This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English 14. Has anything been paid or is anything payable from any third party for the damages listed in your answers to these interrogatories? If so, state the amounts paid or payable, the name and business address of the person or entity who paid or owes said amounts, and which of those third parties have or claim a right of subrogation.
Translation - Spanish 14. ¿Se ha pagado algo o alguna cuenta se encuentra por pagar, de cualquier tercero relacionado a los daños listados en sus respuestas a estas preguntas? Si la respuesta es afirmativa, defina el monto pagado o por pagar, el nombre y la dirección empresarial de la persona o entidad que pagó o debe dichos montos, y quiénes de esos terceros tiene o reclama tener un endoso de la deuda (derecho a colectar la deuda como segundo acreedor en lugar del acreedor original).
English to Spanish: Why Data Orientation: The Business View
Source text - English Data is not a by-product of business computer applications--or as they are better known, enterprise-class applications. On the contrary, enterprise-class applications are by-products of the data they manage. Furthermore, enterprise-class applications do not actually automate business processes--they only automate the processing of data. (Our profession used to be called “Data Processing”. Things aren’t that different today.) The fundamental nature of enterprise-class applications is significantly different from video games, robotics and personal productivity software; they’re much more like digitized filing cabinets.
Translation - Spanish Los datos no son un derivado de las aplicaciones computarizadas de negocios – o como mejor son conocidas, aplicaciones de tipo empresarial. Todo lo contrario, las aplicaciones de tipo empresarial son un derivado de los datos que ellas manejan. Además, las aplicaciones de tipo empresarial realmente no automatizan los procesos del negocio – ellas sólo automatizan el procesamiento de los datos. (Nuestra profesión solía llamarse “Procesamiento de datos”. Las cosas no son tan diferentes hoy en día). La naturaleza fundamental de las aplicaciones de tipo empresarial es significativamente diferente de los juegos de vídeo, robotica y aplicaciones orientadas a productividad personal; ellas son mucho más que un mueble para archivar información digitalizada.
English to Spanish: Extending Data Models
Source text - English A data model is not just a means of arriving at a database design—it is the comprehensive specification of the data requirements of a problem domain. When developing a business application, a data model is not just one of many artifacts produced—it is the primary artifact, to which any and all other artifacts should be directly related. Data management professionals realize this intuitively, but at this point in time the vast majority of application developers and software architects would probably disagree.
It could be argued that the proliferation of model types outside of data models has come about because of the limitations of data modeling tools and practice. If most or all of the specifications essential for generating an application can be stated in a single model type, or even a small number of highly integrated model types, less time will be spent on disparate and transitory documentation activities. This objective, incidentally, is consistent with the Agile Manifesto value statement of “Working software over comprehensive documentation”. It is an example of how a data-oriented approach can help to attain development agility without compromising discipline and quality.
Translation - Spanish Un modelo de datos no es sólo un medio de llegar al diseño de una base de datos – es la especificación completa de los requerimientos de datos de una determinada área del conocimiento en problema. Cuando se desarrolla una aplicación de negocios, un modelo de datos no es solamente uno de los muchos artefactos producidos – es el principal artefacto, con el cual todos y cada uno de los demás artefactos debería esta directamente relacionado. Los profesionales de administración de datos se dan cuenta de esto de manera intuitiva, pero en este momento del tiempo la vasta mayoría de desarrolladores de aplicaciones y arquitectos de software estarían probablemente en desacuerdo.
Se podría argüir que la proliferación de tipos de modelos aparte de los modelos de datos ha sucedido por las limitaciones de las herramientas de modelamiento de datos y su práctica. Si la mayoría o la totalidad de las especificaciones esenciales para generar una aplicación pueden ser definidas en un sólo tipo de modelo, o aún en un número pequeño de tipos de modelo altamente integrados, se gastaría menos tiempo en actividades de documentación disparatadas y transitorias. Este objetivo es, incidentalmente, consistente con la propuesta del Manifiesto Ágil (Agile Manifesto) que postula “Trabajar el software con una documentación completa”. Es un ejemplo de como una estrategia orientada a los datos puede ayudar a alcanzar agilidad en la fase de desarrollo sin comprometer disciplina y calidad.
French to Spanish: Film "Brodeuses"
Source text - French Comment est née l’idée de Brodeuses ?
Ce qui a d’abord dirigé l’écriture, c’est la relation entre une femme âgée et une jeune femme, ce qu’elles peuvent s’apporter sans la moindre douceur, presque malgré elles, et qui correspond assez à la relation que j’avais avec ma grand-mère. Un jour où j’étais en train de repriser un pull en me disant que je ferais mieux de le jeter, j’ai réalisé que je n’aurais jamais fait ce geste si je n’avais pas vu ma grand-mère repriser des vêtements qui se trouvaient parfois dans sa boîte à couture depuis des années .Nous n’étions pas particulièrement proches, mais je me suis rendue compte que j’étais faite de tous ces gestes-là, que ma grand-mère et mes autres grands-parents, que mes parents, existaient quelque part en moi et que même si je ne suis que moi-même, je ne suis rien sans eux. J’ai écrit ce film un an après avoir donné naissance à ma fille et dans le même temps ma grand-mère, à qui le film est dédié, partait en maison de retraite… Je vivais un renouvellement de génération. Par ailleurs, le fait de devenir mère à 25 ans était une responsabilité dont j’avais extrêmement conscience, et qui me pesait, même si le bonheur que cela me procurait contre-balançait complètement cela.
Translation - Spanish ¿Cómo nació la idea de Las bordadoras?
Lo que originó la idea fue la relación entre una mujer de edad y una joven, lo que ellas se podían aportar sin la menor dulzura, casi a pesar de ellas, y que corresponde a la relación que yo tenía con mi abuela. Un día que yo estaba a punto de reparar un suéter diciendome a mi misma que era mejor botarlo, me di cuenta que yo no habría hecho jamás ese gesto si yo no hubiera visto a mi abuela reparar vestidos que permanecieron algunas veces por años en su caja de costura. Nosotras no eramos particularmente próximas, pero me dí cuenta que yo estaba hecha de todos esos gestos, y que mi abuela y mis otros abuelos, que mis padres, existían en alguna parte en mi y que si yo no era más que yo misma, no sería nada sin ellos. Yo escribí esta película un año después de haber tenido a mi hija y al mismo tiempo que mi abuela, a quién la película está dedicada, partiera al ancianato... Yo vivía un cambio generacional. De hecho, el haberme convertido en madre a los 25 años era un responsabilidad de la cual estaba extremadamente consciente, la cual pesaba sobre mi, aunque balanceada por la felicidad que tal evento me procuraba.
More
Less
Experience
Years of experience: 43. Registered at ProZ.com: Jul 2008.