenschaft and he joined the Kuratorium of the Amerika-Institut in Berlin. He married Anna Doty of Chicago.
While his responsibilities in the ministry acquainted Krüss to some extent with library issues, it surprised many in 1925 when he was named Generaldirektor of the Preussische Staatsbibliothek. At his installation Krüss highlighted the international significance of libraries, lamenting that it had not yet been possible to knit back together
die durch den Krieg abgerissenen Fäden internationaler wissenschaftlicher Zusammenarbeit….[Die Bibliotheken] sind auch im weiteren Sinne eine der wichtigsten Stellen, von denen eine tiefgehende Einwirkung auf diese Dinge ausgehen soll. Kein Verstehen des Andern ohne Wissen vom Andern.
This strong commitment to internationalism and consummate skills as an administrator came to typify Krüss’s career. He traveled widely, becoming for many the face of German librarianship. At the American Library Association’s fiftieth anniversary conference in 1926 he spoke about the Staatsbibliothek and about German interest in international cooperation, amplifying his remarks in a Chicago radio address: “[International cooperation] should be based on the peculiar efficiency and power of initiative of each individual nation that has something valuable to offer the community of nations.” Before the Hungarian Academy of Sciences the following year, Krüss spoke of the global potential for enriching knowledge:
Wie verschiedenartig aber auch die Wege sein mögen, auf denen eine neue wissenschaftliche Erkenntnis gewonnen ist, sie geht ein in den Gesamtbau der Wissenschaft, der nicht national aufgeteilt werden kann, sondern Gemeingut der gesamten Menschheit ist.
He was among the founders of the International Federation of Library Associations (IFLA) in 1927—indeed, at that meeting he and Carl Milam of the American Library Association are credited as the “two outstanding personalities [who] had distinguished themselves by their exceptional tact and skillful negotiating.”
Krüss also contributed to an active German presence in another arena, the International Committee on Intellectual Co-operation created by the League of Nations in 1922. In 1926 he became an associate member of its Sub-Committee for Bibliography, whose members also included Marie Curie and Albert Einstein, and later joined other working groups. Implicit in Krüss’s internationalism, particularly in his work with the League of Nations, was a nationalist’s pride in regaining a German place at the table in international scientific and cultural affairs.
The Third Reich
For H.A. Krüss, the ambassador for German librarianship, the events of 1933 brought increasingly trying international encounters. While many of his colleagues were early members of the NSDAP, Krüss joined the party quite late, in April 1940. In the autumn of 1933 he attended the American Library Association annual conference and an IFLA council meeting in the United States. The level of press attention to his visit took him by surprise. Reporters met his arrival in New York with questions about book burnings. According to The New York Times:
Professor Kruess said that he was eager “to spike the rumor” that the library or any other important library had lost valuable works in the “burning of Jewish books.”
“At the time of the burning of the books, as it was called,” he said, “a decree was issued that no books in any of the principal libraries were to be molested. That decree has been meticulously observed. I told my chief aide, who is a Social Democrat, that if any one came to the library to get any books the offenders were to be kicked on the shins and put out.”
Krüss soon found it necessary to claim that he had been misquoted.
Encountering questions everywhere, Krüss drafted several position statements. One argued that “drastic measures” had to be taken to reduce Jewish influence in Germany to correspond to their proportion of the population because “certain professions were just overcrowded by Jews.” Yet, he indicated, “we do not lack feeling for the tragedy of many individual cases affected by such measures.”
The fine line between nationalist and international perspectives that Krüss attempted to walk grew even thinner. On his voyage home he received a cable from the Auswärtiges Amt: “wäre dankbar wenn sie nach ankunft vor etwaiger weiterreise wegen der sich aus austritt deutschlands aus völkerbund ergebenen folgen im auswärtigen amt vorsprechen wollten.” Krüss was dictated language for letters of resignation from all League of Nations bodies. But on the same day, without carbon copies to the Auswärtiges Amt, he also wrote private letters to the presidents of the Committee on Intellectual Cooperation and the International Educational Cinematographic Institute, expressing the hope that his friendships with committee members would continue. In turn he received letters of regret from committee colleagues and others in international library circles. In a typical response he assured William W. Bishop, director of the University of Michigan Library and IFLA president, “auf dem Interessengebiet der Bibliotheken bleibt ja der weiteste Spielraum für weitere Zusammenarbeit auch ausserhalb des Völkerbundes, und so werden meine Beziehungen zu Ihnen und den übrigen Freunden in Amerika durch die Vorgänge in Genf ganz unberührt bleiben.” And he found occasions to remain in contact, sending the Committee a letter of condolence when Madame Curie died in 1934.
Krüss remained active in international library activities throughout the 1930’s. He attended the second IFLA congress in Spain in 1935 and general council meetings through 1939. Krüss’s report on the 1935 meeting mentioned with pride that Germany’s “sorgfältig bereitete Entwurf” for international interlibrary loan guidelines formed the basis for the principles adopted.
Krüss served as an advisory editor of The University of Chicago’s Library Quarterly from its inaugural issue in January 1931 until January 1943 when his name disappeared without comment. And he continued to be a popular speaker at international conferences. He addressed the 1937 World Congress of Universal Documentation in Paris on “Die Beherrschung des Wissens,” ranging eloquently across Western intellectual history with facile quotations in French and English and urging both national responsibility and international cooperation.
One senses the conflicted position of Krüss the internationalist at the July 1939 IFLA general council meeting. President Marcel Godet of Switzerland spoke bluntly about ideologies dividing the library world. German and Italian delegates were said to have stiffened as he declared that “subordination des activités intellectuelles aux buts politiques … introduit dans un monde de recherches désintéressées …un élément de désunion.” In response Krüss quoted British colleague and IFLA co-founder Arundell Esdaile who said the organization had “done a great work in bringing the profession into a fellowship—a fellowship which, I may say, is a haven of peace in a stormy world.”
War
The outbreak of war brought significant new challenges for German libraries. In an interview with the Völkische Beobachter in November 1939 Krüss spoke of the need to protect the library by moving treasures to safekeeping and preparing the reading room for blackouts, but he also addressed issues with international dimensions. He lamented the decrease in international interlibrary loan and he warned that acquisitions of foreign material must not be curtailed as in the First World War: “Das ist eine Mahnung an uns, heute einer derartigen wissenschaftlichen Isolierung mit allen Mitteln vorzubeugen.”
Meanwhile on 15 May, as the Dutch army surrendered, Krüss wrote to the Reichsministerium für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung (RMWEV) recommending creation of a unit headed by Dr. Adolf Jürgens of the Staatsbibliothek to oversee libraries in Belgium and the Netherlands: “Die Überwachtung der Bibliotheken im besetzten Gebiet durch eine bibliothekarische Stelle [ist] eine unbedingte Notwendigkeit zur Bewahrung und Sicherung der in Frage stehende Kulturwerte, für die Deutschland mit der Besetzung die Verantwortung übernommen hat.”
