This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Malayalam - Rates: 1.00 - 1.50 INR per word / 300 - 350 INR per hour Malayalam to English - Rates: 1.50 - 2.00 USD per word / 350 - 500 USD per hour
English to Malayalam: Medical Translation - Sample General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English 1. The sponsor personnel (monitors, etc.), auditor(s), ethics committees and regulatory authority(ies) will be granted direct access to your original medical records for verification of clinical trial procedures and data, without violating your rights of confidentiality, to the extent permitted by the applicable laws and regulations.
2. I understand that recordings (video and/or audio) may be recorded for quality control purposes, meaning that other assigned study mental health evaluators as representatives of the study Sponsor may listen to and/or observe these recordings as a ‘second opinion’ of the assessment and provide Dr. or members of his / her staff ongoing training for study consistency.
3. If you qualify for the study based on tests, assessment of pain while resting or pain free walking distance measured by treadmill, assessment of wounds (numbers and size) in the affected limb by an independent physician using xxx (a device for measurement of wound dimensions) and documentation by photography, oxygen saturation by oxygen pressure monitor, peripheral Doppler and magnetic resonance angiography will be done.
Translation - Malayalam 1. പ്രായോജകനായ വ്യക്തി (നിരീക്ഷകര്, മുതലായവ), ഓഡിറ്റര്(മാര്), നൈതിക സമിതികള് കൂടാതെ റെഗുലേറ്ററി അഥോറിറ്റികള് എന്നിവര്ക്ക് ക്ലിനിക്കല് പരീക്ഷണ നടപടിക്രമങ്ങള് കൂടാതെ വിവരങ്ങള് എന്നിവയുടെ പരിശോധനയ്ക്കായി നിങ്ങളുടെ അസല് വൈദ്യ രേഖകളിലേയ്ക്ക് നേരിട്ടുള്ള പ്രവേശനം ലഭിക്കും, ഇത് നിങ്ങളുടെ അവകാശങ്ങളെയും രഹസ്യാത്മകതയെയും ഹനിക്കാതെയും നിയമങ്ങളും വ്യവസ്ഥകളും അനുശാസിക്കുന്ന പരിധിവരെ മാത്രവും ആയിരിക്കും.
2. ഗുണനിലവാര നിയന്ത്രണ ആവശ്യങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി റെക്കോര്ഡിംഗുകള് രേഖപ്പെടുത്തുമെന്ന് (വീഡിയോ കൂടാതെ/അല്ലെങ്കില് ഓഡിയോ) ഞാന് മനസ്സിലാക്കുന്നു, ഇതിനര്ത്ഥം മറ്റ് മാനസികാരോഗ്യ അവലോകനം നടത്തുന്ന ആളുകള്ക്ക് നിങ്ങളുടെ പഠന പ്രായോജകരുടെ പ്രതിനിധികള് എന്ന നിലയ്ക്ക് ഈ റെക്കോര്ഡിംഗുകള് ഒരു ‘രണ്ടാമത്തെ അഭിപ്രായം’ എന്ന നിലയ്ക്ക് കേള്ക്കുകയും കൂടാതെ/അല്ലെങ്കില് ഈ റെക്കോര്ഡിംഗുകള് നിരീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുമെന്നും കൂടാതെ ഡോക്ടര്ക്കും അല്ലെങ്കില് അദ്ദേഹത്തിന്റെ/അവരുടെ സ്റ്റാഫിന് തുടര്ന്നുള്ള പരിശീലനത്തിനോ അല്ലെങ്കില് പഠന സ്ഥിരതയ്ക്കോ വേണ്ടി ലഭ്യമാക്കുകയും ചെയ്യാമെന്നുമാണ്..
3. പരീക്ഷണങ്ങളുടെ അടിസ്ഥാനത്തില് നിങ്ങള് ഈ പഠനത്തിന് യോഗ്യത നേടുകയാണെങ്കില്, വിശ്രമിക്കുമ്പോഴുള്ള വേദന അല്ലെങ്കില് ട്രെഡ്മില്ലില് അളക്കുന്ന വേദനയില്ലാതെ നടക്കാന് കഴിയുന്ന ദൂരം, xxx (മുറിവിന്റെ അളവുകള് അളക്കാനുപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ഉപകരണം) ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ട് ഒരു സ്വതന്ത്ര ഫിസിഷ്യന് അവലോകനം നടത്തി കണ്ടെത്തുന്ന മുറിവുകളും (എണ്ണവും കൂടാതെ വലിപ്പവും) അതുകാരണം ഉണ്ടാകുന്ന ഞൊണ്ടലും കൂടാതെ ഫോട്ടോഗ്രാഫി, ഓക്സിജന് പ്രഷര് മോണിറ്റര് ഉപയോഗിച്ചുള്ള ഓക്സിജന് സാച്ചുറേഷന്, പെരിഫറല് ഡോപ്ളര് കൂടാതെ മാഗ്നറ്റിക് റെസണന്സ് ആഞ്ചിയോഗ്രാഫി എന്നിവ ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടുള്ള പ്രമാണവല്ക്കരണം നടത്തുകയും ചെയ്യും.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Calicut
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
I started my localization career in Google as a Linguist and has localized more than 13 products for Google including Gmail, Orkut, Blogger, Maps, and Docs etc. I have done many projects with Lionbridge, SDL, Key Point Technologies (KPT), TransPerfect (TPT), Webdunia, Valuepoint and with most of the Indian translation and localization companies. I have got in depth knowledge in most of the software available for Malayalam including Technical understanding & conceptual knowledge of Logoport, World server, Varamozhi editor, Mozhi editor, Baraha 2.0, 3.0, 8.0 and 9.0, Google Translators Toolkit, MS office 2003,2007 and 2010 dictionary creation tool, Adaptext etc. and having excellent computer skills, large collection of specialized dictionaries, glossaries and style guides.