But Krüss soon intertwined a less benign purpose in his proposal—the return to Germany of library collections removed to France and Belgium through spoliation in earlier wars. After German troops had entered Paris he learned that Staatsarchiv director Ernst Zipfel had been appointed “Kommissar für den Archivschutz im westlichen Operationsgebiet.” Zipfel informed Krüss of his intentions:
Es liegt auf der Hand, daß ich dabei bestrebt sein muß, die Gunst der militärischen Lage soweit wie möglich für die Belange des deutschen Archivwesens auszunutzen. Ich bin deshalb entschlossen, die Forderungen, die von deutscher Seite an die Archive jener Länder zu stellen sind, mit allem Nachdruck zu betreiben.
Beyond surveying German archives for documentation of legal claims, he would inquire “welche Erwerbungen sie darüber hinaus aus politischen, wissenschaftlichen oder archivalischen Gründen für wünschenswert halten.” On 19 June Krüss asked the RMWEV to grant him parallel responsibility for libraries.
By 2 July when he was appointed “Kommissar für die Sicherung der Bibliotheken und die Betreuung des Buchgutes im westlichen Operationsgebiet” Krüss had prepared himself for action. He had already met with one of Zipfel’s deputies on 22 June to learn more about the twin aims of the Archivschutz, to assure him that a Bibliotheksschutz unit would cooperate closely, and to inform him of preparatory work underway in the PSB for repatriation of library collections. In his first ten days as Kommissar Krüss’s diary records that he consulted with staff about securing libraries and met with retired manuscript librarian Hermann Degering “über Rückgabe von Handschriften aus Belgien u. Frankreich.”
In this same period he chose Dr. Ernst Wermke of the Stadtbibliothek in Breslau as his liaison officer with the military occupation in Paris. And he sent a form letter to 150 German libraries asking for help in identifying two categories of books and manuscripts in France and Belgium: German library property illegally removed in the past which might be reclaimed; and valuable items that had been acquired legally, but which might be desirable as reparations in a peace treaty. Krüss seemed to perceive no conflict between protecting libraries and contemplating removing treasures from them. In a letter to the RMWEV at the end of July he indicated that with the survey underway he could turn to the second part of his responsibility, learning the condition of French and Belgian libraries and the measures necessary to secure them. He planned a fact-finding trip to the occupied territories, accompanied by Joseph Becker and Ernst Fuchs of the PSB staff.
Krüss also regarded Jewish and Masonic collections very differently from state and public libraries. Just before his appointment he accepted for the Staatsbibliothek some 4,000 volumes in Hebrew and Yiddish seized from the rabbi in Jędrzejów, Poland and offered by the Generalgouvernement. In late July he confirmed receipt of the shipment: “mit bestem Dank.”
Krüss’s schizophrenic position is evident in his early contacts with Alfred Rosenberg, Joseph Goebbels, and their staffs. On 24 July he met with Herbert Gerigk whom Rosenberg had sent to clarify their respective roles. Gerigk informed him that Hitler had authorized Rosenberg to secure in western archives material that was desirable for Germany and to seize politically undesirable literature in Masonic lodges and elsewhere. He claimed it was expressly Hitler’s will “dass gegenüber dem feindlichen Kulturbesitz keinerlei illegale Handlungen vorgenommen wurden und dass nach diesem Grundsatz auch von der Dienststellen des Reichsleiters Rosenberg verfahren werde.”
By Krüss’s account, in his August meeting with Rosenberg the Reichsleiter emphasized that there was no conflict between their assignments since he was primarily interested in confiscating libraries of Freemasons, Jews, and “gewisse Privatbibliotheken unerwünschter Personen” to develop the libraries of his Institut zur Erforschung der Judenfrage and other institutes. His interest in French public libraries, he assured Krüss, was only very general. However, Rosenberg’s own notes reveal a less accommodating position: “ich lasse in Paris Aufstellungen über strittige staatl- u. private Bibliotheken machen, um dem Führer zur Entscheidung vorzulegen, ob sie durch Anordnung jetzt, durch Friedensvertrag usw. zu beschlagnahmen sind, oder nicht.”
Krüss, Fuchs, and Becker visited Paris together from 23 August through 2 September. They met with German military and foreign service officials including Ambassador Otto Abetz and with Dr. Karl Epting who headed the Deutsches Institut. They toured the Bibliothèque Nationale and the Sorbonne and conferred with their librarians as well as meeting with French “documentalists” whom Krüss knew. Together with the army high command they framed a Bibliotheksschutz unit as part of the Schule und Kultur division of the military government. Immediately on his return to Berlin Krüss named ten librarians to become Kriegsverwaltungsräte in the military administrations in Paris and Brussels. These included Dr. Wermke, who would serve as leader, and Dr. Fuchs who had stayed on in Paris. The unit began its work on 1 October.
A week after returning to Berlin Krüss reported to the RMWEV regarding the compilation of lists of German books and manuscripts in French and Belgian libraries. Initial research had concentrated on material taken during the Wars of the French Revolution and the Napoleonic Era, beginning with lists from the World War, now verified, corrected, and expanded on the basis of his survey. After meeting with Goebbels in August he had expanded the project’s scope to include works destroyed or removed from Germany since 1500. He had also developed a new scheme of three categories—extraordinarily valuable, less valuable, and limited to local importance—each subdivided by the strength of Germany’s legal claim. He remarked that by now some of these titles were in libraries overseas, especially in America “wo sie sich unserem Zugriff entziehen,” and noted that a review of English catalogs would only yield titles to which Germany had no legal claim. The newly-established Bibliotheksschutz was poised to conduct further research onsite in occupied territory.
Krüss met with Goebbels again in mid-September to report on the Paris trip and the survey, now being amplified through onsite research by Bibliotheksschutz staff. Goebbels supported Krüss’s view “dass ich es nicht für richtig halten könne, das deutsche Kulturgut über die selbstverständliche Rückforderung unrechtmässig entführten Kulturguts hinaus unbegrenzt zurückzuverlangen.” Krüss argued that exemplars of German culture fulfilled a useful function abroad and that French state and public libraries should increase their German holdings. While he believed the book confiscations already carried out in Paris represented the justifiable seizure of intellectual weapons from Freemasons, Jews, and emigrants who were making war on Germany, to proceed similarly in state libraries, especially the Bibliothèque Nationale, would be impermissible.
At this early date Krüss was clearly well-informed regarding the nature of confiscations that the Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg (ERR) had already undertaken in Paris. On 16 September ERR staff member Dr. Wilhelm Grau reported to the military administration the confiscation of material from fifteen locations since 22 July, including three Jewish organizations, three Masonic lodges, the Theosophical Society, six properties of the Rothschild family, and two bookstores owned or managed by Jews.
Krüss was also well aware that in June the ERR had seized the Bibliothèque Polonaise with its 130,000 volumes. As Kommissar and as head of the PSB he was in the midst of wrangling over its disposition. At the request of the military administration the Geheime Feldpolizei had sealed the library and halted the ERR’s packing activity pending adjudication of ownership among claimants that included the Publikationstelle des Auswärtigen Amtes, the Staatsbibliothek, the Geheimes Staatsarchiv, the Ostinstitut in Kraków, and the ERR. Krüss and Legationsrat Paul Roth of the Auswärtiges Amt corresponded and telephoned back and forth through September and October, each upholding his institution’s claim and insisting that the other bore responsibility for resolving the issue. They finally agreed to propose administering the Polish library jointly, only to find that Hitler himself had awarded it to the Einsatzstab.
The Germans made bold propaganda claims for the constructive work of the Bibliotheksschutz unit. A February 1941 article in Pariser Zeitung published by the occupation forces maintained:
Une collaboration loyale s'est manifestée dans ce domaine des bibliothèques entre les services allemands et français. Les bibliothécaires exposent leurs soucis en toute confiance au service de protection allemand, et celui-ci ne manque pas d'apporter son aide lá où il le peut et lorsque cela est nécessaire. Il en est ainsi dans la question de la récouverture des biblio¬thèques, de la protection de ces édifices contre les saisies, de la fourniture des moyens de chauffage, des congés aux bibliothécaires prisonniers, de l’échange de collections scientifiques du retour des manuscrits et des livres prêtés avant la guerre, des laissez¬-passer pour les bibliothécaires qui ont à se rendre en zone non occupée, etc.
An internal German document on the state of French research libraries confirms that during its first six months the Bibliotheksschutz visited ninety-nine libraries and ten evacuation sites to survey the state of collections, buildings, and operations under wartime conditions. While expressing considerable sympathy for French colleagues and their efforts, the report betrays less benign intentions as well:
Soweit das geflüchtete Buchgut für die Arbeiten des Referates Bibliotheksschutz oder deutscher Gelehrter benötigt würde und seiner Rückführung keine Bedenken entgegenstanden, ist es wenigstens aus den Flüchtungsdepots des besetzten Gebietes an den ursprünglichen Ort zurückgebracht worden.” [emphasis mine]
A report on the first year of operations by the smaller Bibliotheksschutz unit for Belgium and Northern France described similar activities, albeit on a more modest scale and hampered by fuel shortages. Dr. Heinrich Schreiber noted the activities of the ERR, “der unter Einsatz erheblicher Machtmittel gegen Bibliotheken jüdischem und volksfeindlichen Charakters vorgingen, wobei Eingriffe in das Gebiet der wissenschaftlichen Bibliothekspflege nicht zu vermeiden waren.” After the Bibliotheksschutz washed its hands of protective oversight by agreeing that such interventions could proceed if approved by the military administration, “das Referat [konnte] sein eigentliches Programm ziemlich selbstständig durchführen.”
Krüss received personal expressions of thanks from his colleagues for French books distributed to German university libraries. Dr. Josef Rest, director in Freiburg, wrote to Krüss with gratitude “daß wir von den in Paris beschlagnahmten Büchern so viele erhalten haben” and appreciation for Fuchs “der sich in Paris für uns der Mühe des Aussonderns und Zuteilens unterzogen hat.”
Rather than take a stand himself, Krüss sometimes passed responsibility to others on the basis of competence. Thus he directed to Rosenberg’s staff a query from the head of the Heeresarchiv in the Netherlands, “da es sich um eine bei einem Juden beschlagnahmte Bibliothek handelt und die Angelegenheit…in Ihrem Bereich fällt.” And when the RMWEV forwarded him an inquiry from the Reichsstatthalter in Vienna, Baldur von Schirach, about returning Mozart manuscripts from the West, Krüss responded that the matter should be handled by Dr. Gerigk of Rosenberg’s staff whom the Propaganda Ministry had put in charge of music.
In November 1941 Krüss traveled to Strasbourg with a delegation from the RMWEV for the formal opening of the “Reichsuniversität Straßburg.” Immediately after his return to Berlin he spoke with Dr. Wermke about efforts to reduce or dissolve the Bibliotheksschutz. Krüss appealed to the army command to permit the unit to continue for at least a year its work on lists of books to return to Germany, as well preparing photocopies for German scholars and for the war effort, “da die notwendige Zugänglichkeit des französischen Besitzes zu anderer Zeit nie hat ermöglicht werden können und auch nach Abschluß der Besetzung des französischen Gebietes weitgehend erschwert sein wird.” The Generalquartiermeister responded that the military administration was undergoing general reductions in personnel and that for the present the librarians’ “wissenschaftliche Forschungen und Erfassungen” must be deferred so that they could assist with supervision of French archives. Krüss sent a copy to Wermke, asking to be informed of any direct effort to merge the Bibliotheksschutz into the Archivschutz so that he could “protest energetically.”
The Bibliotheksschutz staff in Paris and Brussels continued to refine and expand its documentation of library materials whose repatriation Germany might demand. The archives of the Staatsbibliothek hold a bound, typescript volume of 91 pages entitled “Entführtes Buchgut das in den Bibliotheken von Frankreich und Belgien zu suchen ist.” The undated list is arranged alphabetically by city. In the autumn of 1943 Fuchs became concerned when he heard indirectly that the Archivschutz had already finalized its list of archival materials for potential return and submitted it to the Auswärtiges Amt and the embassy in Paris for comment and possible action. Krüss assured him that the issue of politically significant archives was completely separate and might have few implications for the eventual return of library materials. At the same time Krüss sought and received confirmation from the foreign office that evaluation of the archival list had not proceeded beyond the earliest stages. Krüss never forwarded the list of nearly 2,500 books and manuscripts, chiefly from the Bibliothèque Nationale, delivered to him in January 1942.
Early in 1944 when the military administration, amid further personnel cuts, again proposed closing the Bibliotheksschutz in France Krüss defended its continued existence with schizophrenic logic. His first argument was the importance of gathering French book stock for rebuilding German libraries. “Dr. Fuchs ist damit betraut, auf dem französischen Büchermarkt das zu kaufen, was irgendwie greifbar ist.” Fuchs could not do this so effectively as a civilian because “nach allen bisher gemachten Erfahrungen sein Stelle als Militärverwaltungsrat und die Uniform dabei entscheidend sind.” Only secondarily did Krüss mention the ostensibly prime purpose of protecting French libraries which he said would become increasingly critical with the likelihood of renewed fighting on French soil.
The Bibliotheksschutz was dissolved de facto when it ceased operations on 21 August 1944 just before the liberation of Paris. Fuchs’s final report to Krüss, dated 20 September, detailed the full range of the unit’s activities including protection and supervision of French libraries, the compilation of the Rückförderungsliste, and ambitious book acquisitions on behalf of the Staatsbibliothek and the Reichstauschstelle. Buried deep within the 28-page report is a claim that, in the face of repeated charges in the foreign press of library looting by the Wehrmacht one could counter “dass dank der Tätigkeit des Referates Bibliotheksschutz nicht ein Buch, nicht eine Seite einer Handschrift in den französischen Bibliotheken beschlagnahmt und nach Deutschland verbracht worden wäre.”
In transmitting the report to the Ministry Krüss emphasized this as a particularly significant accomplishment, but he added a telling qualification: “aus den vom Referat betreuten Bibliotheken.” And in a statement written soon thereafter for the Reichsrundfunk it became “aus den vom ihm betreuten staatlichen Bibliotheken.” In the copy Krüss kept for his own files the word “staatlichen” is underlined, for he knew full well that the protected collections did not, of course, include the many Jewish and Masonic libraries where he had given Rosenberg a free hand from the outset, nor the Bibliothèque Polonaise that Rosenberg’s staff removed to Germany.
One remarkable story stands in contrast to Krüss’s mixed record as a protector of libraries. I refer to his employing twenty-three French librarians and archivists held as prisoners of war. They worked in the Staatsbibliothek’s bindery, cataloged its ex libris collection, and assisted with the Gesamtkatalog der Wiegendrucke. Krüss took a highly personal interest in these men and they ultimately attained status as civil employees. In assessing his motives some have pointed to his need to staff the library and the desire of German Francophiles to convince the French of German cultural superiority. But if one has followed Krüss through his earlier career, his abiding commitment to international librarianship is unmistakable here.
In Conclusion
How are we to evaluate the final phase of the career of this German internationalist? Krüss did not speak directly for himself on this subject during the war and did not commit personal thoughts to the diaries that he titled “Daily News,” a headline record of his activities. He had no opportunity after the war to justify himself. At the end of April 1945 Krüss poisoned himself in the basement of the Staatsbibliothek. While he may have expressed some self judgment in this act, fear of facing another overwhelming change as a lonely widower in ill health was also part of the equation.
Werner Schochow has noted that “die unmittelbare Nachkriegszeit, ohne hinreichende Quellengrundlage und unsicher in der Wertung, hat Krüss schlicht ignoriert….Auch später, bis in die jüngste Zeit, hat man Lieber einen Bogen um diesen Mann gemacht.” One exception was Hermann Fuchs in his 1954 memorial tribute to Krüss, (obviously with strong self-interest in portraying the Bibliotheksschutz in the best light). He described Krüss as a heroic figure. “Es [war] seine größte Sorge, die den Bibliotheken und Bibliothekaren aus dem Gang des Krieges und den unverhüllten Tendenzen des Nationalsozialismus erwachsenden Gefahren zu bannen und die Verbindung mit den Bibliothekaren dieser Länder nicht abreißen zu lassen.” Fuchs’s tone prompted Emil Gratzl of the Bayerische Staatsbibliothek to write to Georg Leyh in Tübingen, “Den Nachruf auf Krüss habe ich gelesen, wie ich Ihnen gestehen will, mit einigem Mißbehagen. Mich hat der hagiographische Ton, das was Sie das Schaumige nennen, und zu dem sein Ende, wie ich zugebe, herausfordert, doch stark gestört.”
While much source material from the war years still requires closer reading, it is clear that Krüss’s wartime behavior deserves a split judgment. That the career of this internationally minded librarian ended in a mixture of successes, futile gestures, and shameful compromises is another of the countless library tragedies of the NS-Zeit.
Translation - French Sem C. Sutter
H. A. Krüss, commissaire national-socialiste et internationaliste compromis
En 1939, Hugo Andres Krüss, au sommet de sa carrière, est l’un des personnages les plus influents du monde des bibliothèques allemandes. Au seuil de sa quinzième année à la tête de la Preußische Staatsbibliothek (PSB), il est internationalement reconnu. Un an plus tard, il est devenu l’administrateur officiel des bibliothèques dans les territoires occupés de l’Ouest. Le présent article contraste sa carrière d’internationaliste avec le mélange complexe d’idéaux professionnels, de convictions politiques, d’impératifs nationaux et d’opportunisme que représentent ses activités du temps de guerre.
Les débuts
Né à Hambourg en 1879, H. A. Krüss étudie la physique, la chimie et les mathématiques, puis commence sa carrière dans le service public comme membre de la commission allemande à l’Exposition Internationale de Saint Louis, en 1904 . Quarante ans plus tard, il écrira : « Cette année passée à l’étranger dans ma jeunesse a déterminé ma vie à maints égards » . Peu de temps après son retour en Allemagne, Krüss entre au ministère prussien de l’Éducation et de la Culture. Après un bref passage au ministère de l’Intérieur du Reich, il rejoint en 1920 le ministère de la Science, de l’Art et de la Culture nationale, où il accède à des responsabilités de plus en plus élevées. Il participe à la fondation de la Notgemeinschaft der deutschen Wissenschaft (Société d'aide à la science allemande) et entre au conseil d’administration de l’Institut Américain de Berlin . Il épouse Anna Doty, de Chicago.
Encore que ses responsabilités au ministère lui aient donné une certaine familiarité avec les questions concernant les bibliothèques, beaucoup de gens sont surpris par sa nomination en 1925 au poste de directeur général de la Preußische Staatsbibliothek. Lors de son entrée en fonctions, Krüss souligne le rôle capital des bibliothèques sur le plan international, déplorant qu’il n’ait pas encore été possible de renouer
« les liens de la collaboration scientifique internationale qui ont été rompus par la guerre… [Les bibliothèques] sont elles aussi, au sens le plus large, l’un des lieux essentiels à partir desquels doit s’exercer une influence profonde sur cet état de choses. Pas de compréhension d’autrui sans connaissance d’autrui » .
Son internationalisme engagé et ses talents consommés d’administrateur caractériseront bientôt la carrière de Krüss. Il voyage beaucoup, devenant pour nombre d’interlocuteurs le visage des bibliothèques allemandes. À la conférence organisée en 1926 pour le quinzième anniversaire de l’ American Library Association, il parle de la Staatsbibliothek et de l’intérêt des Allemands pour la coopération internationale ; il développe ses remarques dans une allocution radiophonique prononcée à Chicago : « [La coopération internationale] devrait être fondée sur les compétences et l’initiative propres à chaque nation ayant quelque chose de valable à offrir à la communauté des nations » . L’année suivante, devant l’Académie hongroise des sciences, Krüss évoque le potentiel global d’enrichissement des connaissances :
« Quelle que soit la façon dont elle a été obtenue, une nouvelle connaissance est intégrée à l’édifice de la science, qui n’est pas divisible en compartiments nationaux, mais constitue le bien commun de l’humanité tout entière » .
Il est l’un des créateurs de l’International Federation of Library Associations (IFLA) en 1927 – et même, on lui reconnaît d’avoir été, avec Carl Milam, de l’American Library Association, l’une des « deux personnalités remarquables [qui se sont distinguées] par leur tact exceptionnel et leur talent de négociateurs » lors du congrès fondateur.
Krüss contribue également à la présence active de l’Allemagne dans une autre enceinte, la Commission internationale de coopération intellectuelle créée en 1922 par la Société des Nations. En 1926, il devient membre associé de son sous-comité Bibliographie, dont font également partie Marie Curie et Albert Einstein , et il rejoint plus tard d’autres groupes de travail. Dans son internationalisme, et en particulier dans son travail auprès de la Société des Nations, entre la fierté d’un nationaliste qui permet à l’Allemagne de retrouver une place dans les affaires scientifiques et culturelles internationales.
Le Troisième Reich
Les événements de 1933 rendent les rencontres internationales de plus en plus éprouvantes pour cet ambassadeur des bibliothèques allemandes qu’est H. A. Krüss. Alors que beaucoup de ses collègues ont rejoint très tôt le NSDAP, Krüss ne s’inscrira que fort tardivement au parti, en avril 1940 . À l’automne 1933, il participe au congrès annuel de l’American Library Association et à une assemblée de l’IFLA aux États-Unis. L’intérêt de la presse pour sa visite le prend par surprise. Les reporters l’accueillent à New York avec des questions sur les brasiers de livres. D’après le New York Times,
« Le professeur Kruess a déclaré qu’il était impatient de "tordre le cou à la rumeur" selon laquelle sa bibliothèque, ou n’importe quelle autre grande bibliothèque, aurait perdu des ouvrages de valeur dans les "brasiers de livres juifs".
"Au moment des brasiers de livres, comme on les a appelés", a-t-il dit, "un décret a interdit de s’en prendre à aucun livre d’aucune des grandes bibliothèques. Ce décret a été scrupuleusement respecté. J’ai dit à mon adjoint principal, qui est un social-démocrate, que si des délinquants se présentaient pour obtenir des livres, il fallait les chasser à coups de pied dans les tibias" » .
Mais Krüss trouve bientôt nécessaire de déclarer qu’on a déformé ses propos .
Ayant partout à affronter des questions, Krüss élabore plusieurs mises au point. L’une affirme qu’il faut prendre des « mesures rigoureuses » pour ramener l’influence des juifs en Allemagne au niveau de leur pourcentage dans la population, car « certaines professions sont littéralement encombrées de juifs. » Pourtant, indique-t-il, « nous ne sommes pas indifférents à la tragédie des nombreux cas individuels affectés par de telles mesures » .
L’étroite frontière entre les perspectives nationalistes et internationalistes sur laquelle Krüss essaie de se tenir devient de plus en plus mince. Lors de son voyage de retour il reçoit ce câble du ministère des Affaires Étrangères : « serais reconnaissant si à votre arrivée et avant tout autre voyage éventuel vous vouliez bien avoir un entretien aux affaires étrangères concernant suites impliquées par sortie Allemagne de société des nations. » On lui dicte des lettres de démission de tous les organes de la Société des Nations. Mais le même jour, sans en transmettre de carbone à l’Auswärtiges Amt, il écrit également des lettres privées aux présidents de la Commission internationale de coopération intellectuelle et de l’Institut cinématographique éducatif international, exprimant l’espoir de maintenir ses liens amicaux avec les membres de ces institutions. Il reçoit en retour des lettres où ses collègues de la Commission et d’autres membres des cercles internationaux de bibliothécaires expriment leurs regrets. Dans une réponse caractéristique, il assure William W. Bishop, directeur de la University of Michigan Library et président de l’IFLA, que « dans le domaine qui intéresse les bibliothèques, il reste encore beaucoup de champ pour une poursuite de la coopération en dehors de la Société des Nations ; ainsi mes relations avec vous et avec nos autres amis américains ne seront-elles pas remises en cause par ce qui s’est passé à Genève. » Et il trouvera des occasions de garder le contact, envoyant par exemple une lettre de condoléances à la Commission lorsque madame Curie meurt en 1934 .
Krüss continue de participer aux activités internationales des bibliothèques pendant toutes les années 30. Il prend part au second congrès de l’IFLA en Espagne en 1935 et aux réunions du conseil général jusqu’en 1939. Son rapport sur l’assemblée de 1935 mentionne avec fierté que les normes du « projet soigneusement préparé » de l’Allemagne pour les prêts inter-bibliothèques internationaux forment la base des principes adoptés .
Krüss occupe les fonctions de conseiller rédactionnel du Library Quarterly de l’Université de Chicago dès le premier numéro, en janvier 1931, jusqu’en janvier 1943, date à laquelle son nom disparaît sans commentaire . Et il continue d’être un intervenant apprécié lors des conférences internationales. Au Congrès mondial de la documentation universelle tenu à Paris en 1937, il prononce un discours sur « La maîtrise du savoir », où il parcourt avec éloquence l’histoire intellectuelle de l’Occident, l’illustrant sans difficulté par des citations en français et en anglais, et recommande sur un ton pressant d’associer responsabilité nationale et coopération internationale .
On devine la position conflictuelle de l’internationaliste Krüss à la réunion du conseil général de l’IFLA de juillet 1939. Le président suisse, Marcel Godet, y parle sans ambages des idéologies qui divisent le monde des bibliothèques. On dit que les délégués allemand et italien ont eu un haut-le-corps lorsque le président a déclaré que « la subordination des activités intellectuelles aux buts politiques … introduit dans un monde de recherches désintéressées … un élément de désunion. » En réponse, Krüss cite son collègue britannique Arundell Esdaile, co-fondateur de l’IFLA, selon lequel l’organisation a « accompli un grand travail en rassemblant les membres de la profession au sein d’une communauté – communauté qui est, je puis le dire, un havre de paix dans un monde agité par les tempêtes » .
La guerre
Le déclenchement de la guerre met les bibliothèques allemandes face à de nouveaux grands défis. Dans un entretien au Völkischer Beobachter de novembre 1939, Krüss parle de la nécessité de protéger la bibliothèque en transportant ses trésors en lieu sûr et en aménageant la salle de lecture pour le black-out, mais il évoque également des sujets de dimension internationale. Il déplore la baisse des prêts inter-bibliothèques internationaux et met en garde contre un ralentissement des acquisitions à l’étranger, comme lors de la Première Guerre mondiale : « C’est un avertissement qui s’adresse à nous et nous enjoint aujourd’hui de prévenir par tous les moyens un semblable isolement scientifique » .
Le 15 mai 1940, alors que l’armée hollandaise se rend, Krüss écrit au Reichsministerium für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung (RMWEV) pour préconiser la création d’une unité de surveillance des librairies belges et néerlandaises, à diriger par le Dr. Adolf Jürgens de la Staatsbibliothek : « La surveillance des bibliothèques du territoire occupé par un service compétent [est] une nécessité absolue pour assurer la conservation et la protection de ces biens culturels, dont l’Allemagne a assumé la responsabilité avec l’occupation » .
Mais Krüss entremêle bientôt à sa proposition un motif moins élevé – la restitution à l’Allemagne des bibliothèques emportées en France et en Belgique dans les spoliations des guerres précédentes. Après l’entrée des troupes allemandes dans Paris, il apprend que le directeur des Archives d’État, Ernst Zipfel, a été nommé « Commissaire à la protection des archives dans la zone opérationnelle occidentale ». Zipfel informe Krüss de ses intentions :
« Il est évident que je dois m’efforcer d’exploiter le plus possible au profit de l’archivistique allemande la situation militaire favorable. Je suis par conséquent décidé à activer vigoureusement la satisfaction des demandes que l’Allemagne a à adresser aux archives de ces pays. »
Outre sa tâche de rechercher dans les archives allemandes des documents à l’appui de réclamations en justice, il demande « quelles acquisitions vous semblent encore valoir la peine, pour des raisons politiques, scientifiques ou archivistiques » . Le 19 juin, Krüss demande au RMWEV de lui confier des responsabilités parallèles pour les bibliothèques .
Au 2 juillet, date à laquelle il est nommé « Commissaire à la mise en sûreté des bibliothèques et à la conservation des ouvrages dans la zone opérationnelle ouest » , Krüss s’est préparé à l’action. Il a déjà rencontré l’un des adjoints de Zipfel le 22 juin, pour en savoir plus sur le double objectif de l’Archivschutz, pour l’assurer que l’unité Bibliotheksschutz coopérera étroitement avec son service, et pour l’informer du travail préparatoire en cours à la PSB en vue du rapatriement de fonds de bibliothèques. Pour les dix premiers jours de ses fonctions de commissaire, son journal rapporte qu’il a eu des consultations avec son équipe au sujet de la protection des bibliothèques et qu’il a rencontré le bibliothécaire en retraite Hermann Degering, spécialiste des manuscrits, « pour restitution de manuscrits de Belgique et France » .
Durant cette même période, il choisit le Dr Ernst Wermke, de la bibliothèque municipale de Breslau, pour être son officier de liaison auprès des autorités militaires d’occupation à Paris . Et il adresse une circulaire à 150 bibliothèques allemandes, leur demandant de l’aider à repérer deux catégories de livres et de manuscrits en France et en Belgique : ceux autrefois enlevés illégalement à des bibliothèques allemandes et pouvant faire l’objet d’une demande en restitution ; et les articles de valeur acquis légalement, mais qu’il pourrait être désirable d’inclure au titre de réparations dans un traité de paix . Krüss ne semble pas apercevoir de conflit entre la protection des bibliothèques et le projet de leur enlever des trésors. Dans une lettre de fin juillet au RMWEV, il indique que le lancement de l’enquête lui permet de se consacrer au second volet de ses responsabilités, à savoir l’examen de la situation des bibliothèques françaises et belges et l’étude des mesures requises pour leur protection. Il a l’intention d’effectuer un voyage d’enquête dans les territoires occupés, en compagnie de Joseph Becker et d’Ernst Fuchs, de la PSB .
Krüss ne manifestait pas du tout les mêmes égards pour les fonds juifs et francs-maçons que pour les bibliothèques d’État et les bibliothèques publiques. Juste avant sa nomination comme commissaire, il a accepté au nom de la Staatsbibliothek quelque 4000 volumes en hébreu et en yiddish saisis chez le rabbin de Jędrzejów, en Pologne et offerts par le Gouvernement Général. Fin juillet, il confirme réception de l’envoi « avec mes vifs remerciements » .
Le caractère schizophrénique de la position de Krüss est manifeste dans ses premiers contacts avec Alfred Rosenberg, Joseph Goebbels et leurs équipes. Le 24 juillet, il rencontre Herbert Gerigk, que Rosenberg a envoyé afin de clarifier leurs rôles respectifs. Gerigk l’informe que Hitler a autorisé Rosenberg à se procurer dans les archives occidentales le matériel désirable pour l’Allemagne et à saisir la littérature politiquement indésirable dans les loges maçonniques et ailleurs. Il affirme que la volonté expresse de Hitler est « qu’aucune action illégale ne soit entreprise contre le patrimoine culturel ennemi et que les services du Reichsleiter Rosenberg agiront donc conformément à ce principe » .
Aux dires de Krüss, lors de sa rencontre avec Rosenberg en août, le Reichsleiter a souligné qu’il n’existe pas de conflit entre leurs missions, puisqu’il est quant à lui prioritairement intéressé par la confiscation de bibliothèques de juifs ou de francs-maçons et de « certaines bibliothèques privées appartenant à des indésirables » afin de développer les collections de son Institut zur Erforschung der Judenfrage et d’autres instituts. Son intérêt pour les bibliothèques publiques françaises, a-t-il assuré à Krüss, est d’ordre tout à fait général . Mais les notes de Rosenberg révèlent une position beaucoup moins accommodante : « Je fais enquêter à Paris sur des bibliothèques d’État et des bibliothèques privées, afin d’en présenter les résultats au Führer pour qu’il décide si elles doivent être saisies maintenant, par ordonnance, ou dans le cadre du traité de paix, etc., ou si au contraire elles ne doivent pas être saisies » .
Krüss, Fuchs et Becker séjournent ensemble à Paris du 23 août au 2 septembre. Ils rencontrent des officiels allemands de l’armée et des affaires étrangères, dont l’ambassadeur Otto Abetz, ainsi que le Dr Karl Epting, qui dirige le Deutsches Institut. Ils visitent la Bibliothèque Nationale et la Sorbonne et s’entretiennent avec les bibliothécaires, et ils voient en outre des « documentalistes » français que Krüss connaît . En collaboration avec le haut commandement de l’armée, ils mettent sur pied une unité de Protection des Bibliothèques (Bibliotheksschutz) intégrée à la division École et Culture du gouvernement militaire. Dès son retour à Berlin, Krüss désigne dix bibliothécaires pour être conseillers de l’administration militaire à Paris et à Bruxelles. Il y a parmi eux le Dr Wermke, qui sera leur chef, et le Dr Fuchs, resté sur place à Paris . L’unité commence son travail le premier octobre .
Une semaine après être rentré à Berlin, Krüss fait un rapport au RMWEV sur la compilation de listes de livres et manuscrits allemands dans les bibliothèques françaises et belges. Ses recherches se sont d’abord concentrées sur des œuvres de bibliothèque emportées au cours des guerres révolutionnaires et napoléoniennes, à partir de listes datant de la Première Guerre désormais vérifiées, amendées et enrichies sur la base de son enquête. Après avoir rencontré Goebbels en août, il a étendu son projet aux œuvres détruites ou emportées d’Allemagne depuis 1500. Il a également mis au point une classification en trois catégories – valeur exceptionnelle, valeur moindre, intérêt local – subdivisée chacune selon la solidité juridique des réclamations allemandes. Il fait remarquer qu’à présent certains de ces titres se trouvent dans des bibliothèques à l’étranger, particulièrement en Amérique, « où ils sont hors de notre portée », et note qu’un examen des catalogues anglais ne livrerait que des titres pour lesquels des réclamations allemandes n’auraient pas de substance légale. La Protection des Bibliothèques qui vient d’être mise en place se tient prête à mener de nouvelles enquêtes sur le terrain en territoire occupé .
Krüss rencontre de nouveau Goebbels à la mi-septembre pour lui rendre compte du voyage à Paris et de l’enquête élargie maintenant par les recherches sur le terrain de l’équipe de la Protection des Bibliothèques. Goebbels est d’accord avec Krüss disant « que je ne saurais trouver bon de réclamer, au-delà du retour légitime de ceux qui ont été emportés illégalement, la restitution illimitée des biens culturels allemands. » Selon Krüss, les échantillons de culture allemande présents à l’étranger y remplissent une fonction utile et les bibliothèques publiques et d’État françaises devront accroître leurs fonds allemands. Tout en pensant que les confiscations de livres déjà opérées à Paris représentent la saisie justifiable d’armes intellectuelles appartenant à des juifs, des francs-maçons et des émigrants en guerre avec l’Allemagne, il considère qu’il n’est pas permis d’en user de même avec les bibliothèques d’État, et spécialement avec la Bibliothèque Nationale .
À l’évidence, Krüss est dès cette date parfaitement au courant de la nature des confiscations déjà opérées par l’Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg (ERR) à Paris. Le 16 septembre, un membre de l’ERR, le Dr Wilhelm Grau, rapporte à l’administration militaire que depuis le 22 juillet des saisies ont été opérées en quinze endroits : trois organisations juives, trois loges maçonniques, la Société théosophique, six propriétés des Rothschild et deux librairies possédées ou gérées par des juifs .
Krüss sait très bien aussi que l’ERR a saisi en juin les 130 000 volumes de la Bibliothèque Polonaise. En tant que commissaire et en tant que chef de la PSB, il se trouve au cœur des différends sur la façon d’en disposer. À la demande de l’administration militaire, la Geheime Feldpolizei (police secrète de sûreté aux armées) a mis la bibliothèque sous scellés et interrompu l’emballage des collections par l’ERR en attendant que la propriété en soit attribuée à l’un des organismes qui la réclament : le Centre des Publications des Affaires Étrangères, la Bibliothèque d’État, les Archives Secrètes de l’État, l’Ostinstitut de Cracovie et l’ERR. Krüss et le conseiller de légation Paul Roth, des Affaires Étrangères, échangent lettres et coups de téléphone au cours de septembre et d’octobre, chacun défendant les demandes de son institution et affirmant que la responsabilité de résoudre le problème revient à l’autre. Ils finissent par convenir de proposer d’administrer en commun la Bibliothèque Polonaise, pour découvrir en fin de compte que Hitler en personne l’a attribuée à l’Einsatzstab .
La propagande allemande faisait des efforts vigoureux pour vanter le travail constructif de l’unité de Protection des Bibliothèques. Un article de février 1941 de la Pariser Zeitung publiée par les forces d’occupation soutient qu’
« Une collaboration loyale s'est manifestée dans ce domaine des bibliothèques entre les services allemands et français. Les bibliothécaires exposent leurs soucis en toute confiance au service de protection allemand, et celui-ci ne manque pas d'apporter son aide là où il le peut et lorsque cela est nécessaire. Il en est ainsi dans la question de la réouverture des bibliothèques, de la protection de ces édifices contre les saisies, de la fourniture des moyens de chauffage, des congés aux bibliothécaires prisonniers, de l’échange de collections scientifiques, du retour des manuscrits et des livres prêtés avant la guerre, des laissez-passer pour les bibliothécaires qui ont à se rendre en zone non occupée, etc. » .
Un rapport interne allemand sur la situation des bibliothèques de recherche françaises confirme que durant ses six premiers mois d’existence, la Protection des Bibliothèques a inspecté quatre-vingt dix-neuf bibliothèques et dix sites d’évacuation pour contrôler l’état de leurs fonds et de leurs bâtiments et leur fonctionnement en temps de guerre. Tout en exprimant une très grande sympathie envers les collègues français et leurs efforts, le rapport trahit des intentions moins bienveillantes :
Dans la mesure où les livres évacués se sont révélés nécessaires au travail du Service de Protection des Bibliothèques ou des savants allemands, et où leur retour ne soulevait pas d’objections, ceux au moins qui se trouvaient dans des dépôts d’évacuation en territoire occupé ont été ramenés à leur lieu d’origine » [mes italiques].
Un rapport sur la première année d’opérations de l’antenne de la Protection des Bibliothèques responsable de la Belgique et du nord de la France décrit des activités similaires, mais sur une échelle plus modeste, et avec des difficultés liées au manque de carburant. Le Dr Heinrich Schreiber relève que les activités de l’ERR « se sont accompagnées du recours à des moyens énergiques contre des bibliothèques de caractère juif et antinational, en sorte que des empiètements sur le domaine de la conservation scientifique des bibliothèques ont été inévitables. » La Protection des Bibliothèques s’était lavé les mains des ses responsabilités de surveillance et de protection en convenant que de telles interventions peuvent avoir lieu si elles sont approuvées par l’administration militaire, après quoi « le Service a pu réaliser son propre programme avec une large part d’autonomie » .
Krüss reçoit les remerciements personnels de ses collègues pour les livres français qui ont été distribués aux bibliothèques universitaires allemandes. Le Dr Josef Rest, directeur de Fribourg, lui écrit avec gratitude pour le remercier « du grand nombre de livres saisis que nous avons reçus » et pour marquer son estime de Fuchs, « qui assume pour nous à Paris la tâche difficile de sélection et de distribution » .
Plutôt que de prendre lui-même position, Krüss délègue parfois la responsabilité à d’autres sur la base de leurs compétences. Il a ainsi dirigé vers l’équipe de Rosenberg une demande d’information émanant du directeur des archives militaires aux Pays-Bas, « puisqu’il s’agit d’une bibliothèque saisie chez un juif et que l’affaire […] rentre dans votre domaine » . Et lorsque le RMWEV lui a transmis une demande du Reichsstatthalter de Vienne, Baldur von Schirach, concernant le rapatriement de certains manuscrits de Mozart qui se trouvaient à l’Ouest, Krüss a répondu que la question devait être traitée par le Dr Gerigk, de l’équipe Rosenberg, auquel le ministère de la Propagande avait confié la charge de la musique .
En novembre 1941, Krüss fait un voyage à Strasbourg avec une délégation du RMWEV à l’occasion des cérémonies d’inauguration de la Reichsuniversität Straßburg. Dès son retour à Berlin, il fait part au Dr Wermke de certaines tentatives en vue de réduire voire de dissoudre le Service de Protection des Bibliothèques . Krüss en appelle au commandement de l’armée afin qu’il autorise l’unité à poursuivre pendant un an au moins son travail sur les listes de livres à rapatrier en Allemagne, tout en préparant des photocopies pour les savants allemands et pour l’effort de guerre, « car l’accès nécessaire aux biens en possession des Français n’a jamais pu être rendu possible à aucun autre moment et deviendra très difficile après la fin de l’occupation du territoire français. » Le sous-chef d’état-major répond que l’administration militaire subit une compression générale de son personnel et que pour l’heure les « enquêtes et investigations scientifiques » des bibliothécaires doivent être suspendues pour leur permettre d’aider à la surveillance des archives françaises. Krüss envoie une copie à Wermke, demandant à être informé de toute tentative directe de fondre la Protection des Bibliothèques dans celle des Archives, en sorte de pouvoir y répondre en « protestant énergiquement » .
Les équipes de la Protection des Bibliothèques à Paris et Bruxelles continuèrent à enrichir et affiner leur documentation sur les œuvres de bibliothèque dont l’Allemagne pourrait demander le rapatriement. Les archives de la Bibliothèque d’État contiennent un volume relié de 91 pages dactylographiées intitulé : « Livres pillés à rechercher dans les bibliothèques de France et de Belgique ». Cette liste sans date suit l’ordre alphabétique des villes . À l’automne 1943, Fuchs s’inquiète d’entendre dire que la Protection des Archives a déjà terminé sa liste de matériel archivistique susceptible de faire l’objet d’une restitution et la soumet aux Affaires Étrangères et à l’ambassade de Paris pour des commentaires et d’éventuelles actions . Krüss lui assure que la question des archives politiquement intéressantes est une question entièrement à part et ne devrait avoir que peu d’incidence sur une éventuelle restitution d’œuvres de bibliothèque. Parallèlement, Krüss demande et reçoit confirmation auprès des Affaires Étrangères de ce que l’évaluation de la liste des archives n’en est encore qu’à son tout début . Krüss n’a jamais transmis la liste de quelque 2500 livres et manuscrits, provenant principalement de la Bibliothèque Nationale, qui lui avaient été remis en janvier 1942 .
Au début de 1944, comme l’administration militaire proposait à nouveau, parmi d’autres coupes dans le personnel, de supprimer la Protection des Bibliothèques en France, Krüss en défend l’existence avec une logique schizophrénique. Son premier argument est l’importance qu’il y a à rassembler des stocks de livres français pour reconstruire les bibliothèques allemandes. « Le Dr Fuchs est chargé d’acheter tout ce qui peut l’être sur le marché français du livre. » Fuchs ne peut être aussi efficace en tant que civil, car « d’après toute l’expérience acquise jusqu’à présent son rang de Militärverwaltungsrat et son uniforme jouent un rôle déterminant ». Krüss ne mentionne qu’à titre secondaire l’objectif officiellement premier de protéger les bibliothèques françaises, ce qui, dit-il, va devenir de plus en plus problématique avec la reprise probable des combats sur le sol français .
Le Service de Protection des Bibliothèques a été dissous de fait lorsqu’il a cessé ses opérations le 21 août 1944, juste avant la libération de Paris . Le rapport final de Fuchs à Krüss, daté du 20 septembre, décrit toute la gamme des activités de l’unité : protection et surveillance des bibliothèques françaises, établissement de listes de restitution, politique ambitieuse d’acquisition de livres pour le compte de la Bibliothèque d’État et du Service des Échanges du Reich. Enfouie dans les 28 pages du rapport, se trouve l’affirmation que, face aux accusations répétées de la presse étrangère selon lesquelles la Wehrmacht a pillé des bibliothèques, on peut répliquer que « grâce à l’action du Service de Protection des Bibliothèques, pas un seul livre, pas une seule page de manuscrit n’ont été confisqués dans les bibliothèques françaises pour être amenés en Allemagne » .
En transmettant ce rapport au ministère, Krüss soulignait ce point comme un succès particulièrement notable, mais en apportant cette précision éloquente : « dans les bibliothèques françaises dont le Service avait la charge » . Et dans une déclaration écrite peu après pour la radio du Reich, la précision devient : « dans les bibliothèques d’État dont il avait la charge » . Dans la copie conservée par Krüss pour ses archives personnelles, le terme d’État est souligné, car il savait fort bien que les collections protégées n’incluaient naturellement pas les nombreuses bibliothèques juives et maçonniques qu’il avait abandonnées d’emblée à Rosenberg, ni la Bibliothèque Polonaise que l’équipe de Rosenberg avait emportée en Allemagne .
Une histoire étonnante forme contraste avec le bilan mitigé de Krüss comme protecteur des bibliothèques : je veux parler des vingt-trois bibliothécaires et archivistes français prisonniers de guerre employés par Krüss. Ils travaillaient à l’atelier de reliure de la Bibliothèque d’État, cataloguaient la collection d’ex-libris, et aidaient à la rédaction du Catalogue général des incunables. Krüss s’intéressa personnellement beaucoup au sort de ces hommes, qui finirent par obtenir le statut d’employés civils. En évaluant ses motivations, certains ont évoqué son besoin de personnel pour la bibliothèque et le désir des francophiles allemands de convaincre les Français de la supériorité culturelle des Allemands . Mais si l’on a suivi les débuts de la carrière de Krüss, on verra ici une preuve de son engagement constant au service des relations internationales inter-bibliothèques.
Conclusion
Comment devons-nous juger la dernière phase de la carrière de cet internationaliste allemand ? Krüss ne s’est pas exprimé sur ce sujet pour son propre compte pendant la guerre et il n’a pas noté de réflexions personnelles dans les journaux qu’il intitulait « Daily News », où il consignait ses activités sous forme de titres journalistiques. Il n’a pas eu l’occasion de se justifier après la guerre : fin avril 1945, il s’est empoisonné dans les caves de la Bibliothèque d’État. S’il a pu exprimer par cet acte une sorte de jugement sur lui-même, la peur d’affronter l’existence d’un veuf solitaire et en mauvaise santé entrait aussi dans l’équation.
Werner Schochow a observé que « l’immédiat après-guerre, en l’absence de sources suffisantes et dans l’incertitude quant au jugement à porter sur lui, a tout simplement ignoré Krüss…. Plus tard encore, et jusque très récemment, on a préféré se détourner de cet homme » . Hermann Fuchs fait exception, qui en 1954 a rendu hommage à la mémoire de Krüss (ayant évidemment lui-même tout intérêt à peindre le Service de Protection des Bibliothèques sous le meilleur jour possible). Il décrivait Krüss comme une figure héroïque. « Son plus grand souci [était] de conjurer les dangers que le déroulement de la guerre et les tendances ostensibles du national-socialisme faisaient courir aux bibliothécaires et à leurs bibliothèques, et de ne pas laisser se rompre les liens avec les bibliothécaires de ces pays » . Le ton adopté par Fuchs poussa Emil Gratzl, de la Bibliothèque d’État de Bavière, à écrire ces lignes à Georg Leyh, de Tübingen : « J’ai lu le in memoriam sur Krüss, je vous le confesse, avec un certain malaise. Le ton hagiographique, l’emphase, comme vous dites, qu’appelle, je l’admets, la fin de Krüss, m’a profondément troublé » .
Même si de nombreux documents datant des années de guerre demandent un examen plus attentif, il est clair que la conduite de Krüss pendant la guerre doit faire l’objet d’un jugement contrasté. Que la carrière de ce bibliothécaire aux idées internationalistes se soit achevée par un mélange de succès, de gestes futiles et de compromis honteux, constitue l’une des innombrables tragédies qu’ont connues les bibliothèques sous le régime nazi.
More
Less
Experience
Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Sep 2008.